That is why there must be room for departure from standards set by building regulations, so that the ensuing social housing can be built as collective type of accommodation. |
Для этого необходима возможность отхода от строительных правил и норм, что позволило бы строить социальное жилье коллективного типа. |
Bolivia reported the establishment of a financial intelligence unit responsible for detecting suspicious transactions and recognized room for improvement of its system to strengthen oversight for politically exposed persons. |
Оценивая свои системы предупреждения и выявления переводов доходов от преступлений, Перу и Сальвадор также признали возможность их совершенствования. |
Alexander House boutique-hotel seamlessly integrates the elegance and grandeur of Petersburg style and now offers beautifully appointed, modern in room facilities as all 14 bedrooms have recently been refurbished, introducing a variety of colour schemes and designs to suite any taste. |
Этот мини-отель бизнес-класса располагает уютными номерами, оснащенными в соответствии с международными стандартами качества, и имеет возможность принимать и обслуживать как деловых клиентов, так и туристов на высоком уровне. |
If you're looking for sport and relaxation, our partnership with the town's most fully equipped fitness centre allows guests to enjoy a full day at the gym or wellness centre, with a sauna, steam room and hydromassage. |
Отель сотрудничает с лучшим фитнес-центром города, предоставляя гостям, желающих заняться спортом или расслабиться, возможность провести целый день в спортивном зале и в центре здоровья, оборудованном сауной, турецкой баней и гидромассажем. |
Thanks to their beauty, these cellars are visited daily by tourists from all over the world, who are offered the chance to taste the estates' wines in a charming small, appropriately furnished room. |
Благодаря их красоты эти винные погреба ежедневно посещаются туристами из всего мира, которым предоставляется благоприятная возможность отведать удивительные вина в симпатично маленьком и специально предназначенном зале. |
There is a furniture with the soft part, a coffee-table, a television set, mini-bar, telephone (intertown and international connection), possibility of access to Wi - Fi to the Internet in a room. |
В комнате размещена мягкая часть, журнальный столик, телевизор, мини-бар, телефон (междугородная и международная связь), возможность доступа к Wi - Fi Интернету. |
Each room features a bed with an orthopedic mattress, a safe deposit box, a minibar, satellite TV, an air conditioning and heating system, Internet access, electric sockets supporting all kinds of electronic equipment. |
В каждом номере имеются кровати с ортопедическими матрасами, сейф, мини-бар, спутниковое телевидение, регулируемая тепловентиляционная система, все виды доступа в Интернет и возможность подключения любой необходимой оргтехники. |
The camera is fixed in each room or area but swivels to follow Ico or Yorda as they move; the player can also pan the view a small degree in other directions to observe more of the surroundings. |
Камера в каждой комнате или локации зафиксирована и перемещается только одновременно с движением Ико или Ёрды; тем не менее игрок имеет возможность вращать камеру на несколько градусов для обзора ближайшего окружения. |
After promoting an after-market cabin air filter the company had developed for Mercedes-Benz automobiles, Frank Hammes turned his attention to portable room air cleaners. |
После сотрудничества с компанией Mercedes-Benz над созданием салонного фильтра для легковых автомобилей, Фрэнк обратил внимание на возможность использования очистителей воздуха с принудительным вентилятором. |
The consensus was for demand-driven support, leaving room, however, for supply-driven support in situations where enterprises are not aware or informed about existing programmes or the potential benefits that they could derive therefrom. |
Участники единодушно высказались за поддержку, определенную спросом, вместе с тем не исключая возможность поддержки, определяемой предложением, в тех случаях, когда предприятия не информированы о существующих программах или же не осознают потенциальные выгоды, которые они могут получить от этих программ. |
During the winter customers can make use of our air-conditioned ski maintenance room. Catering services are brought direct to each holiday home or may be organised in local restaurants. |
Питание можно заказать прямо в коттеджи, также есть возможность организовать полный или полупансион в близжайщих ресторанах либо прямо в домикаи. |
The investigator in charge of the case was present in the court room and called witnesses to the bar, allegedly after giving them instructions on how to testify. |
4.4 В конце предварительного следствия г-н Дунаев и его адвокат получили возможность ознакомиться с содержанием уголовного дела. |
We noted in particular the call by a significant number of participating States that there is a need to take a good hard look at the Conference rules of procedure to assess whether there is room for adjustment to enable this Conference to function as it was intended. |
Мы отметили, в частности, мнение значительного числа участвующих государств о том, что необходимо тщательно проанализировать правила процедуры Конференции на предмет их возможной корректировки, с тем чтобы эта Конференция получила возможность работать надлежащим образом. |
Could have used adjustable heating - it was either turned off centrally or didn't work. Vent system seemed to carry cigarette smoke everywhere and the room seemed to have been used recently by a smoker. |
Если пофантазировать, то можно установить в холле отеля ПК с программой переводчиком, например Промт... Это даст возможность полноценного общения, и пользования интернетом. |
And they build a toilet and a bathing room. Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless, are given an opportunity to be trained as masons and plumbers. |
Кроме того, у неквалифицированных рабочих, а именно наёмных работников с посуточной оплатой, в основном не имеющих земли, появляется возможность пройти обучение на каменщиков или сантехников. |
That would still leave room for the inclusion of further language clarifying and defining the nature of particular remedies, which could draw on the material embodied in the current draft articles and their extremely full commentaries. |
Таким образом сохранится возможность включения новых положений, которые уточняли и определяли бы характер различных видов возмещения, в частности на основе содержания нынешних проектов статей и весьма полных комментариев к ним. |
Breastfeeding implies structural and social changes, intended to improve the status of women and allow men room to express tenderness, affection, and love, and to practice responsible fatherhood. |
Для того чтобы улучшить положение женщин, и дать мужчинам возможность проявлять заботу, верность, любовь и осознать отцовскую ответственность, необходимы структурные и социальные преобразования. |
This raises the question as to how much room for manoeuvre is available to a programme manager whose staff are mainly hired on a permanent basis and often lack the skill profiles corresponding to new challenges and for whom there are few training facilities. |
Это вызывает вопрос о том, какую возможность для маневра имеет руководитель программ, сотрудники которого работают главным образом на постоянных контрактах и зачастую не имеют квалификации, соответствующей новым задачам, или достаточных возможностей переподготовки. |
No one even knows he's here, so I'll text you as soon as I am safely in the room. |
Никто не знает, что он здесь, так что я отпишусь, как только будет возможность. |
Women and men may also benefit from prenatal courses, which can also inform the partner of the future mother, at their disposal there are delivery room visits and videos of births. |
Кроме того, женщины и мужчины могут посещать курсы дородовой подготовки, на которых партнер будущей матери также может получить соответствующую информацию; участники таких курсов имеют возможность посмотреть, как выглядят родильные палаты, и ознакомиться с видеоматериалами о родах. |
While many partnerships have experimented with management and impact assessment mechanisms, there is room for improvement and for more effective learning across the United Nations system regarding what works and what does not. |
Хотя уже многие партнерства экспериментально опробывают механизмы управления и оценки результативности, есть, тем не менее, возможность дальнейшего совершенствования и более ясного понимания системой Организации Объединенных Наций того, что работает и что нет. |
In assessing this year's session of the First Committee, I note that there continues to be room for improvement as regards the repetitive nature of our work. |
Подводя итоги нынешней сессии Первого комитета, мне хотелось бы отметить, что у нас еще имеется возможность для совершенствования, если принять во внимание повторяющийся характер нашей работы. |
Descending into an underground pump room reveals an unusual wedge-shaped stone vault, while a walk through a 100 m long sewer highlights the ingeniously designed infrastructure of a Roman town. |
Спуск в подземный источник дает нам возможность увидеть необычную кладку свода из клинчатых камней, а прогулка по стометровому коллектору сточных вод наглядно демонстрирует гениальную концепцию инфраструктуры римского города. |
Its government is kept further away from developing a nuclear bomb - which it denies pursuing - and gains room for economic recovery and normalization of relations with the major powers. |
Иранским властям по-прежнему не дают создать атомную бомбу, - работу над которой они отрицают, - в то же время они получают возможность экономического возрождения и нормализации отношений с крупнейшими державами. |
(c) Closed-circuit television monitored round the clock from a central control room; |
с) возможность передавать видеоизображения на центральный пункт наблюдения, работающий круглосуточно; |