One of them said that his country had been made aware of the potential risk of transporting, through water close to its territory, extremely dangerous materials such as plutonium. |
Один из них заявил, что его стране стало известно о потенциальном риске перевозки в водах, близко прилегающих к ее территории, таких чрезвычайно опасных материалов, как плутоний. |
These cells can accommodate inmates sentenced for dangerous crimes who have escaped during their imprisonment or have attempted to do so by means of methods dangerous to persons, and for whom a risk of escape must be presumed still to exist. |
В эти камеры поступали заключенные, осужденные за опасные преступления, которые совершили побег в течение срока своего тюремного заключения или предприняли попытки к побегу с использованием опасных для других лиц методов или в отношении которых полагалось, что все еще существует риск организации побега этим заключенным. |
Experience shows that progress in this endeavour depends on a continuing dialogue between authoritative decision makers in each risk-prone country or region and experts on the various aspects of hazard assessment and risk management. |
Опыт показывает, что успех такого мероприятия зависит от проведения непрерывного диалога между авторитетными директивными органами в каждой стране или регионе, подверженном такому риску, и экспертами по различным аспектам оценки опасных явлений и уменьшения риска. |
In remembering them we are reminded of the dedication shown by many of our colleagues in the field as they carry out their daily tasks in the service of peace, in conditions of hardship and risk. |
Воспоминания о них заставляют нас лишний раз задумываться о том, с какой самоотверженностью и в каких трудных и опасных условиях несут свою повседневную службу во имя международного мира многие из наших коллег на местах. |
An object is classified as a potentially hazardous object (PHO) - that is, posing a possible risk to Earth - if, among other conditions, its Earth MOID is less than 0.05 AU. |
Объект причисляют к классу потенциально опасных объектов, если при прочих равных условиях параметр MOID относительно Земли не превосходит 0,05 а.е... |
Hazardous waste disposal may pose a threat to communities and, in many cases, the risk grows as the identification of socially and economically acceptable solutions becomes more difficult. |
Опасность для общин может вызвать деятельность по удалению опасных отходов, и во многих случаях риск возрастает по мере того, как выявление приемлемых в социальном и экономическом отношении решений становится более сложным. |
Equally, the communication of timely information on impending hazard events, potential risk scenarios and preparedness strategies to distinct vulnerable groups and sectors must be expressed in a manner understandable by them so that appropriate mitigating action can be taken. |
Кроме того, своевременная информация о надвигающихся опасных явлениях, возможных сценариях их развития и стратегиях обеспечения готовности к ним должна передаваться конкретным уязвимым группам и секторам в понятной для них форме, с тем чтобы могли быть приняты надлежащие меры по смягчению их последствий. |
The States parties to the Basel Convention unanimously recognized that there was a high risk that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, might not constitute an environmentally sound management of those wastes. |
Государства-участники Базельской конвенции единодушно признали, что трансграничная перевозка опасных отходов, в особенности в развивающиеся страны, в принципе, не может быть рациональным, с экологической точки зрения, методом управления этими отходами. |
Accumulated industrial waste creates a potential risk to public health, due to the possibility of accidental contamination of the environmental media, e.g. rivers, or as a result of long-term emission of hazardous materials to air and water (surface and ground). |
Накапливающиеся промышленные отходы создают потенциальную опасность для здоровья населения в связи с возможностью аварийного загрязнения экологических сред, например, рек, или в результате долгосрочных выбросов опасных материалов в воздух и воды (поверхностные и подземные). |
The Governments of the region continue to express their concern over the transport of hazardous materials through the Caribbean Sea and the potential risk of serious harm to its fragile ecosystems and marine resources, on which a large percentage of the population depend for a livelihood. |
Правительства стран региона по-прежнему выражают свою озабоченность по поводу перевозок опасных материалов через водные пространства Карибского моря и потенциальной угрозы причинения серьезного ущерба его хрупкой экосистеме и морским ресурсам, от которых зависит обеспечение средств к существованию большого числа людей. |
Several reviews of the effectiveness of syringe and needle exchange programmes have shown reductions in needle risk behaviours and HIV transmission and no evidence of increase of injecting drug use or other public health dangers. |
Были проведены несколько обзоров эффективности программ обмена шприцев и игл, в ходе которых было выявлено снижение распространенности опасного использования игл и числа случаев передачи ВИЧ при отсутствии роста масштабов употребления наркотиков путем инъекций или других опасных для здоровья форм поведения. |
The Programme strategy focuses on four thematic priorities, one of which is Cleaner Production and environmental sound management of hazardous substances and waste, including chemical leasing, e-waste, chemicals safety and risk assessment. |
Стратегия программы направлена на четыре тематических приоритета, одним из которых является чистое производство и экологически рациональное регулирование опасных веществ и отходов, в том числе химический лизинг, электронные отходы, химическая безопасность и оценка рисков. |
Technology transfer, including building up innovative safety management capacities and improving human resource development in hazardous establishments and the responsible authorities, can significantly reduce the risk of industrial accidents and their effects on humans and the environment. |
Передача технологии, включая наращивание инновационных возможностей в области управления безопасностью и совершенствование подготовки лиц, работающих на опасных объектах и в компетентных органах, могла бы в значительной степени способствовать уменьшению опасности промышленных аварий и их последствий для населения и окружающей среды. |
There are certain substances that are listed in some conventions as dangerous or hazardous and their use in any activity may in itself be an indication that those activities might involve a risk of significant transboundary harm. |
Кроме того, существует ряд конвенций с перечислением опасных или вредных веществ, использование которых само по себе может служить указанием на то, что данный вид деятельности сопряжен с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
With a small number of Member States outside the Council shouldering the lion's share of risk, one cannot but feel there is something desperately wrong and immoral about all of this. |
Когда на небольшое число государств-членов, не входящих в состав Совета, возлагается львиная доля ответственности за урегулирование опасных ситуаций, невозможно избавиться от ощущения, что что-то здесь отчаянно неверно и аморально. |
The last 10 years have proved that, if they are not part of a comprehensive political and security approach, humanitarian workers face dangers, are less effective and even risk aggravating humanitarian crises. |
Последние десять лет подтвердили, что если гуманитарные сотрудники осуществляют свою деятельность вне рамок всеобъемлющего подхода в области политики и безопасности, они оказываются в опасных ситуациях, эффективность их деятельности снижается и может даже привести к ухудшению гуманитарного кризиса. |
e) In underwater tunnels risk analysis studies should be performed, which could lead to partial or total restrictions on specific transports of dangerous goods through these tunnels. |
ё) для подводных туннелей должны проводиться аналитические исследования факторов риска, которые могут приводить к частичному или полному ограничению перевозки определенных опасных грузов по этим туннелям; |
Debris can present a risk because of the numerous toxic and dangerous products which are to be found in building materials or, as mentioned above, on industrial sites. |
Такой мусор представляет опасность по причине многочисленных токсичных и опасных продуктов, которые содержатся в строительных материалах, или, как было указано выше, на промышленных объектах. |
Nevertheless, as studies had shown that in the Czech Republic the number of such placements was disproportionately high, the Government planned to improve the prevention of situations of risk and its cooperation with affected families. |
Вместе с тем, поскольку исследования показали, что в Чешской Республике число случаев такого помещения детей в специальные учреждения является несоразмерно высоким, правительство планирует активизировать усилия с целью предупреждения возникновения опасных ситуаций и укрепить свое сотрудничество с затрагиваемыми семьями. |
In tunnels, prohibitions of specific dangerous goods should be indicated as follows: - Sign C, 3h with an additional panel bearing letter B: No entry for vehicles carrying dangerous goods presenting a very large explosion risk. |
В туннелях запреты, касающиеся перевозки опасных грузов, надлежит указывать следующим образом: - знак С, 3h с дополнительной табличкой, на которой указана буква В: Запрещено движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы, представляющие опасность весьма сильного взрыва. |
The Consortium has adopted the 2006 Tokyo Action Plan on the International Programme on Landslides, which foresees strengthening human resources and boosting funding to ensure adequate risk assessment and identify hazard zones. |
В 2006 году Консорциум принял Токийский план действий по Международной программе борьбы с оползнями, который предусматривает укрепление людских ресурсов и резкое увеличение объема финансовых средств для надлежащей оценки рисков и выявления опасных зон. |
The need to define liability or State responsibility for acts or risk of damage involved in the conduct of hazardous activities is a current concern. |
В настоящее время проявляется озабоченность необходимостью определить гражданско-правовую ответственность или ответственность государств за деяния или риск ущерба, связанные с поведением, выражающимся в опасных видах деятельности. |
He was concerned at the lack of a specific definition of hazardous activities, many of which were crucial for development, and of precision in defining terms such as "risk of causing significant transboundary harm". |
Выступающий выражает озабоченность по поводу отсутствия конкретного определения опасных видов деятельности, многие из которых имеют важнейшее значение для развития, и точности в определении таких терминов, как "риск причинения существенного трансграничного ущерба". |
In view of this, as a further clarification, Barboza observed that a list of such dangerous activities or substances would not in any case eliminate the need for an assessment of the risk involved on the basis of many factors which had to be taken into account. |
С учетом этого, в качестве дальнейшего разъяснения, Барбоса отметил, что перечень таких опасных видов деятельности или веществ ни в коей мере не устранит необходимости оценки связанного с ними риска на основе многих факторов, которые необходимо принимать во внимание. |
This methodology allows the programme to reduce the risk inherent in the lending process by eliminating risky clients at an early stage, while credit-worthy clients can build their businesses through increased borrowing. |
Эта методология позволяет программе уменьшить риск, связанный с процессом кредитования, путем устранения опасных клиентов на раннем этапе, в то время как клиенты с хорошей кредитной историей могут расширять свое производство путем получения более крупных займов. |