Английский - русский
Перевод слова Room
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Room - Возможность"

Примеры: Room - Возможность
Second, while common article 3 does not define "armed conflicts not of an international character", in practice this wording has left room for Governments to contest its applicability to situations of internal violence inside their countries. Во-вторых, поскольку статья З не содержит определения "вооруженного конфликта, не носящего международного характера", на практике эта формулировка дает правительствам возможность оспаривать ее применение в ситуациях внутреннего насилия на территории их стран.
The possibility of introducing a secondary circuit using a safe refrigerant (glycol water, brine, etc.), so that the ammonia can be kept to the machine room should be considered. Следует рассмотреть возможность установки вторичного контура с использованием безопасного холодильного агента (раствора этиленгликоля, охлаждающего рассола и т.д.), что позволило бы не выводить аммиак из машинного зала.
This is an initiative designed to promote achievement of the goal of nuclear disarmament in terms that leave room, within this multilateral negotiating forum, for the possible start of a fruitful, concrete and universal discussion. Речь идет об инициативе, ориентированной на достижение цели ядерного разоружения на условиях, обеспечивающих возможность для начала - в рамках настоящего многостороннего переговорного форума - плодотворных и конкретных дискуссий, имеющих универсальную направленность.
It should be possible to safely disconnect the traction current, overhead lines or third rail, from suitable locations adjacent to the tunnel as well as remotely from the railway control room. Необходимо обеспечить возможность безопасного отключения тягового электроснабжения, контактных проводов или третьего рельса из соответствующих зон, прилегающих к туннелю, а также в удаленном режиме из диспетчерской.
There is room for all members at the top of UNITA to respond to this and the Council wants to see that happen. Все члены руководства УНИТА имеют возможность откликнуться на это, и членам Совета хотелось бы, чтобы это именно так и произошло.
Our contributions to ISAF, as well as our continuing participation in coalition efforts as part of Operation Enduring Freedom, are helping to improve the security environment, allowing reconstruction to proceed and providing room for the Government to become truly established. Наш вклад в МССБ, а также продолжающееся участие в усилиях коалиции в рамках операции «Несокрушимая свобода» помогают улучшить обстановку в области безопасности, что позволяет осуществлять процесс восстановления и дает возможность новому правительству прочно встать на ноги.
The experience of the Aarhus Convention could act as a guide, but leave room for others to build their own conventions. Опыт Орхусской конвенции мог бы служить руководством к действию, но в то же время предоставлять другим возможность разрабатывать свои собственные конвенции.
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений.
He, however, noted that there was room to consider other justifications for such exclusion that were not considered in his second report such as suspension of immunity as a countermeasure or non-declaration of immunity. Вместе с тем он отметил, что в настоящее время есть возможность рассмотреть иные обоснования такого исключения, которые не рассматривались в его втором докладе, такие, как приостановление обязательств по иммунитету, применяемого в качестве контрмеры, или незаявление иммунитета.
Finally, it is fundamental that the Office of the High Commissioner for Human Rights be able to maintain its room for manoeuvre in exercising its functions, including in new areas. Наконец, важно, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека могло сохранить возможность для маневра при осуществлении своих функций, в том числе в новых областях.
There is also the need for African countries to exercise prudence in the management of commodity revenues during booms to create room for counter-cyclical fiscal policy responses in the future. К тому же африканские страны должны осмотрительно использовать доходы от сырьевого сектора, поступающие в периоды бумов, создавая возможность для принятия ответных мер контрциклической бюджетной политики в будущем.
At the same time, there was room for certain decisions simply to be taken on the authority of the Chairperson of the Committee, thereby avoiding lengthy debate. В то же время существует возможность принятия некоторых решений лишь по усмотрению Председателя Комитета, имеющего на это право, во избежание продолжительных дискуссий.
It did not appear likely that the Committee could negotiate which resolutions should be removed or discontinued, although there was room for looking more closely at biennial or triennial treatment. Представляется маловероятным, что Комитет мог бы вести переговоры о том, какие резолюции должны быть исключены или приостановлены, хотя имеется возможность более пристально взглянуть на двухгодичный и трехгодичный режим.
It appears that the activities of the organs referred to in the Secretary-General's report overlap to a significant degree, and thus there is room for streamlining. Судя по всему, мероприятия органов, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, в значительной степени дублируют друг друга, что дает возможность их рационализации.
Finland's long-standing experience of support to the Adolescent and Youth Programme shows that thematic support which gives room for the organisation's own innovations instead of micro-management by the donor, can be an effective concept in promoting development. Многолетний опыт Финляндии в осуществлении Программы для подростков и молодежи показывает, что тематическая поддержка, в рамках которой Организация имеет возможность использовать свои собственные инновационные методы, вместо схемы, в которой донор занимается чрезмерной регламентацией, может быть эффективным инструментом содействия развитию.
There is room to further define the parameters of this partnership through coordinated development of strategic assessments and joint concepts of operation, as well as enhanced communication in management and reporting related to our joint efforts in mediation and peacekeeping. Существует возможность для дальнейшего определения параметров таких партнерских взаимоотношений на основе согласованного развития стратегических оценок и совместных концепций деятельности, а также активизации коммуникаций в области управления и отчетности в связи с нашей совместной деятельностью в вопросах посредничества и поддержания мира.
The Secretariat indicated that the unpaid letters of credit with claims of delivery had been reduced since the meeting of the Working Group held in May 2008 but that there was still room for further significant reductions. Секретариат указал, что число невыплаченных аккредитивов, по которым представлены товарные документы, со времени проведения совещания Рабочей группы в мае 2008 года уменьшилось, однако по-прежнему остается возможность для его дальнейших существенных сокращений.
In this facility, international groups can rent "a room with a view" for their scientific instruments and control them remotely from their home institutions. Она предоставляет международным исследовательским группам возможность арендовать "номер с видом на небо" для своего научного оборудования и управлять им дистанционно, не покидая стен родных учреждений.
He also pointed out that, in the past, the Security Council had tended to consider withdrawal of a peacekeeping mission from a country while peace was still fragile, thereby leaving room for relapse into conflict. Он также отметил, что в прошлом Совет Безопасности, как правило, рассматривал возможность вывода миротворческой миссии из страны в период, когда мир оставался еще слишком хрупким, что сохраняло вероятность возобновления конфликта.
This approach is typically chosen in jurisdictions that consider it important to address certain technological requirements in their legislation, but wish, at the same time, to leave room for technological developments. Данный подход, как правило, применяется в правовых системах, где считается важным закрепить в законодательстве определенные требования в отношении технологий, оставив, однако, открытой возможность технического развития.
The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта.
I will miss you all: it is rarely possible to gather together so much talent and so much experience as there is in this room. Мне будет недоставать всех вас: редко выпадает возможность собрать вместе столько талантов и столько опыта, как в этом зале.
Hence, within the parameters of the provisions recited here, there is room for the Executive Body to exercise authority on (reporting on) inventories in the form of a decision with legally binding effect. Таким образом, в рамках положений, приведенных здесь, Исполнительный орган имеет возможность воспользоваться полномочиями в отношении (представления информации относительно) кадастров в форме решений, имеющих юридически обязательный характер.
Money and credit indicators that declined last year, giving the central bank some room to cut interest rates, are now pointing to a growing risk of economic overheating. Кредитно-денежные показатели, которые в прошлом году снизились, предоставив возможность центральному банку сократить процентные ставки, теперь говорят о растущей опасности «перегрева» экономики.
We believe that there will be room in the Economic and Social Council for Slovakia to utilize its experience in the field of security sector reform in the joint work with other bodies of the United Nations system. Мы считаем, что в Экономическом и Социальном Совете Словакии представится возможность применить свой опыт в области реформы сектора безопасности в ходе совместной работы с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций.