Furthermore, the addendum contains a number of vague expressions, such as "the gravest cases" or "extremely serious cases", which leave room for arbitrary decisions by the authorities. |
Кроме того, в Добавлении содержится ряд расплывчатых формулировок, включая "наиболее тяжкие случаи" или "крайне тяжкие случаи", которые создают возможность для вынесения государственными органами произвольных решений. |
We must uphold the principle of common and differentiated responsibilities and respective capabilities, but there is always room for every country, every community and every individual to be more flexible, more innovative and more inclusive. |
Мы должны оказать поддержку принципу общей и дифференцированной ответственности и реальных возможностей, но у каждой страны, у каждой общины и у каждого отдельного человека всегда есть возможность для того, чтобы проявить больше гибкости, новаторства и открытости. |
In view of Mr. Panitchpakdi's remarks concerning the need for a reassessment of development models and strategies, he wished to know what kind of reassessment was contemplated and whether there was room for some possible third way of development. |
С учетом замечаний г-на Панитчпакди в отношении необходимости переоценки моделей и стратегий развития он хотел бы знать, какого рода переоценку планируется провести и допускается ли при этом возможность некоего третьего пути развития. |
When a decision was taken by the five members of the working group, there was no room for other members to express their views, but that opportunity existed when the decision was put before the Committee as a whole. |
Когда решение принимается пятью членами рабочей группы, другие члены не имеют возможности высказать свое мнение, однако эта возможность существует, когда решение представляется Комитету полного состава. |
We have frequently had an opportunity, in this room, in the General Assembly and elsewhere, to set out our concerns on the state of affairs in this area. |
Мы имели возможность неоднократно, в том числе и в этом зале, и на Генеральной Ассамблее, изложить наши озабоченности по состоянию дел в этой области. |
The draft resolution might leave room for possible misinterpretations, as it does not reflect the practical steps for systematic and progressive efforts to implement article VI of the NPT, as agreed at the 2000 NPT Review Conference, in their entirety. |
Данный проект резолюции допускает возможность неверного толкования, так как в нем не отражены практические шаги в плане систематических и наращиваемых усилий по осуществлению статьи VI ДНЯО во всей ее полноте, как об этом договорились участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Under the rules of procedure and consensus principle of the Conference on Disarmament, every State assembled in this room will have an equal opportunity to defend its interests and ensure that an FMCT does not harm its vital interests. |
Согласно правилам процедуры и принципу консенсуса Конференции по разоружению, каждое государство, делегация которого присутствует в этом зале, будет иметь равную возможность отстаивать свои интересы и обеспечивать, чтобы ДЗПРМ не ущемлял его жизненно важные интересы. |
Consideration could be given to experimenting with innovative forms of commitments and processes, including those without a linkage to dispute settlement, allowing for some room for (temporary) rollback. |
Можно было бы рассмотреть возможность экспериментирования с инновационными формами обязательств и процедур, в том числе с теми, которые не увязываются с механизмами урегулирования споров, допуская при этом некоторые возможности для временного прекращения действия обязательств. |
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. |
Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату. |
it provides room within the agenda of the Conference for addressing, in an informal environment, the issues of current interest to heads of statistical agencies in all countries; |
предусматривал бы в рамках повестки дня Конференции возможность изучения в неформальной обстановке текущих вопросов, представляющих интерес для глав статистических управлений всех стран; |
He therefore suggested that, in option 1, a comma and the phrase "pending future review" should be added after the words "should be maintained" in order to leave room for the outcome of discussions on the topic at the forthcoming inter-committee meeting. |
Поэтому он предлагает в варианте 1 после слов "следует сохранить" добавить слова "до возможного пересмотра в будущем", с тем чтобы сохранить возможность для реализации результатов обсуждений по данному вопросу на предстоящем межкомитетском совещании. |
While the Convention on the Rights of the Child leaves room in article 1 for the setting of an age below 18 years for specific purposes, this is not in fact the case in relation to the death penalty. |
Хотя в статье 1 Конвенции о правах ребенка в отдельных случаях оставляется возможность для установления возраста совершеннолетия ниже 18 лет, это ни в коей мере не относится к смертной казни. |
While the overall assessment of the two sessions of the Committee has been positive, based on the analysis of the evaluation questionnaires, the secretariat feels that there is room for closer engagement of the Committee in the secretariat's work on trade and investment. |
Хотя работа обеих сессий Комитета была в целом оценена положительно, основываясь на анализе оценочных опросных анкет, секретариат считает, что существует возможность для более активного вовлечения Комитета в работу секретариата в области торговли и инвестиций. |
"It should not be inferred from the Court's remarks... that there is any room for balancing the risk of ill-treatment against the reasons for expulsion in determining whether a State's responsibility under Article 3 is engaged." |
Из замечаний Суда не следует делать вывод... что существует возможность установления некоторого баланса между риском плохого обращения и причинами высылки при определении ответственности государства по статье З . |
At two specific points, the decision left room for some completion or amendment of what was there laid down, though without the intention of thereby opening up the decision generally to proposals for amendment. |
По двум конкретным пунктам решение оставляет возможность для определенного дополнения того, что было решено, или для внесения в него поправки, но без намерения открыть тем самым возможность для представления предложений о внесении поправок в принятое решение. |
With a view to strengthening the work of the Organizational Committee, we propose establishing an annual timetable of formal meetings, leaving room for the flexibility to accommodate as many informal meetings as might be deemed necessary, in either the country-specific or another format. |
В целях укрепления работы Организационного комитета мы предлагаем составлять ежегодное расписание официальных заседаний, оставляя возможность для гибкости, с тем чтобы можно было проводить столько неофициальных заседаний, сколько может потребоваться, либо в формате пострановых заседаний, либо в ином формате. |
One opinion considers that wide application of direct charging is less transparent (even with a lower fixed PSC per-cent rate) as it leaves room for charging of "hidden" indirect costs under different budget lines. |
а) Согласно одной точке зрения, считается, что широкое применение практики прямого взимания расходов является менее прозрачным (даже при более низкой фиксированной ставке РПП), поскольку это оставляет возможность для взимания "скрытых" косвенных расходов по разным бюджетным статьям. |
Room we got, time we don't. |
Возможность у нас есть, времени нет. |
Give him room to work. |
Это дает ему возможность поработать. |
There is room for promotion. |
Возможность роста есть у всех. |
It was highlighted that there could and should be room for strategic synergy between the bodies relevant to the Durban Declaration and Programme of Action and other United Nations bodies, using the United Nations staff college as an important resource in that endeavour. |
Были отмечены возможность и желательность наличия пространства для стратегического синергизма между органами, связанными с Дурбанской декларацией и Программой действий, и другими органами Организации Объединенных Наций, с привлечением к этой деятельности в качестве важного ресурса сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Is there room, for example, for provisions giving a role to home countries regarding information, advice and technical assistance; direct financial support and fiscal incentives; insurance against non-commercial risks; and the promotion of technology dissemination and human resource development? |
Существует ли, например, возможность включить в них положения, отводящие странам происхождения капитала роль в предоставлении информации, консультаций и технической помощи; прямой финансовой поддержке и налоговом стимулировании; страховании от некоммерческих рисков; и стимулировании распространения технологии и развития людских ресурсов? |
The sides are also discussing the establishment of a joint database on crime, which would be maintained in the Joint Communications Room. |
Стороны обсуждают также возможность создания общей базы данных о преступлениях, которую вел бы Совместный коммуникационный центр. |
In past discussions in the informal sessions here, my delegation has also had occasion to point out that the format of this particular Room is not conducive to a proper, considered informal discussion. |
В ходе обсуждений в прошлом на неофициальных заседаниях здесь, в Комитете, моя делегация также имела возможность подчеркнуть, что размеры этого именно зала не располагают к надлежащей и продуманной неофициальной дискуссии. |
The laundry room afforded opportunity. |
Прачечная просто предоставила такую возможность. |