The new EC regulation on business registers) specifies the data exchange, but does not cover all technical details to leave room for flexibility. |
Новая регламентация ЕС по коммерческим реестрам) предусматривает обмен данными, однако не охватывает всех технических деталей, оставляя возможность гибкости. |
Evidential requirements are stipulated in relation to findings of guilt and the competency of courts in order to ensure a fair trial and to leave no room for an alternative explanation of the facts. |
Оговариваются доказательственные требования в отношении установления виновности и компетенции судов, преследующие цель обеспечить справедливое разбирательство и устранить любую возможность альтернативного толкования фактов. |
These delegations felt that this would be the most appropriate approach as it would leave the room open for the development of State practice and judicial interpretation. |
По мнению этих делегаций, такой подход был бы самым уместным, поскольку он оставлял бы возможность для усовершенствования практики государств и судебного толкования. |
The United States representative had rightly referred to the various environment agreements which left room for the parties to agree on the dispute settlement method and avoided the compulsory approach. |
Представитель Соединенных Штатов справедливо ссылался на различные соглашения по окружающей среде, которые дают участникам возможность приходить к согласию в отношении метода урегулирования споров, и при этом удается избегать подхода, предполагающего обязательность тех или иных методов. |
The number of international United Nations advisers must be reduced over the coming months to give room for the Timorese to assert their leadership. |
Численность международных советников Организации Объединенных Наций необходимо сократить в предстоящие месяцы, с тем чтобы дать тиморцам возможность утвердить свою ведущую роль. |
The village has a large newly constructed school in the outskirts of the town, reportedly with 60 to 70 pupils and room for more. |
В селе имеется большая недавно отстроенная школа на его окраине, в которой, по словам жителей, учатся 60-70 учеников и есть возможность для занятий еще большего числа учащихся. |
People could still move to Havana if someone already living in the city agreed to accommodate them and had enough room to do so without overcrowding. |
Люди все же имеют возможность переезжать в Гавану, если их соглашается разместить у себя какое-либо лицо, уже проживающее в городе и располагающее такой достаточной жилой площадью, что она при этом не становится перенаселенной. |
On coordination capacity, often a complex challenge, the response to recent disasters has shown that there is always room for improvement. |
Что касается потенциала координации деятельности, что зачастую является сложной задачей, то меры реагирования на недавно имевшие место стихийные бедствия, показали, что здесь всегда есть возможность для совершенствования. |
We will consider this to be an oversight; there is always room to rectify such oversights by referring the issue back to the General Assembly. |
Мы будем считать это оплошностью, и всегда есть возможность исправить такие оплошности, переадресовав вопрос назад, в Генеральную Ассамблею. |
that leaves room for all kinds of trouble we can't control. |
это дает ему огромную возможность чаще нарушать правила, а мы не сможем это контролировать. |
As far as small arms and the seventh category of the Register are concerned, there is still room for improvement. |
Что касается категории стрелкового оружия и седьмой категории Регистра, то по-прежнему есть возможность для улучшения. |
Considering them every two or three years would make room for more in-depth debates as well as for topical new items. |
Рассмотрение их один раз в каждые два или три года даст возможность проводить более углубленные обсуждения, а также рассматривать новые актуальные вопросы. |
A more focused discussion would make it possible to shorten the debate, leaving room for side events on international law. |
Более целенаправленное обсуждение позволило бы сократить сроки прений, оставляя возможность для другой работы, связанной с международным правом. |
We also welcome the improvement in the working methods of the Security Council, although there is room for further transparency, as the report itself states. |
Мы также приветствуем совершенствование методов работы Совета Безопасности, хотя существует возможность повышения транспарентности, как отмечается в самом докладе. |
Although the Paris Club ensures comparable treatment for creditors, debtors are treated on a case-by-case basis, leaving room for broader political considerations in agreements on debt-restructuring. |
Хотя Парижский клуб обеспечивает примерно равные права кредиторам, к должникам применяется индивидуальный подход, что дает возможность учитывать более широкие политические соображения при заключении соглашений о реструктуризации задолженности. |
Therefore, there should be room for the Governments of the two States to resolve the question through diplomatic channels and the arbitrary enforcement of measures of constraint avoided. |
Поэтому правительства двух стран должны иметь возможность урегулировать вопрос по дипломатическим каналам и избежать произвольного применения принудительных мер. |
The Advisory Group also believes that there is room to further expand its interaction with national authorities and its collaboration with other organizations in support of Guinea-Bissau. |
Консультативная группа считает также, что имеется возможность для дальнейшего расширения ее взаимодействия с национальными властями и ее сотрудничества с другими организациями в поддержку Гвинеи-Бисау. |
But the Malaysian constitution provides room for arguments on both sides of the question, and the relatively secular status quo is facing a serious challenge. |
Но малазийская конституция предоставляет возможность для аргументов с обеих сторон в этом вопросе, и относительно светский статус-кво находится сегодня под угрозой. |
Finally, initiatives on Africa should provide room for complementarity, synergy-building and harmonization, through organized consultations at the policy and operational levels among the various development partners. |
И наконец, в инициативах по Африке необходимо предусматривать возможность взаимодополняемости, слаженности и согласованности действий путем проведения консультаций между различными партнерами в области развития на стратегическом и оперативном уровнях. |
Without such disclosure there is room for the manipulation of accounts, cross subsidies etc in abuse of the receipt of public funds. |
Без такого раскрытия информации существует возможность для манипулирования счетами, перекрестными субсидиями и для других злоупотреблений получаемыми из государственных источников средствами. |
For example, there could be room for the possibility that a targeted individual might bring his case to the Committee for consideration. |
Например, можно рассмотреть возможность того, чтобы тот или иной человек, против которого применяются санкции, выносил свое дело на рассмотрение в Комитет. |
However, there was room for improvement in the following areas: |
Вместе с тем есть возможность для совершенствования этой деятельности в следующих областях: |
The Georgian side hopes that there is still room for reasonable compromise, which could lead to the resumption of talks as to the population of the occupied Akhalgori region. |
Грузинская сторона надеется на все еще сохраняющуюся возможность достижения разумного компромисса, что могло бы позволить возобновить подачу газа населению оккупированного Ахалгорского района. |
As a result, there is, as a general rule, no room for countermeasures between a member State and an international organization. |
В результате, как общее правило, возможность для принятия контрмер в отношениях между государством-членом и международной организацией отсутствует. |
Was there still room for some kind of grand bargain? |
Существует ли еще возможность некой «большой сделки»? |