Английский - русский
Перевод слова Room
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Room - Возможность"

Примеры: Room - Возможность
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными.
Moreover, in the light of the work of the Conference on Disarmament, there still seems to be room for discussing ways and means of viewing the organizations, structures and sizes of armed forces. Кроме того, в свете работы Конференции по разоружению, по-видимому, все еще есть возможность для обсуждения путей и средств рассмотрения вопросов организации, структуры и численности вооруженных сил.
If nuclear non-proliferation was accepted as in the long term interest of all, there would be room for progress in the consultations on the establishment of such a zone in South-East Asia. Если будет признано, что нераспространение ядерного оружия отвечает долгосрочным интересам всех, то появится возможность прогресса в консультациях о создании такой зоны в Юго-Восточной Азии.
We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями.
The purpose of the questionnaire was to facilitate the debate on the subject and to investigate whether there was room for compromise regarding certain questions in the text. Цель этого вопросника заключалась в содействии проведению обсуждения по этому вопросу и выяснении того, существует ли возможность достижения компромисса в отношении определенных вопросов, поставленных в этом тексте.
A spacious room (living and bed rooms), direct dial telephone, Internet access, satellite TV, hairdryer, air-conditioner, large bathroom with a bath. Двухкомнатный просторный номер (гостиная и спальная комната). Прямая телефонная связь, возможность доступа к Интернету, спутниковое телевидение, фен, кондиционер, большая ванная комната с ванной.
And, recognizing the ever present possibility of exceptions, they will aspire to "generalities" rather than "laws," leaving room for accidental particularities of biological structure. И, всегда признавая возможность исключений, они будут стремиться к "общим утверждениям", а не к "законам", оставляя, таким образом, место для неожиданных особенностей биологической структуры.
Rather, big ideas can be orchestrated, if you can simply gather people with different perspectives in a room and get them to talk about things that they don't ordinarily talk about. Скорее, большие идеи могут оформиться там, где вы можете собрать в одном месте людей с разными взглядами и дать им возможность обсудить те вещи, которые они обычно не обсуждают.
I would not like this question to be answered in this room without our Group having had an opportunity to meet and perhaps to adopt a new position. Мне не хотелось бы давать в этом зале ответ на данный вопрос, прежде чем наша группа получит возможность собраться и, возможно, занять новую позицию.
Knowledge, free will, the ability to think for ourselves, which led to everything you see now in this room... civilization, art, culture, music, life. Знания, свободу желаний, возможность решать за нас самих, что и привело нас к тому, что мы видим в этой комнате... цивилизации, искусству, культуре, музыке, жизни.
There is always room - and, indeed, need - for us to continue to aspire to improve upon the existing budgetary practices and scales of assessment. У нас всегда есть возможность - и, более того, необходимость - продолжать поиск путей совершенствования существующей бюджетной практики и действующей шкалы взносов.
The Centre also maintains a resource and video room which is used regularly by visitors; they can read human rights documents and publications and view human rights videos. Центр также обеспечивает функционирование кабинета информации и видеоматериалов, который регулярно используется посетителями; они имеют возможность ознакомиться с документами и публикациями по правам человека, а также просмотреть видеоматериалы по правам человека.
It is noteworthy that during the crisis of the 1980s, possibilities emerged and political room was created that permitted the will of the Central American peoples to be expressed, allowing them to begin to enjoy democratic freedom. Примечательно то, что во время кризиса в 80-е годы появились возможности и было создано политическое пространство, которое позволило выразить волю народов Центральной Америки, что обеспечило им возможность обрести демократическую свободу.
Nevertheless, he had learned from his consultations that in one area, there was still room for further convergence by slightly modifying one sentence in the draft treaty. Тем не менее в ходе своих консультаций он установил, что в одной области все же имеется возможность для дальнейшего сближения путем легкой модификации одного предложения проекта договора.
There is now a 24-hour operations room, improving the ability of those here in New York to oversee operations around the world. Сейчас здесь есть подразделение оперативного управления, работающее круглосуточно, что облегчает возможность тем, кто находится здесь, в Нью-Йорке, наблюдать за операциями по всему миру.
The Special Rapporteur is concerned that the shortcomings and irregularities referred to above left room for wrongful convictions and selective impunity, especially when it comes to identifying the real perpetrators of the crime and establishing the responsibility of persons in positions of authority and command. Специальный докладчик испытывает обеспокоенность по поводу того, что указанные выше недостатки и нарушения открывают возможность для вынесения неправомерных обвинительных приговоров и для безнаказанности отдельных лиц, особенно когда дело доходит до выявления реальных пособников преступления и установления степени ответственности лиц, занимающих руководящие должности и командные посты.
The market must be seen as a means to an end; the role of the State in the market was to provide it with room to manoeuvre. Рынок должен рассматриваться как средство для достижения цели; роль государства на рынке сводится к тому, чтобы давать ему возможность для маневра.
If anything, there is room for a loosening of monetary policy since in a number of countries real interest rates rose sharply in 1998 and were one of the domestic factors that contributed to the slowdown. В любом случае имеется возможность ослабления денежной политики, поскольку в ряде стран в 1998 году реальные процентные ставки резко выросли, что и стало одним из внутренних факторов замедления роста.
We believe that there is room to improve this relationship further through the development and strengthening, in all the organizations involved, of a sense of ownership of the follow-up mechanisms of the Monterrey Consensus. Мы считаем, что существует возможность дальнейшего совершенствования этого сотрудничества путем развития и укрепления во всех принимающих в этом участие организациях ощущения, что механизмы последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса являются их собственным делом.
The absence of the rule of law or of clear rules defining its scope could leave room for or even be used to justify the commission of wrongful acts, such as aggression, genocide, drug trafficking and other transnational crimes. Отсутствие верховенства права или четких правил, определяющих круг охватываемых им вопросов, может давать возможность или даже использоваться для оправдания совершения незаконных действий, таких как агрессия, геноцид, оборот наркотиков и другие транснациональные преступления.
His delegation wondered whether managers might consider those requirements as no more than recommendations leaving them room for recruitment decisions based mainly on operational needs and without due attention to the factor of geographical representation. Его делегация интересуется, не могут ли руководители воспринимать эти требования всего лишь как рекомендации, оставляющие им возможность принимать решения относительно набора персонала, руководствуясь главным образом оперативными потребностями и без учета фактора географической представленности.
In the current situation, when the capacity of the Department is already fully utilized for programmed meetings, there is no room to absorb the costs arising from servicing the meetings of the Committee. В сложившейся ситуации, когда потенциал Департамента уже полностью задействован на обслуживание предусмотренных программой заседаний, какая-либо возможность покрыть расходы, связанные с конференционным обслуживанием Комитета, в рамках имеющихся ресурсов отсутствует.
Only by ensuring that communities and entities are not oppressed, and that they are given room to voice their concerns, can we eventually eradicate terrorism. Только тогда, когда мы добьемся, чтобы общины и образования не подвергались угнетению и имели возможность высказывать свои озабоченности, мы сможем со временем искоренить терроризм.
Simultaneously, South-South cooperation has also become a big tent with room for northern development partners, especially in research and development efforts requiring both a critical mass of expertise and complementary financial resources. Одновременно сотрудничество по линии Юг-Юг также приобрело большие масштабы, открывающие возможность для участия северных партнеров в процессе развития, особенно в области НИОКР, требующих критической массы опыта и дополнительных финансовых ресурсов.
For example, expected accomplishments and indicators are at a high level of aggregation, even in the support component where there is room to be more specific, including the setting of target benchmarks. К примеру, ожидаемые достижения и показатели в значительной степени носят обобщенный характер даже в компоненте поддержки, где есть возможность для большей конкретности, включая установление целевых параметров.