state power, the power of capital- that stop people from expressing their natural abilities to rule themselves. |
власти государства, власти капитала, то есть форм, мешающих людям использовать их естественные возможности править самими собой. |
No matter how brilliant, no one who has employed weapons to subjugate his people can rule forever |
Ќе важно какой человек, никто, использьзу€ оружие дл€ порабощени€ людей не может править вечно. |
I was seeing it more like five or six years from now, after the fall of society, when robots rule the earth, and, like, the zoos have fallen apart so the animals are, like, viciously hunting people down. |
Я думал об этом, что в будущем, лет эдак через 5-6, после развала общества, когда роботы будут править Землёй, и, типа все зоопарки развалятся, поэтому звери будут ожесточённо охотиться на людей. |
In the Treaty of Soldin (1466), the Pomeranian dukes and Brandenburgian electors settled for a scenario where the House of Pomerania would rule Pomerania-Stettin as a Brandenburgian fief. |
В Сольдинском договоре (1466) померанский герцог и бранденбургский курфюрст согласились на сценарий, в котором Померанский дом будет править Померанией-Штеттином как бранденбургский феод. |
The elder of the Dosh Khaleen tries to sympathize with Daenerys, saying she was once married to a great khal with whom she thought she would rule the world but met the same fate. |
Старшая из Дош Кхалина (Суад Фаресс) пытается посочувствовать Дейенерис, заявляя, что однажды она вышла замуж за великого кхала, с которым она думала, что будет править миром, но встретила ту же судьбу. |
The Feudal Gentleman has to make a sublime vow... to rule the city through wisdom and eliminating, etc... etc. |
Рыцарь дает клятву, что... будет править городом мудро... ну и так далее... и так далее... |
In Britannia was I forged to fit the hand of - ... he who is destined to rule. |
"В Британии меня ковали, для того, кому судьбой..." "... судьбой предназначено править". |
In his succession order issued in Västerås in 1544, he stated that if he should die when his successor was still a child, Margaret should rule as regent in a guardian government with representatives of the nobility until the age of majority of his son. |
В своем приказе о наследовании 1544 года он заявил, что если он умрет, когда его преемник будет ещё несовершеннолетним, Маргарита должна стать регентом и править вместе с советом, состоящим из дворян. |
The Wettins, used to the absolute rule practiced in their native Saxony, tried to govern through intimidation and the use of force, which led to a series of conflicts between their supporters and opponents-including another pretender to the Polish throne, King Stanisław Leszczyński. |
Веттины, привыкшие к абсолютизму в родной Саксонии, пытались править силой и устрашением, однако это привело к конфликтам между их сторонниками и противниками, в частности, Станиславом Лещинским - другим претендентом на польский трон. |
Of legendarily volcanic temperament, Morales endeavored to rule as a dictator, but was exposed as semi-literate when, in 1872, one of his letters was published in the newspapers by a famous Bolivian writer. |
Моралес, человек с буйным темпераментом, пытался править государством по-диктаторски, но был быстро разоблачен как полуграмотный человек, когда в 1872 году одно из его писем было опубликовано в газетах известным боливийским писателем. |
There have been too many false starts, too many pledges of uncorrupt rule routinely violated, too many broken promises of transitions to democracy. |
Слишком много было фальстартов, слишком много клятв править, покончив с коррупцией, походя нарушалось, слишком много было невыполненных обещаний перейти к демократии. |
Will you solemnly swear to rule the peoples of this realm according to their laws and customs and cause law and justice in mercy to be executed in all your judgments? |
Клянёшься ли ты править людьми этого королевства согласно их законам и обычаям, поддерживать законность и справедливость, придерживаясь милосердия во всех своих решениях? |
I'm the woman who dared to rule when her husband could not and who fought to ensure her only son's position. |
я - женщина, осмелившаяся править за неспособного мужа, и та, кто борется за трон сына. |
When you fully master yourself...,...,... you will rule the earth, the seas and the heavens. |
Когда ты полностью настроишься на это ты сможешь править морями, землями и небесами |
They say she's tasted death time and again, always returning to curse the world with her beauty and to continue her efforts to make this world his kingdom and to rule beside him. |
Говорят, она выну пробует на вкус саму смерть, и воскрешает, чтобы проклинать мир своей красотой, и прилагает всё, чтобы сделать мир сей его королевством и править рядом. |
The Noldor would not listen to Manwë, the lord of the Valar, telling them that they had themselves come to Valinor of their own free will and that the Valar had no desire to rule or control any of them. |
Нолдор не стали слушать Манвэ, владыку Валар, который пытался убедить их, что эльфы пришли в Валинор по собственной воле и что Валар не пытались править ими или ограничивать их каким бы то ни было способом. |
Above all, we glorify Ishtar for giving us power over the beasts of the dark, that they may till the earth beneath us, so that Sharu, king of kings, his children and his children's children may live in strength and rule the world. |
Но больше всего мы славим Иштар за то, что она дала нам власть над тварями из тьмы, чтобы они возделывали землю под нами, чтобы Шару, царь царей, его дети и дети его детей могли жить во славе и править миром. |
In his writings, Du Toit put forward the notion that Afrikaners were a distinct nationality with a fatherland (South Africa) and their own language (Afrikaans) and that the volk's destiny was to rule South Africa. |
В своих работах дю Тойт изложил тезисы, согласно которым африканеры являются отдельной нацией со своей родиной (Южной Африкой) и своим родным языком (африкаанс), и удел этого народа - править Южной Африкой. |
addicts afraid to believe the truth... that there is no order, there's no power, that all religions are just metastasizing mind worms meant to divide us so it's easier to rule us by the charlatans that want to run us. |
нет никакой власти, что все религии - это всего лишь метастазирующие паразиты разума, созданные для нашего разделения, чтобы нами было легче править шарлатанам, жаждущими контроля над нами. |
The Feudal Gentleman has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when... |
"Великий рыцарь дает клятву, что..." "будет править городом мудро..." "и ликвидирует черную напасть, приходящую с моря..." |
The philosopher-king must rule. |
В идеальном государстве править должны философы. |
The hidden ones would emerge and rule. |
Затаённые станут править миром. |