The guidelines are based on existing international standards that address aspects of risk assessment for the transport of dangerous goods by rail as well as existing tried and tested procedures or methods of national risk analysis models in some countries. |
Руководящие принципы основаны на существующих международных стандартах, в которых рассматриваются аспекты оценки рисков при железнодорожной перевозке опасных грузов, а также на уже проверенных и опробованных процедурах или методах, используемых в национальных моделях анализа рисков в некоторых странах. |
Domestic law should provide for lists of hazardous substances and their threshold quantities, activities or installations dangerous to the environment, to make apparent the nature and scope of operators' risk of environmental liability and thereby strengthen the insurability of the risk of damage. |
Национальное законодательство должно содержать перечни опасных веществ и их пороговых значений, видов деятельности или сооружений, опасных для окружающей среды, с тем чтобы дать ясное представление о характере и масштабах риска экологической ответственности операторов и тем самым повысить страховую приемлемость риска ущерба. |
The guidelines concern risk analysis (criteria for the identification of hazardous sources, consequence analysis and accident risk assessment), measures for the prevention of accidents, and the preparation of on-site contingency plans. |
Эти руководящие принципы касаются анализа рисков (критерии определения опасных источников, анализ последствий и оценка риска аварий), мер по предотвращению аварий, а также подготовки планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках. |
The objective of this guideline is to obtain a more uniform approach for the risk assessment of the transport of dangerous goods by road in the ADR Contracting Parties and consequently to make individual risk assessments comparable. |
Цель настоящего руководства - обеспечить более единообразный подход к оценке риска при автомобильной перевозке опасных грузов в Договаривающихся сторонах ДОПОГ и тем самым обеспечить сопоставимость индивидуальных оценок риска. |
If workers remove themselves from dangerous work situation without making formal complaints, they risk being fired. |
Если рабочие прекращают работу в опасных условиях, не подав официальную жалобу, они могут быть уволены. |
Work safety in high risk industries such as coal mining must be dealt with earnestly and major and especially serious accidents must be effectively curbed . |
Производственная безопасность в таких опасных отраслях, как угольная промышленность должна обеспечиваться постоянно, а количество крупных инцидентов и особенно тяжелых аварий должно эффективно сокращаться . |
"The effect of workload on infection risk in critically ill patients". |
Как работают медицинские службы по всему миру в случае вспышек опасных инфекционных заболеваний». |
Geographic Information Systems (GIS) were used to perform spatial analyses and to produce risk maps in all of those projects. |
Во всех этих проектах для проведения пространственного анализа и картирования опасных зон используются географические информационные системы (ГИС). |
In many of the duty stations that would qualify for danger pay, locally recruited staff were actually exposed to considerably more risk than were international Professional staff. |
Во многих местах службы, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты за работу в опасных условиях, набираемый на местной основе персонал фактически подвергается значительно большей опасности, чем международные сотрудники категории специалистов. |
Any proposal should therefore be balanced and fair, keeping in mind that the amount of danger pay had been reserved for those duty stations with the highest security risk. |
В связи с этим любое предложение должно быть сбалансированным и справедливым и должно учитывать тот факт, что сумма выплаты за работу в опасных условиях предусмотрена для тех мест службы, в которых риск, создающий угрозу безопасности, является наибольшим. |
If those investments fail to take into account natural hazards and vulnerabilities - as they largely do now - risk will continue to accelerate. |
Если такая инвестиционная деятельность будет осуществляться без учета опасных природных явлений и факторов уязвимости - так, как это делается сейчас, - риски будут накапливаться и далее. |
Mine action operations will focus on hazardous area surveys, landmine and explosive remnants of war clearance and destruction, risk education for United Nations staff, data management and coordination and quality assurance. |
В рамках деятельности, связанной с разминированием, основное внимание будет уделяться обследованию опасных районов, обезвреживанию и уничтожению наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, доведению до сведения персонала Организации Объединенных Наций информации о рисках, управлению данными и координации, а также контролю качества. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |
Tanks for the carriage of dangerous goods must be protected against the risk of deformation as a result of a negative internal pressure in accordance with 6.7.2.2.10 and 6.8.2.1.7 of RID/ADR. |
Цистерны для перевозки опасных грузов должны быть защищены от риска деформации под воздействием отрицательного внутреннего давления в соответствии с пунктами 6.7.2.2.10 и 6.8.2.1.7 МПОГ/ДОПОГ. |
The proposal was to extend the prohibition on smoking to the use of electronic cigarettes which also posed a risk of ignition during the handling of dangerous goods. |
Цель предложения заключалась в том, чтобы распространить запрещение курения на использование электронных сигарет, которые также представляют опасность возгорания в процессе обработки опасных грузов. |
Mauritius uses space-based data to gather information on land suitability, to create flood risk maps and to carry out agricultural planning, and for early warning purposes. |
Маврикий использует космические данные для сбора информации о пригодности почвы, создания карт потенциально опасных районов в случае наводнений, сельскохозяйственного планирования и для целей раннего предупреждения. |
The gravity of the risk associated with transboundary harm from hazardous activities reinforced the importance of developing and maintaining a coherent and fair framework and standards that enjoyed the support of the international community. |
Серьезность риска, связанного с трансграничным вредом от опасных видов деятельности, повышает значение разработки и совершенствования согласованной и справедливой правовой базы и стандартов, которые пользовались бы поддержкой международного сообщества. |
People moving to large urban centres often settled in precarious, disaster-prone areas, with a high risk of mass evictions for safety or development reasons. |
Люди, переезжающие в крупные городские центры, нередко обосновываются в опасных районах, подверженных стихийным бедствиям, где высок риск массовых выселений по причинам, связанным с обеспечением безопасности или застройкой. |
current values used in risk models for weather-related precursors to hazardous events and predicted harm to people; |
закладываемые в модели риска текущие значения, характеризующие погодные предпосылки опасных явлений и прогнозируемый ущерб для населения; |
It should be noted, however, that site-specific risk assessment is more technically demanding than the simple use of hazard concentration thresholds and generally incurs higher management and technical investigation costs. |
Вместе с тем следует отметить, что оценка рисков на каждом конкретном участке является технически сложным мероприятием по сравнению с использованием лишь пороговых значений концентрации опасных веществ и, как правило, сопряжена с более высокими расходами по управлению и техническому обследованию. |
The transport, release and abandonment of hazardous wastes present a potential risk of exposure to unknown chemical substances that could result in serious injury or death. |
Перевозка, утечка и сброс опасных отходов чреваты риском воздействия неизвестных химических веществ, которое может приводить к серьезным травмам или гибели людей. |
Strong concerns have also recently been voiced regarding the risk posed by the transport of other dangerous cargo, such as heavy fuel oil. |
В последнее время высказывалась серьезная обеспокоенность по поводу того риска, с которым сопряжена перевозка и других опасных грузов, например тяжелого нефтяного топлива. |
Individuals with a history of alcohol, opioid and barbiturate abuse should avoid benzodiazepines, as there is a risk of life-threatening interactions with these drugs. |
Люди, злоупотребляющие алкоголем, опиоидами и барбитуратами, должны избегать использования бензодиазепинов, так как есть риск опасных для жизни взаимодействий с этими веществами. |
The ophthalmologist's goal in treating these potentially blinding conditions is to eliminate the inflammation and minimize the potential risk of therapy to the patient. |
Офтальмологическая цель в лечении этих болезней, потенциально опасных слепотой, - это устранение воспаления и сведение к минимуму потенциального риска терапии для пациента. |
Proper evaluation by the State of origin of the planned activities with a view to preventing, controlling, reducing and mitigating the risk of harmful effects was amply sufficient. |
Вполне достаточной является надлежащая оценка государством-источником планируемой деятельности в целях предотвращения, контроля, уменьшения и смягчения риска опасных последствий. |