The Administrator cited the development of NERICA in West Africa as a model of inclusive South-South cooperation with room for northern partners and inputs and observed that cooperation of a similar nature was urgently needed in combating HIV/AIDS. |
Администратор указал на разработку программы НЕРИКА в Западной Африке в качестве модели всеобъемлющего сотрудничества по линии Юг-Юг, создающий возможность для участия северных партнеров и их вклада, и отметил, что сотрудничество аналогичного характера настоятельно необходимо также для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Moreover, since inflation worldwide is benign, and the fiscal position in many major economies has been improved, there is room for further policy stimulus if the situation deteriorates more than anticipated. |
Кроме того, поскольку темпы инфляции во всем мире невысоки, а бюджетное положение многих наиболее развитых стран улучшилось, существует возможность для принятия в области политики дополнительных мер по стимулированию роста в случае более значительного, чем предполагается, ухудшения ситуации. |
The Regional Labour Court issued a detailed order, which still left room for organizational activities, in particular allowing the presence of 50 workers within the plant and the holding of demonstrations (but not blockage) within the plant near its gates only. |
Региональный суд по трудовым спорам издал подробное постановление, в котором все же предусматривалась возможность для осуществления организационной деятельности, в частности разрешалось присутствие 50 рабочих на предприятии и проведение демонстраций (но не блокирования) на территории предприятия, но только около его ворот. |
The current control environment is perceived by some staff and managers as leaving room for discrimination at several points in the recruitment, placement and promotion process, especially the preparation of job descriptions and vacancy announcements. |
Нынешний порядок контроля воспринимается некоторыми сотрудниками и руководителями как дающий возможность для дискриминации на нескольких этапах набора и расстановки кадров и продвижения по службе, особенно при подготовке описаний должностных функций и составлении объявлений о вакантных должностях. |
There is no room for those who would hamper a process in which the opportunity to demonstrate the leadership capacity needed by the people and by their desire for peace will be given. |
Нет места для тех, кто препятствует развитию процесса, в рамках которого желающим будет обеспечена возможность продемонстрировать свою способность вести людей за собой, что необходимо народу и отвечает его стремлению к миру. |
Sentenced persons are provided with the opportunity to exercise religious practices and participate in services carried out on Sunday or during Church holidays of a given religion in an appropriately adapted room in the institution they are in. |
Лица, отбывающие наказание, имеют возможность соблюдать религиозные обряды и участвовать в богослужениях, проводимых по воскресеньям или в дни праздников соответствующей религии в специально оборудованном помещении учреждения, где они содержатся. |
While some delegations feel that this optimum number has already been exceeded in the course of the last expansion, the others believe that there is still room for new members. |
Если, по мнению одних делегаций, в ходе последнего расширения это оптимальное число уже было превышено, другие делегации полагают, что все еще имеется возможность для принятия новых членов. |
That left room for the possibility that appointees with no legal experience but with wide experience within the United Nations system would not be excluded from membership of the Tribunal. |
Благодаря этому в настоящее время сохраняется возможность того, что кандидаты, никогда не работавшие в области права, но имеющие богатый опыт работы в системе Организации Объединенных Наций, смогут претендовать на членство в Трибунале. |
In this context, and while acknowledging that there is always room for improvement, we are pleased with the initial feedback from the field and call for a joint effort to inform local, national and regional authorities about the operations and benefits of the cluster approach. |
С учетом этого, а также одновременно признавая, что всегда есть возможность для улучшений, мы рады первоначальным откликам с мест и призываем к совместным усилиям с целью информирования местных, национальных и региональных властей об операциях и пользе кластерного подхода. |
Such a decision will provide room for the CD to continue from where it has stopped and commence work for a truly comprehensive test-ban treaty at a more propitious time. |
Такое решение даст КР возможность продолжить движение оттуда, где она остановилась, и начать работу над договором о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний в более благоприятное время. |
The Special Rapporteur believes that despite current tensions and the occurrence of human rights violations, there is still room for people to pursue their interests or demands while continuing their struggle against injustice and abuse by non-violent means. |
По мнению Специального докладчика, несмотря на нынешнее обострение напряженности и совершение нарушений прав человека, у людей все же сохраняется возможность отстаивать свои интересы и добиваться выполнения своих требований в условиях продолжения борьбы с несправедливостью и злоупотреблениями ненасильственными средствами. |
With reference to Mr. Shearer's proposal to add to the categories in the chart on follow-up, he wondered whether it would be more appropriate to leave room for a paragraph describing the precise state of affairs in a particular State party. |
Что касается предложения г-на Ширера о включении дополнительных категорий в график последующей деятельности, оратор интересуется, не лучше ли предусмотреть возможность включения пункта с точным изложением состояния дел в каком-либо государстве-участнике. |
There is still room for improving the effectiveness of sanctions by coupling them with other measures so that, together, they can better limit the scope of a conflict or even bring an end to it. |
Есть возможность для дальнейшего повышения эффективности санкций за счет сочетания их с другими мерами, для того чтобы вместе они лучше помогали ограничению масштабов конфликтов или даже обеспечивали их прекращение. |
Her delegation agreed with the thrust of paragraph 1 of draft article 7 on prohibition of collective expulsion, but had doubts about the wisdom of permitting exceptions like that set forth in paragraph 3, which could allow room for arbitrary decisions. |
Делегация ее страны согласна с сутью пункта 1 в проекте статьи 7 о запрете на коллективную высылку, но сомневается относительно разумности разрешения исключений, подобных тому, которое оговаривается в пункте 3 и дает возможность принятия произвольных решений. |
There is also room for further refinement of the draft articles in order to clarify other ambiguities and to recognize the weight now given by international environmental law to precautionary action, sustainable development and the polluter-pays principle. |
Есть также возможность для дальнейшей доработки проектов статей, с тем чтобы устранить другие неясности и признать то значение, которое в настоящее время придается в международном экологическом праве предохранительным мерам, устойчивому развитию и принципу «загрязнитель платит». |
To facilitate progress along this path, the universal rules of the World Trade Organization need to be combined with the flexibility necessary to leave some room for domestic development policies. |
Для содействия достижению прогресса в этом направлении необходимо сочетать универсальную роль ВТО с гибкими мерами, которые оставляют определенную возможность для политики развития внутренних рынков. |
However, since there is always room for perfection, my delegation would like to make a number of remarks with regard to both the format and the contents of the report. |
Однако поскольку всегда имеется возможность для совершенствования, наша делегация хотела бы высказать ряд соображений относительно как формата, так и содержания доклада. |
Yet, we believe there is room for a multilateral forum to keep the nuclear issues under review and to prepare the ground for further clearly circumscribed areas of multilateral negotiation. |
Вместе с тем мы считаем, что у многостороннего форума также есть возможность держать ядерные проблемы в поле своего зрения и готовить почву применительно к последующим, четко делимитированным областям многосторонних переговоров. |
While there is always room for improvement in the effectiveness of the methods of work of the First Committee, we need to preserve the strengths of its current methods of work. |
Хотя всегда существует возможность для повышения эффективности методов работы Первого комитета, мы должны сохранить те сильные стороны, которые присущи его нынешним методам работы. |
In this context, there is room to consider regional arrangements between neighbouring LLDCs, which in some cases are too small to support such developments individually. |
В этой связи НВМРС следует изучить возможность заключения региональных соглашений со своими соседями, которые в ряде случаев слишком малы, чтобы развивать эти направления деятельности самостоятельно. |
In the meantime, the provisions of General Assembly resolution 58/316 are very clear and give us room to observe the practicality and suitability of rearranging the agenda of the Assembly. |
В то же время положения резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи являются весьма четкими и дают нам возможность рассмотреть практичность и целесообразность реорганизации повестки дня Ассамблеи. |
More than ever, a robust international legal order, together with the principles and practices of multilateralism, is needed to define the ground rules of an emerging global civilization within which there will be room for the world's rich diversity to express itself fully. |
Сегодня более чем когда-либо наряду с принципами и практикой многосторонности необходим прочный международно-правовой режим, позволяющий определить основные правила формирующейся глобальной цивилизации, которые предоставят присущему миру богатому многообразию возможность полностью проявить себя. |
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. |
Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития. |
The oil activity is an exceptional opportunity, which should contribute to the gradual rebalancing of our budget and give us room for manoeuvre to establish a true policy for development. |
Нефтедобыча - это исключительная возможность, которая должна способствовать постепенному сбалансированию нашего бюджета и дать нам пространство для маневрирования, с тем чтобы мы могли проводить реальную политику в целях развития. |
Disabled pupils are, in some cases, offered an opportunity to take their secondary school certificate examination (both written and oral) in a secluded room or at home in a way suited to their speaking, writing or locomotive abilities. |
В некоторых случаях учащимся-инвалидам предоставляется возможность сдавать экзамены для получения аттестата о среднем образовании (письменные и устные) в отдельном помещении или дома с учетом их речевых способностей, умения писать и двигательных возможностей. |