According to the information received, the defendants' relatives, foreign reporters, and diplomats were confined to an observation room where they could see only a censored version of the proceedings on closed-circuit television. |
Согласно полученной информации, родственников обвиняемых, иностранных корреспондентов и дипломатов завели в отдельную комнату, где они имели возможность лишь наблюдать за ходом этого судебного процесса по внутреннему кабельному телевидению, которое транслировало видеопленку, прошедшую цензуру. |
There is a new reception, a squash court, table tennis and a separate room for massages. There is also a free children's play area, where we are also able to arrange a child minder. |
В вашем распоряжении будут новая стойка администратора, корт для сквоша, настольный теннис, отдельное массажное помещение а для Ваших детей - бесплатный детский уголок и возможность заказать присмотр за детьми. |
To take into account abated inflation and subsequent persistent deflation in the past few years, we saw room for a downward adjustment of the standard rates by 11.1 per cent without affecting the buying power of the beneficiaries to meet basic and essential needs as originally intended. |
Если учесть прекратившуюся инфляцию и последующую устойчивую дефляцию за последние пять лет, то имеется возможность для корректировки стандартных тарифов в сторону их снижения на 11,1% без ущерба для покупательной способности получателей пособий с точки зрения удовлетворения важнейших и насущных потребностей, как и предполагалось первоначально. |
Mr. Dodik, meanwhile, has sought to leave no room on his nationalist right and has missed no chance to demonstrate his arch-Serb credentials by challenging the international community, above all on police reform and fiscal issues. |
Тем временем г-н Додик стремился занять крайне правые националистические позиции и использовал каждую возможность для того, чтобы, бросая вызов международному сообществу, в первую очередь по вопросу о реформировании полицейской службы и по бюджетно-финансовым вопросам, демонстрировать свой сербский ультрапатриотизм. |
I'm all for praising the students but if students collect points and end up with 34 points, say that leaves room for all kinds of trouble we can't control. |
Я за поощрение учеников, но если, скажем, ученик наберет 34 очка это дает ему огромную возможность чаще нарушать правила, а мы не сможем это контролировать. |
The use of the death penalty against pregnant women and persons under 18 years is prohibited, and it may be imposed only when the guilt of the person charged is based on clear and convincing evidence, leaving no room for an alternative explanation of the facts. |
Смертная казнь не допускается к беременным женщинам и лицам, не достигшим 18 лет, и применяется только тогда, когда вина обвиняемого однозначно и убедительно доказана и возможность альтернативного толкования фактов исключается. |
He would like to know what measures, if any, the Canadian Government had taken in response to the report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, which had concluded that the Aboriginal peoples must have room to exercise their autonomy and to structure their own solutions. |
Он хотел бы знать, какие меры, если таковые имели место, приняло канадское правительство в ответ на доклад Королевской комиссии по делам коренных народов, которая пришла к выводу о том, что коренные народы должны иметь возможность для осуществления самоуправления и поиска собственных решений. |
2.4 However, the author claims that in reality, he lived at a different address in Athens, and that the above-mentioned apartment was rented by one of his friends, who lived there and occasionally let the author stay in a room. |
2.4 Однако автор утверждает, что на самом деле он проживал в Афинах по другому адресу и что вышеуказанная квартира была арендована одним из его друзей, который проживал там и время от времени предоставлял автору возможность ею пользоваться. |
Bearing in mind the pattern of significant underexpenditure of 25 per cent in 2004-2005 and 40 per cent thus far in 2006, the Advisory Committee is of the view that there is room for savings in the UNAMI budget. |
Принимая во внимание регулярное возникновение существенного неизрасходованного остатка средств: 25 процентов в 2004 - 2005 годах и 40 процентов на данный момент в 2006 году, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в рамках бюджета МООНСИ имеется возможность для экономии средств. |
The assertion made by the President of the New York Staff Union at the Committee's 14th meeting that the staff representatives in the Staff-Management Coordination Committee (SMCC) were presented with finished products which left no room for negotiation was patently incorrect. |
Сделанное на 14м заседании Комитета Председателем Совета персонала в Нью-Йорке заявление о том, что представителям персонала в Координационном комитете по взаимоотношениям между администрацией и персоналом (ККАП) были представлены готовые документы, что исключало возможность проведения переговоров, явно не соответствует действительности. |
we spend a first night of our honeymoon there, and the night as well as the room was outstanding!!!! |
Отель неплохо расположен по отношению к центру и бизнесобъектам - удобный подъезд. Возможность провести вечер при относительно недорогой кухне. |
Different guest room options are offered including standard rooms, family rooms, suites, villas. |
В альтернативу стандартным номерам предствляет возможность погостить в семейных номерах, номерах люкс, номерах Villa и номерах Connection. |
We will also take into consideration your personal preferences, such as the location and size of the hospital, comfort of the room and additional extras. |
Эта инновационная технология объединяет два современных метода обследования: позитронно-эмиссионную томографию (ПЭТ) и компьютерную томографию (КТ), что дает возможность до мельчайших деталей изучить органы и системы человека, при проведении только одного обследования. |
In that connection, one representative drew a clear distinction between the mandatory phase-out provisions of the Protocol and the early phase-out programmes agreed with the Multilateral Fund: agreements left room for negotiation. |
В этой связи один представитель провел четкое различие между обязательными положениями Протокола, касающимися поэтапного отказа, и программами ускоренного поэтапного отказа, осуществляемыми по договоренности с Многосторонним фондом: договоренности дают возможность для обсуждения тех или иных вопросов. |
The wording of the Treaty has also left judgements on the existence of extraordinary events completely to the discretion of the withdrawing State, therefore leaving no room for reinterpretation. |
В тексте Договора решение вопроса о наличии исключительных обстоятельств было оставлено целиком на усмотрение государства, желающего выйти из Договора, чем была исключена всякая возможность иного толкования. |
Courtroom Two continues to contain a small direct visitor viewing booth, and to supplement this, the option of using a room on the ground floor to view the proceedings by tele-link has been provided. |
Во втором зале судебных заседаний по-прежнему существует небольшая кабина для посетителей, и в дополнение к этому обеспечена возможность просмотра телетрансляций из зала заседаний в комнате на первом этаже. |
The representatives of organizations on the list who were present in the room would be called to the podium beginning at 5 p.m., on a first-come-first-served basis, in order to enable everyone to have a fair chance of being heard by the Committee. |
Представители включенных в список организаций, присутствующие в зале заседаний, будут приглашаться на трибуну начиная с 17 ч. 00 м. в порядке живой очереди, с тем чтобы на справедливой основе дать каждому возможность выступить перед Комитетом. |
During her first years teaching at Göttingen she did not have an official position and was not paid; her family paid for her room and board and supported her academic work. |
В первые годы преподавания в Гёттингене Нётер не получала платы за работу и не имела официальной должности; её семья оплачивала проживание и питание и этим давала возможность работать в университете. |
Unable to book shows anywhere else, the Bloodhound Gang first performed in an extra room at Hennegan's house, in exchange for Schlitz, Marlboros, and a chance to hand out their first demo tape, titled Just Another Demo. |
Не сумев пробиться для выступлений в клубах, «Bloodhound Gang» первые выступления проводили в комнате Эвила Джареда Хасселхоффа в обмен на пиво «Schlitz», сигареты «Marlboro» и возможность получить одну из своих первых демо-кассет под названием «Just Another Demo». |
The installation of gas-consuming appliances in the wheelhouse shall only be permitted if the latter is constructed to ensure that accidentally-leaking gases cannot escape towards parts of the vessel situated at a lower level, particularly through gaps in the control to the engine room. |
Установка используемых устройств в рулевой рубке разрешается только при условии, что ее конструкция при случайной утечке газа исключает возможность его проникновения в помещения судна, расположенные ниже, в частности в машинное отделение через машинный телеграф. |
We told them that, as Burundians, they must prove their sense of responsibility by joining the peace process, and we encouraged the Government, from that perspective, to provide room for them within the army and in the transitional institutions. |
Мы им заявили, что, будучи бурундийцами, они должны продемонстрировать чувство ответственности и подключиться к мирному процессу, и в этой связи мы просили правительство предоставить им возможность вступать в ряды вооруженных сил и принимать участие в работе временных институтов. |
Round-the-clock access to an agent handling emergencies and providing persons in distress with necessary assistance, including short-term room and board. |
иметь возможность прибегнуть к услугам учреждения, способного обеспечить круглосуточный мониторинг экстренной ситуации и предоставить лицу, находящемуся в экстренной ситуации, необходимую помощь, включая кратковременное предоставление жилища и питания. |
The ESL room is also open during breaks and lunch in order to provide students with extra social support and provide opportunity to practice their social skills. |
Классы, в которых учащиеся изучают АВЯ, открыты для посещения во время перемен и перерывов на обед, во время которых учащиеся имеют возможность для дополнительного общения и использования приобретенных языковых навыков. |
The conclusion was that there is hardly room for the driver to override the CMBS, because under pre-crash condition where collision is no longer avoidable, there is hardly possibility for him/her to manoeuvre the vehicle in a safer direction. |
Был сделан вывод, что приоритет водителя в данном случае неоправдан, поскольку в предаварийной ситуации, когда столкновение уже неизбежно, у водителя вряд ли будет возможность маневрирования для выбора более безопасной траектории движения. |
However, there is room for improvement in some areas, including but not limited to, establishment of formal asylum procedures with full regard to due process, access to asylum for all aliens and right to work/issuance of work permits for refugees. |
В то же время, в некоторых областях можно добиться большего, например, разработать формальные процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, гарантируя просителям убежища соблюдение надлежащей правовой процедуры, возможность его получения всеми иностранцами, а также право беженцев на занятие трудовой деятельностью/получение разрешений на работу. |