The amendment would ensure that paragraph (2) was not read as articulating only two alternatives - the formal act and the indirect disguised expulsion - but as leaving room for a third alternative, namely simple and direct force without pretence of formality. |
Данная поправка позволит избежать ситуации, когда пункт 2 может быть воспринят как предполагающий только две альтернативы - формальный акт и замаскированная высылка, в то время как он предполагает и возможность для третьего варианта, а именно простую и прямую силу без соблюдения всяких формальностей. |
Procedurally, the Sub-Commission had complained about a lack of time to complete its work; consequently, terminating the mandate of the working group would make room for discussion on other topics. |
В плане процедуры Подкомиссия жаловалась на нехватку времени для завершения своей работы; как следствие этого завершение мандата рабочей группы дало бы возможность для обсуждения других тем. |
However, there was still room for all relevant stakeholders to address the misuse of the asylum system and thereby preserve the high importance and value of the system itself. |
Однако для всех заинтересованных сторон по-прежнему существует возможность рассмотреть проблему злоупотребления системой предоставления убежища и тем самым сохранить важное значение и ценность самой системы. |
Therefore, it is very important that the NSO has acquired a reputation for being strict in this respect in all areas of official statistics, so that there is no room for deviation from an established standard in the particular case of the population census. |
Именно поэтому НСУ крайне важно иметь репутацию учреждения, строго соблюдающего этот принцип во всех областях официальной статистики, с тем чтобы исключить возможность отклонения от установленных стандартов в конкретном случае переписи населения. |
The purpose of the Committee's review of periodic reports was to explore with each State how it could move beyond the current stage of implementation of the Covenant, on the understanding that there was always room for improvement when it came to protecting human rights. |
Цель рассмотрения Комитетом периодических докладов заключается в том, чтобы выяснить, каким образом каждое государство может пойти дальше достигнутой стадии соблюдения Пакта, при том понимании, что, когда речь заходит о защите прав человека, всегда есть возможность улучшить положение дел. |
This may be because the International Law Commission, in view of historical precedents, took the realistic view that some room should be left for certain particularly drastic cases, such as those described in the articles to which we are referring in this section. |
Вероятно, это объясняется тем, что Комиссия международного права с учетом исторических прецедентов заняла более реалистичную позицию и поэтому поняла, что необходимо оставить определенную возможность для проявления гибкости в особых случаях, которые рассматриваются в статьях, анализируемых нами в данном разделе. |
There was no consensus in the Implementation Committee on whether the decision establishing the compliance mechanism under the Espoo Convention left room for the Committee to consider communications from the public. |
В Комитете по осуществлению не было достигнуто консенсуса по такому вопросу, как оставляет ли решение об учреждении механизма обеспечения соблюдения положений Конвенции, принятой в Эспо, возможность для Комитета рассматривать сообщения общественности. |
All other participants may follow the round-table discussions via video transmission in the overflow room. Chairing |
Все другие участники будут иметь возможность следить за обсуждениями за круглым столом по видеосвязи в дополнительном зале. |
Schoolchildren who need to stay at school after classes due to the working time of their parents, school transport organization or other activities which require ensuring care to the pupil, have the possibility of staying in a day-care room. |
Учащиеся, которые вынуждены оставаться в школе после занятий по причине занятости родителей на работе, из-за графика работы школьного транспорта или в силу других обстоятельств, требующих присмотра за ними, имеют возможность посещать классы продленного дня. |
She had the opportunity, she could have easily taken the second key to gain access to the room. |
У неё была возможность, она могла легко получить второй ключ для доступа в номер. |
Maybe, maybe what we all need to do here is have everyone in the room address and own one thing that they know is out there. |
Может быть, может быть, нам нужно дать каждому в этой комнате возможность рассказать одну вещь, которую все знают. |
Our hotel, with its 18 meeting rooms, has a capacity of serving from 8 to 750 people per room and a total capacity of 3000. |
Наш отель, с его 18 залами для совещаний, имеет возможность обслуживать от 8 до 750 человек в одном зале и общая вместимость - 3000 человек. |
The delegation emphasized that room for improvement existed and welcomed the opportunity provided by the UPR to engage in a good-faith discussion with Members of the Human Rights Council on how to further strengthen the system of protections. |
Делегация подчеркнула, что возможности для улучшений существуют, и приветствовала предоставленную ей УПО возможность принять участие в добросердечном обсуждении с членами Совета по правам человека вопроса о том, как можно было бы еще больше укрепить систему защитных мер. |
For developing countries, meanwhile, there was a great deal of room to further restructure their economies, which would have benefits in the medium- and longer-term. |
При этом, однако, у развивающихся стран остается хорошая возможность для маневра в плане дальнейшей реструктуризации их экономики, что даст им преимущества в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Nevertheless, we believe that there is still room to improve the language on enhancing the working methods of the Council by using more of the ideas put forward in the debate over the past few months. |
Тем не менее мы считаем, что по-прежнему есть возможность улучшить формулировки в отношении совершенствования методов работы Совета путем использования большего числа идей, высказанных в ходе прений в последние несколько месяцев. |
The Peruvian authorities considered that the work of standard-setting and rights protection was a long and demanding task and that there was always room for improvement. |
Перуанские власти считают, что работа по составлению нормативных документов и по защите прав человека требует долгого времени и что здесь всегда есть возможность сделать больше. |
I understood through the Presidential consultations that there was a proposition that we forgo our morning session on Tuesday, 28 February, because a higher power has asked for the use of this room. |
Как я понял на председательских консультациях, имелось предложение перенести наше утреннее заседание на вторник, 28 февраля, поскольку сверху попросили дать им возможность воспользоваться этим залом. |
All customers that will book a Double room, Luxury or an Apartment for a period longer than 3 days and will need to rent a car, will have the possibility to use the car free of charge. |
Все клиенты, которые забронируют в отеле двухместные, люкс номера или апартаменты на срок более З дней и нуждаются в автомобиле, будут иметь возможность использовать автомобиль бесплатно. |
Medical devices such as pacemakers, insulin pumps, operating room monitors, defibrillators, and surgical instruments, including deep-brain stimulators, can incorporate the ability to transmit vital health information from a patient's body to medical professionals. |
Медицинские приборы, такие как кардиостимуляторы, инсулиновые помпы, мониторы для операционного помещения, дефибрилляторы и хирургические инструменты, в том числе стимуляторы мозга, имеют возможность передавать важную информацию о состоянии тела пациента для медицинских специалистов. |
What they all offer, however, is the opportunity to experience the traditional Norwegian cottage cosiness that just can not compare with staying in a room in the city or at a hotel. |
Однако все они предлагают возможность ощутить традиционный уют норвежских коттеджей, который не сравнится с ночлегом в апартаментах или в номере отеля. |
While the principles are embedded in the policy documents, the guidelines documents provide room for the regular update of procedures, as necessary, but without any high-level clearance processes. |
Не затрагивая основных принципов, закрепленных в нормативных документах, такие рекомендации допускают возможность регулярного пересмотра процедур, если в этом есть необходимость, без согласования с руководящими органами. |
And this is happening at a time when anti-European, nationalist forces are establishing themselves in Germany's national and state parliaments - and on the streets - thereby substantially reduce Chancellor Angela Merkel's room for compromise. |
И это происходит в то время, когда анти-европейские националистические силы утверждаются в национальных и государственных парламентах Германии - и на улицах - тем самым существенно снижая возможность компромисса со стороны канцлера Ангелы Меркель. |
Leaving something incomplete makes it interesting, and gives one the feeling that there is room for growth." |
Оставляя что-то незаконченным, мы делает это более интересным, и создаётся ощущение, что еще есть возможность для роста". |
The Committee notes that the estimates are not based on actual bids and that there may be room for economies. |
Комитет отмечает, что сметные расходы определялись не на основе фактических цен на торгах и что, может быть, существует возможность для экономии средств. |
Thus, it was suggested that the phrase "appropriate relationship" left room for varying degrees of interpretation which could have a negative impact on universal acceptance of an allegiance to the Court. |
Таким образом, высказывалась мысль о том, что фраза "соответствующую связь" оставляет возможность для неоднозначного толкования, что могло бы иметь негативные последствия для всеобщего признания Суда. |