Английский - русский
Перевод слова Room
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Room - Возможность"

Примеры: Room - Возможность
However, such ambiguities and room for disagreement do not suggest the need for a new legal framework specific to cyberspace. Тем не менее такая неопределенность и возможность расхождений во мнениях не означают необходимости разработки новой правовой основы конкретно для киберпространства.
Given the special status, intense activity, increasing resources received, and the risks associated with the all-embracing approach, the Inspectors consider that there is room for improvement. Учитывая особый статус, активную деятельность, увеличивающийся объем получаемых ресурсов и риски, связанные с применением всеобъемлющего подхода, инспекторы считают, что возможность для совершенствования имеется.
Consequently it is the formal basis which enables all the delegates to circulate around this room. официальной основой, обеспечивающей всем делегациям возможность перемещаться вокруг стола в этом зале.
When drafting that particular paragraph, Member States had intended to leave room for the Secretary-General to exercise the experimental flexibility referred to in paragraph 14 of that same resolution. При разработке текста этого конкретного пункта государства-члены намеревались предоставить Генеральному секретарю возможность проявить на экспериментальной основе гибкость, о которой говорится в пункте 14 этой же резолюции.
So I do hope that, perhaps during this year's humanitarian segment, there will be room and opportunity to debate and analyse this further. В этой связи я искренне надеюсь, что в рамках гуманитарного этапа в ходе сессии в этом году, возможно, найдется время и возможность для более подробного обсуждения и рассмотрения этого вопроса.
Although there was room in the sphere of political rights to make a distinction between nationals and foreigners, many countries gave non-citizens the right to vote in local elections. Хотя в сфере политических прав существует возможность для проведения различия между гражданами и иностранцами, многие страны предоставляют негражданам право участвовать в голосовании на местных выборах.
This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации.
Reconciliation of commercial debt posed challenges and there should be room to develop a template that addressed the issues of delays in reconciliation. Подтверждение уровня задолженности по коммерческим кредитам сопряжено с трудными задачами, в связи с чем должна иметься возможность разработки рамочного механизма для решения проблем, связанных с задержками в подтверждении.
The Code of Criminal Procedure determines the duration of pre-trial detention, the circumstances in which it can be applied, and leaves no room for discretionary decisions. В Уголовно-процессуальном кодексе определены сроки такого содержания под стражей и условия его применения и исключена любая возможность принятия дискреционных решений.
The six-party talks have offered some room to address this issue at the bilateral level, but the talks are currently stalled. Шестисторонние переговоры открывают определенную возможность для решения этой проблемы на двустороннем уровне, но эти переговоры в настоящее время буксуют.
I do not find that there is sufficient room for the Conference to be able to adopt a decision this morning. И я не нахожу, что тут имеется достаточная возможность для того, чтобы Конференция была в состоянии принять решение сегодня утром.
Any room to count down on that? Может есть возможность сделать цену меньше?
Is there room for improvement for the United Nations to enhance its relationship with NGOs? Есть ли возможность для улучшения положения дел в плане расширения отношений Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями?
Furthermore, there is room to adjust remuneration levels downward in non-staff contracts which is not the case with staff contracts. Кроме того, при заключении контрактов с внештатными сотрудниками есть возможность скорректировать размеры вознаграждения в сторону уменьшения, чего нельзя сделать в случае контрактов со штатными сотрудниками.
I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс.
They ensure basic rights such as food, a room with a light and a free monthly call to families. Они гарантируют основные права, такие как право на питание, комнату с освещением и возможность один раз в месяц бесплатно позвонить по телефону своим семьям.
In both health and climate finance, there was fragmentation of resources and room for streamlining of delivery procedures based on best practices. В областях здравоохранения и финансирования климатических программ наблюдается процесс дробления ресурсов и имеется возможность для совершенствования процедур предоставления ресурсов на основе передовых методов.
That gives room for nuclear-weapon States to continue to develop and even test nuclear weapons, including by super-computers or at the laboratory level. Это оставляет государствам, обладающим ядерным оружием, возможность и далее разрабатывать и даже испытывать ядерное оружие, в том числе на суперкомпьютерах или в лабораторных условиях.
The aim is to create new spaces for communication between citizens and local governments and thereby room for citizens to debate, formulate demands and participate in decision-making processes. Ее задача состоит в том, чтобы создать новые области общения между гражданами и органами местного самоуправления и таким образом предоставить гражданам возможность организовывать прения, формулировать требования и принимать участие в процессе принятия решений.
A year and a half from now, many in this room will have an opportunity to agree to measures to advance the three pillars of the Treaty. Через полтора года многие из присутствующих в этом зале будут иметь возможность договориться о мерах по содействию трем элементам этого договора.
You had the opportunity to come into her room on the morning of the fire. В то утро, когда был пожар, у вас была возможность зайти в её комнату.
3.31 According to the Committee, it was not satisfactory that the procedures for preparing government matters left room for considerable uncertainty as to what happened. 3.31 По мнению Комитета, неудовлетворительным является то, что процедуры подготовки правительственных материалов оставляют возможность существенных неясностей в отношении того, что реально имело место.
After receiving almost 1,000 applications for the Fellowship Programme in 2013, the Division had explored the possibility of obtaining a slightly larger room so as to increase the number of participants from 20 to 30, without prejudice to the interactive nature of the course. Получив почти 1 тысяча заявлений с просьбой о включении в Программу стипендий в 2013 году, Отдел рассмотрел возможность обеспечить несколько более вместительную аудиторию, с тем чтобы можно было увеличить число участников с 20 до 30 без ущерба для интерактивного характера учебного курса.
More attention is paid to SPEs in the new manuals, but the guidelines still leave room for countries to use their own methods. В новых руководствах СЮЛ уделяется больше внимания, но содержащиеся в них руководящие принципы также предоставляют странам возможность использовать собственные методы.
The level of ambition of Sustainable Energy for All provides room for all stakeholders to contribute, whatever the magnitude of their resources or scope of their activity. Масштабность инициативы «Устойчивая энергетика для всех» предоставляет всем заинтересованным сторонам возможность внести свой вклад независимо от объемов имеющихся у них ресурсов или размаха их деятельности.