| In such a system there is little or no room for the authority's own discretion. | Подобная система практически полностью исключает возможность для принятия органом власти индивидуальных решений. |
| In the view of some members there was also room for progressive development of international law in this field. | По мнению некоторых членов Комиссии, существует возможность прогрессивного развития международного права в этой области. |
| Managers are encouraged to give their co-workers room for new ways of thinking and to take responsibility for planning their own work. | Руководству рекомендуется обеспечивать своим сотрудникам возможность проявлять новые подходы и брать на себя ответственность за планирование своей работы. |
| Its objective had been to allow room for critical thinking in that area. | Цель этого семинара заключалась в том, чтобы создать возможность для критического осмысления этих вопросов. |
| Agenda item 6 provides room for all delegations to raise any issue that they think appropriate for the CD to consider. | Пункт 6 повестки дня дает возможность всем делегациям поднимать любую проблему, которую, как они полагают, уместно рассмотреть КР. |
| And maybe the directness buys you room not to talk about other things. | И может быть эта прямолинейность дает вам возможность не говорить о других вещах. |
| Some participants noted that certain elements of the UNFCCC reporting guidelines on BURs are vague and therefore leave room for interpretation regarding the elements that need to be reported. | Ряд участников отмечали, что некоторые элементы руководящих принципов РКИКООН для подготовки ДДОИ являются расплывчатыми и в силу этого сохраняется возможность для толкования вопроса о том, по каким элементам необходимо представлять информацию. |
| But we all know that there is always room for improvement and that the note is the point of departure, not an end in itself. | В то же время все мы знаем, что всегда остается возможность для достижения более эффективных результатов и что указанная записка является отправной точкой, а не самоцелью. |
| The review found that overall there is room for increased efficiency and effectiveness in the use of consultancies by defining clear roles and responsibilities, and implementing better internal control measures. | Настоящий обзор показал, что в целом существует возможность повысить результативность и эффективность использования услуг консультантов за счет четкого определения их роли и обязанностей и применения более действенных мер внутреннего контроля. |
| However, the proposed constitution provides room for revision as it defines a child to be any person under 18 and other protection measures for children are stipulated. | Тем не менее предлагаемая конституция предоставляет возможность осуществить такой пересмотр, поскольку в ней любое лицо, не достигшее 18 лет, определяется как ребенок и предусматриваются другие меры по защите детей. |
| In this very room we have the opportunity and tools to contribute to solving those problems. | В этом самом зале у нас есть возможность и средства, для того чтобы содействовать разрешению этих проблем. |
| The defendants were able to meet with their lawyers in a room inside the court but only in the presence of a guard. | Подсудимые имели возможность встретиться со своими адвокатами в одном из помещений суда, но в присутствии сотрудника охраны. |
| The people in this room are our best chance to save the Ark. | Люди в этой комнате наша лучшая возможность спасти Ковчег. |
| SIMON: Brooke, thank you for this opportunity to tell you exactly why the small room is the place to be. | Брук, спасибо за эту возможность объяснить тебе, почему маленькая комната лучше. |
| But if you can't wire every room for sound, | Но если нет возможность поставить прослушку в каждую комнату |
| I'm not exactly jumping at the opportunity to get whipped and tortured in your red room of pain. | Просто я нё набрасываюсь на возможность быть избитой в твоёй красной комнатё для пыток. |
| If potential bidders know each other and there is room for inappropriate communication, then they will have the possibility to engage in collusive agreements. | Возможность для вступления в сговор возникает в том случае, если потенциальные участники торгов знают друг друга и могут общаться между собой. |
| We go into rural communities and all we do, like has been done in this room, is create the space. | Мы едем в сельскую местность и всё, что мы делаем - как это сделано и здесь - мы создаём возможность для общения. |
| But it at least gives us leverage to get your ex-husband in a room. | Но это хотя бы даст нам возможность привести сюда вашего мужа. |
| I wondered if there was any way to get from the floor of that room into the elevator shaft itself. | Я подумал, что если и есть возможность выбраться с этого этажа, то только пробравшись через шахту лифта. |
| His objective was to ensure that a critical mass of actors would engage, while leaving room for others to join at a later stage. | Его задача заключалась в том, чтобы привлечь критическую массу действующих сил, предоставив возможность другим подключиться к процессу на более позднем этапе. |
| Since the methods have so far been effective, we cannot accept the proposition that they have not, but there is always room for improvement. | Поскольку эти методы были до сих пор эффективными, мы не можем согласиться с утверждением об их неэффективности, однако всегда существует возможность для улучшения. |
| There was room for improvement with regard to gender and geographical balance, the recruitment process and the duration of contracts. | Существует возможность для улучшения положения в том, что касается обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин и географического представительства, процесса найма и продолжительности контрактов. |
| Without detracting from the African position, that would suggest that there is room in our debates to find creative and acceptable solutions to the vexed question of the veto. | Этот факт, не означая отхода от африканской позиции, свидетельствовал бы о том, что в рамках наших прений есть возможность для поиска творческих и приемлемых решений спорного вопроса о праве вето. |
| 23.4.5.5 This creates legal room for discrimination against women because real property under customary law marriage belongs to the man whether or not both contributed to its acquisition. | 23.4.5.5 Это создает правовую возможность дискриминации в отношении женщин, поскольку недвижимое имущество в браке по закону, основанному на обычае, принадлежит мужчине, независимо от того, оба или один из супругов участвовал в его приобретении. |