Approximately one third of mandate holders are women, but as the international community conducts the 15-year review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, there remains room for improvement so as to achieve full gender equality. |
Около трети мандатариев являются женщинами, и ввиду того, что международное сообщество проводит 15-летний обзор осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, существует возможность улучшить ситуацию и добиться полного гендерного равенства. |
Commendable as the Organization's work was, there was room for greater efficiency in technical cooperation, action-oriented research and policy advisory services, its work on standards and compliance and its convening and partnerships role. |
Деятельность Организации является похвальной, однако есть возможность ее улучшить и повысить отдачу в области технического сотрудничества, консультационных услуг в области прикладных исследований и политики, разработки и соблюдения стандартов и в том, что касается роли ЮНИДО в организации и проведении совещаний и создании партнерств. |
Mr Aljoscha Requardt, the representative of the Confederation of European Private Forest Owners (CEPF), noted that the situation in private forest ownership is complex and there is still room for improving data availability. |
Г-н Альоша Реквардт, представитель Европейской конфедерации частных лесовладельцев (ЕКЧЛВ), отметил, что ситуация с лесами, находящимися в частной собственности, является сложной и что по-прежнему существует возможность для улучшения положения с наличием данных. |
Since the structural need for migrant labour is not likely to disappear in a few years, there may be room for allowing some migrants to move from one migration category to another over time and, in the process, allowing them to acquire additional rights. |
Поскольку структурная потребность в труде мигрантов вряд ли исчезнет в течение ближайших нескольких лет, то, может быть, некоторым мигрантам следует дать возможность со временем переходить из одной категории мигрантов в другую и таким образом получать возможность на приобретение дополнительных прав. |
Those countries had presented amendments with the aim of improving the text, in order to give room to non-subscribing States with reservations on the substance of The Hague Code of Conduct and not to oppose the draft resolution as a whole. |
Эти страны представили поправки с целью улучшения текста, с тем чтобы дать возможность государствам, которые не подписали Гаагский кодекс поведения и имеют оговорки по существу, не возражать против проекта резолюции в целом. |
A. Define the scope of the embargo 63. Written in 1992, before the extensive discussion of arms embargo reform that has subsequently taken place, Resolution 733 leaves room for national interpretation of its scope. |
Резолюция 733, подготовленная в 1992 году, т.е. до того, как были проведены обстоятельные обсуждения вопроса о реформировании механизма эмбарго на поставки оружия, оставляет возможность для национального толкования сферы ее охвата. |
The market for smartphones type iPhone is saturated: all HTC Touch, Samsung Omnia, Apple's own iPhone, Sony Ericsson Xperia X1, the new HP... now there is room for more. |
Насыщенный рынок для смартфонов iPhone тип : все HTC Touch, Samsung Omnia, собственный iPhone от Apple, Sony Ericsson Xperia X1, новый HP... Теперь есть возможность для более. |
Thanks to the moral courage and diplomatic skills of many great men and women, many of them here in the room, we are in an excellent position to make change happen. |
Благодаря мужеству и дипломатическим талантам великих деятелей, многие из которых присутствуют в этом зале, нам выпала прекрасная возможность воплотить эти перемены в жизнь. |
During the interaction with the Bhutan NAPA team, the LEG had the opportunity to visit one of the siren stations and the control room installed as part of the project activities. |
В ходе своего взаимодействия с группой Бутана по НПДА ГЭН имела возможность посетить одну из станций размещения сирен и центр управления, которые были созданы в рамках деятельности по проекту. |
National and EU legislation give a solid basis for the coordination, although the legal mandate is quite general and leaves room for the selection of activities, methods and tools. |
Национальное законодательство и законодательство ЕС обеспечивают прочный фундамент для деятельности по координации, который является в то же время достаточно общим и оставляет возможность выбора конкретных мероприятий, методов и инструментов. |
Calls for accountability can often be mistakenly interpreted as a threat to judicial independence, but in democratic systems the approach has to be less absolute and more nuanced and leave room for the development of accountability mechanisms for the justice system. |
Призывы к обеспечению подотчетности часто могут неправильно истолковываться как угроза независимости судебных органов, но в демократических системах подход должен быть менее абсолютным и более нюансированным и допускать возможность разработки механизмов подотчетности судебной системы. |
This-this breakfast is the one time when all the fifth years and the attendings will be in the same room, so... so use your time wisely, residents... |
Во время сегодняшнего завтрака, когда все ординаторы и штатные врачи будут в одной комнате, ординаторы, используйте эту возможность с умом... |
Because, Mr. Mayor, here in this very room are gathered the only people who could have committed this crime... the only people with opportunity, motive, and the dastardly minds of hardened criminals. |
Потому что, мистер мэр, здесь, в этом помещении, собрались все люди, которые могли быть причастны к преступлению... Люди, которые имели возможность, мотив, подлые мысли закоренелых преступников. |
The next plenary meeting will be held today at 3 p.m. in this room. In accordance with the schedule of meetings, the Conference will have the opportunity to address any topic relevant to the FMCT. |
Следующее пленарное заседание состоится сегодня в этом зале, в 15 час. 00 мин. В соответствии с расписанием заседаний, Конференции будет предоставлена возможность затронуть любые темы, касающиеся ДЗПРМ. |
These measures include the possibility to conceal the witness's identity and special security measures such as the transportation in an official car when attending procedural acts, availability of a separate room in the court's or police station's premises, and police protection. |
Эти меры предусматривают возможность неразглашения личности свидетелей и особые меры безопасности, такие как перевозка в служебном автомобиле к месту судопроизводства, наличие отдельной комнаты в здании суда или в полицейском участке, а также защиту со стороны полиции. |
A dry ski slope or artificial ski slope is a ski slope that mimics the attributes of snow using materials that are stable at room temperature, to enable people to ski, snowboard or snow tube in places where natural, snow-covered slopes are inconvenient or unavailable. |
Сухой (искусственный) горнолыжный склон - склон, который имитирует характерные свойства с использованием материалов, которые стабильны при комнатной температуре, что дает возможность людям кататься на лыжах, а также сноуборде или тюбинге в местах, где естественные заснеженные склоны неудобны или недоступны. |
Any room to come down on that? |
Может есть возможность сделать цену меньше? |
If you decided to spend your weekend in Kiev, don't miss the excelent opportunity to book a room in our hotel at a special rate! |
Если Вы решили провести свой уикенд в Киеве, не упустите прекрасную возможность забронировать номер в нашей гостинице на специальных условиях... |
Do you make room for the possibility... that Dr. Mahoney himself was devastated at this time? |
Предполагаете ли вы возможность, что доктор Махоуни сам был в тот момент подавлен? |
Alternatively, he suggested, the editorial criteria, length and frequency of press releases could be modified to make room for new teams to write press releases in the other official languages. |
Он предложил далее, что в качестве альтернативного варианта можно было бы пересмотреть критерии подготовки, объем и частоту выпуска существующих пресс-релизов, с тем чтобы обеспечить новым редакционным группам возможность для составления пресс-релизов на других официальных языках. |
Exonerating circumstances should be admitted to regulate the operation of the standard of strict liability; there should be room for negotiations aimed at finding modalities for implementing the substantive rules; and the procedures usually associated with civil liability should be introduced into the text. |
Следует признавать освобождающие от ответственности обстоятельства для регулирования порядка применения нормы о строгой ответственности; должна сохраняться и возможность проведения переговоров, направленных на поиски вариантов осуществления материальных норм; в данный текст необходимо включить процедуры, которые обычно связаны с гражданско-правовой ответственностью. |
The original land, which was frequently insufficient, was divided up to make room for the generations that took up the cultivation of land after the agrarian reform. |
После распределения земель первоначальные наделы, которые нередко оказывались недостаточными, были поделены на более мелкие участки для того, чтобы дать возможность новым поколениям трудиться на земле. |
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. |
Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы. |
At a time when the earlier "doomsday mentality" no longer lies at the foundation of international relations, it gives us hope that the passing of that phase will now make room for more serious contemplation of the future of the planet we all must share. |
В то время как прежде существовавшее понятие грядущего "страшного суда" не является более основой международных отношений, у нас возникает надежда на то, что завершение этой фазы откроет для нас возможность серьезно задуматься о будущем планеты, заботу о которой мы все должны разделять. |
None the less, there is room for improvement in one particular area of the system's work: the link between the emergency stage and that of rehabilitation for development. |
Тем не менее существует возможность улучшения в одной конкретной области деятельности системы, т.е. в области связи между чрезвычайным положением и восстановлением в интересах развития. |