| However, such ambiguities and room for disagreement do not suggest the need for a new legal framework specific to cyberspace. | Тем не менее такая неопределенность и возможность расхождений во мнениях не означают необходимости разработки новой правовой основы конкретно для киберпространства. |
| Given the special status, intense activity, increasing resources received, and the risks associated with the all-embracing approach, the Inspectors consider that there is room for improvement. | Учитывая особый статус, активную деятельность, увеличивающийся объем получаемых ресурсов и риски, связанные с применением всеобъемлющего подхода, инспекторы считают, что возможность для совершенствования имеется. |
| Consequently it is the formal basis which enables all the delegates to circulate around this room. | официальной основой, обеспечивающей всем делегациям возможность перемещаться вокруг стола в этом зале. |
| When drafting that particular paragraph, Member States had intended to leave room for the Secretary-General to exercise the experimental flexibility referred to in paragraph 14 of that same resolution. | При разработке текста этого конкретного пункта государства-члены намеревались предоставить Генеральному секретарю возможность проявить на экспериментальной основе гибкость, о которой говорится в пункте 14 этой же резолюции. |
| So I do hope that, perhaps during this year's humanitarian segment, there will be room and opportunity to debate and analyse this further. | В этой связи я искренне надеюсь, что в рамках гуманитарного этапа в ходе сессии в этом году, возможно, найдется время и возможность для более подробного обсуждения и рассмотрения этого вопроса. |
| Although there was room in the sphere of political rights to make a distinction between nationals and foreigners, many countries gave non-citizens the right to vote in local elections. | Хотя в сфере политических прав существует возможность для проведения различия между гражданами и иностранцами, многие страны предоставляют негражданам право участвовать в голосовании на местных выборах. |
| This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. | Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации. |
| Reconciliation of commercial debt posed challenges and there should be room to develop a template that addressed the issues of delays in reconciliation. | Подтверждение уровня задолженности по коммерческим кредитам сопряжено с трудными задачами, в связи с чем должна иметься возможность разработки рамочного механизма для решения проблем, связанных с задержками в подтверждении. |
| The Code of Criminal Procedure determines the duration of pre-trial detention, the circumstances in which it can be applied, and leaves no room for discretionary decisions. | В Уголовно-процессуальном кодексе определены сроки такого содержания под стражей и условия его применения и исключена любая возможность принятия дискреционных решений. |
| The six-party talks have offered some room to address this issue at the bilateral level, but the talks are currently stalled. | Шестисторонние переговоры открывают определенную возможность для решения этой проблемы на двустороннем уровне, но эти переговоры в настоящее время буксуют. |
| I do not find that there is sufficient room for the Conference to be able to adopt a decision this morning. | И я не нахожу, что тут имеется достаточная возможность для того, чтобы Конференция была в состоянии принять решение сегодня утром. |
| Any room to count down on that? | Может есть возможность сделать цену меньше? |
| Is there room for improvement for the United Nations to enhance its relationship with NGOs? | Есть ли возможность для улучшения положения дел в плане расширения отношений Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями? |
| Furthermore, there is room to adjust remuneration levels downward in non-staff contracts which is not the case with staff contracts. | Кроме того, при заключении контрактов с внештатными сотрудниками есть возможность скорректировать размеры вознаграждения в сторону уменьшения, чего нельзя сделать в случае контрактов со штатными сотрудниками. |
| I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. | В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс. |
| They ensure basic rights such as food, a room with a light and a free monthly call to families. | Они гарантируют основные права, такие как право на питание, комнату с освещением и возможность один раз в месяц бесплатно позвонить по телефону своим семьям. |
| In both health and climate finance, there was fragmentation of resources and room for streamlining of delivery procedures based on best practices. | В областях здравоохранения и финансирования климатических программ наблюдается процесс дробления ресурсов и имеется возможность для совершенствования процедур предоставления ресурсов на основе передовых методов. |
| That gives room for nuclear-weapon States to continue to develop and even test nuclear weapons, including by super-computers or at the laboratory level. | Это оставляет государствам, обладающим ядерным оружием, возможность и далее разрабатывать и даже испытывать ядерное оружие, в том числе на суперкомпьютерах или в лабораторных условиях. |
| The aim is to create new spaces for communication between citizens and local governments and thereby room for citizens to debate, formulate demands and participate in decision-making processes. | Ее задача состоит в том, чтобы создать новые области общения между гражданами и органами местного самоуправления и таким образом предоставить гражданам возможность организовывать прения, формулировать требования и принимать участие в процессе принятия решений. |
| A year and a half from now, many in this room will have an opportunity to agree to measures to advance the three pillars of the Treaty. | Через полтора года многие из присутствующих в этом зале будут иметь возможность договориться о мерах по содействию трем элементам этого договора. |
| You had the opportunity to come into her room on the morning of the fire. | В то утро, когда был пожар, у вас была возможность зайти в её комнату. |
| 3.31 According to the Committee, it was not satisfactory that the procedures for preparing government matters left room for considerable uncertainty as to what happened. | 3.31 По мнению Комитета, неудовлетворительным является то, что процедуры подготовки правительственных материалов оставляют возможность существенных неясностей в отношении того, что реально имело место. |
| After receiving almost 1,000 applications for the Fellowship Programme in 2013, the Division had explored the possibility of obtaining a slightly larger room so as to increase the number of participants from 20 to 30, without prejudice to the interactive nature of the course. | Получив почти 1 тысяча заявлений с просьбой о включении в Программу стипендий в 2013 году, Отдел рассмотрел возможность обеспечить несколько более вместительную аудиторию, с тем чтобы можно было увеличить число участников с 20 до 30 без ущерба для интерактивного характера учебного курса. |
| More attention is paid to SPEs in the new manuals, but the guidelines still leave room for countries to use their own methods. | В новых руководствах СЮЛ уделяется больше внимания, но содержащиеся в них руководящие принципы также предоставляют странам возможность использовать собственные методы. |
| The level of ambition of Sustainable Energy for All provides room for all stakeholders to contribute, whatever the magnitude of their resources or scope of their activity. | Масштабность инициативы «Устойчивая энергетика для всех» предоставляет всем заинтересованным сторонам возможность внести свой вклад независимо от объемов имеющихся у них ресурсов или размаха их деятельности. |