Establish standards and maintain comprehensive national statistical records of hazard occurrences and related disaster consequences Evaluate country-wide status, and conduct requisite risk assessments at most appropriate levels of jurisdictional responsibility. |
Установление стандартов и ведение на национальном уровне всеобъемлющего статистического учета происходящих опасных событий и связанных с ними последствий бедствий. |
Children's exposure to online information that addresses suicide, eating disorders such as anorexia or bulimia, dangerous games that put life at risk, and drug use are additional reasons for concern. |
Дополнительное беспокойство вызывает подверженность детей воздействию информации в Интернете, касающейся самоубийств, нарушений пищевого поведения, таких как анорексия или булимия, опасных для жизни игр и потребления наркотиков. |
Threat Level 2: Facilities that receive, use, process, transport, or store high risk specified quantities of special nuclear material (SNM). |
Второй уровень угрозы: объекты, связанные с приемкой, использованием, переработкой, транспортировкой или складским хранением установленных очень опасных количеств специального ядерного материала. |
The phenomenon that has come to be known as "happy shooting", and its associated risk of potentially fatal injury, is linked to celebrations such as weddings, Eid al-Fitr (the end of Ramadan) and other cultural events throughout Kosovo. |
Этой так называемой «стрельбой на радостях», чреватой причинением смертельно опасных ранений, сопровождаются свадьбы, празднования «ид аль-фитра» (знаменующего завершение поста в месяц рамадан) и другие культурные события на всей территории Косово. |
The definition of hazard pay should be revised to include the risk of life-threatening diseases such as the severe acute respiratory syndrome and the Ebola virus, to which medical personnel are directly exposed in the performance of their duties. |
Определение выплаты за работу в опасных условиях следует пересмотреть, с тем чтобы включить в него такие опасные для жизни заболевания, как острый респираторный синдром и вирус Эбола, прямому воздействию которых подвергается медицинский персонал при выполнении своих обязанностей. |
Article 17: refers to the necessary authorizations in the event of a surgical intervention where there is a risk of death of a child or adolescent. |
Указ Nº 4951 от 2 марта 2005 года Национального совета по делам детей и подростков определяет список производств и работ, опасных для здоровья детей. |
The Secretary-General should take into account the following factors when deciding to award the risk premium: |
При принятии решений о выплате надбавок за службу в опасных условиях Генеральному секретарю следует принимать во внимание следующие факторы: |
When the conjunctions that meet established criteria are detected, JAXA considers radar observation, if observable, in order to receive more accurate orbital information on risk objects. |
При выявлении вероятности сближения двух объектов в соответствии с определенными критериями ДЖАКСА, если есть такая возможность, проводит радиолокационное наблюдение для получения более точной информации о параметрах орбиты опасных объектов. |
Later in 1999 a special prison unit was set up at Woodhill for Bronson, Robert Maudsley and Reginald Wilson, to reduce the risk they posed to staff and other prisoners. |
В феврале 1999 года в тюрьме строгого режима Вудхил из-за пребывания в ней трёх опасных заключённых: Чарльза Бронсона, Реджинальда Уилсона и Роберта Модсли, и для того чтобы обеспечить безопасность других заключённых - было создано специальное подразделение. |
During his detention period, the author was classified as a "high risk" detainee and he was accordingly subjected to solitary confinement through the entire course of his detention. |
Во время нахождения автора под стражей его причислили к группе "особо опасных лиц" и поместили в одиночную камеру на весь срок лишения свободы. |
However, because of the potential risks to genetic function, unhealthy and dangerous jobs are prohibited, such asunderground work, subject to its performance in work locations or places provided with adequate equipment that is effective at eliminating the risk. |
Вместе с тем из-за потенциальных рисков для генетической функции запрещены такие виды вредных для здоровья и опасных работ, как подземные работы, за исключением тех случаев, когда они выполняются на объектах или площадках, которые оснащены соответствующим оборудованием, исключающим такие риски. |
It has been proven that key affected populations in legal and social environments that are unsupportive of their rights (including the right to health) are driven "underground", which increases the risk of their engaging in high-risk behaviours. |
Было доказано, что в таких правовых и социальных рамках, которые не обеспечивают поддержки прав ключевых затронутых групп населения (включая их право на охрану здоровья), последние уходят в «подполье», что повышает опасность возникновения у них опасных видов поведения. |
Its main objective is to develop an understanding of the hazards (such as tropical cyclones, severe wind, floods and earthquake), vulnerability and risk posed by these hazards to the Greater Metro Manila Area (GMMA). |
Его основная задача заключается в углублении понимания опасных явлений (таких, как тропические циклоны, ураганные ветры, наводнения и землетрясения), степени уязвимости и рисков, которые эти явления представляют для Большой Манилы. |
The subprogramme will provide science-based advice and policy guidance to Governments and other stakeholders on risk assessment and management, and raise awareness of potential adverse effects of chemicals and hazardous waste. |
На основе этой подпрограммы будут разработаны и предложены основывающиеся на научных принципах рекомендации и руководящие указания по вопросам оценки рисков и управления ими и будет обращено внимание на возможное потенциальное воздействие химических веществ и опасных отходов. |
The exposure of people and assets to natural hazards is growing at a faster rate than risk-reducing capacities are being strengthened, leading to increasing disaster risk, particularly in low- and low-middle income countries experiencing rapid economic growth. |
Растущая вероятность того, что люди и объекты инфраструктуры могут пострадать от опасных природных явлений, опережает темпы наращивания средств и возможностей для уменьшения их опасности, повышая тем самым риск бедствий, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода, переживающих быстрый экономический рост. |
Offices of low-threshold services in Lithuania carry out tasks dedicated to mitigate prevalence of risk-related infections, risk of overdose and terminal cases, crime, other negative consequences to health, social, economic and legal consequences. |
Имеющиеся в Литве структуры по оказанию низкопороговых услуг выполняют задачи, связанные с уменьшением распространенности опасных инфекционных заболеваний, снижением риска передозировки и смертельного исхода, борьбой с преступностью и другими явлениями, которые имеют негативные правовые последствия, сопряженные с риском для здоровья и социально-экономического развития. |
In noting the increase in the socio-economic impact of natural disasters in recent years, the Committee requested the secretariat to further strengthen regional cooperation in disaster risk management. |
Отметив усугубление социально-экономических последствий стихийных бедствий в последние годы, особенно опасных природных явлений, связанных с климатом, таких, как тропические циклоны и наводнения, Комитет предложил секретариату активизировать региональное сотрудничество в области уменьшения риска бедствий. |
Directive 75/442/EEC. The plan aims to prevent the production of hazardous waste, encourage the storage of dangerous waste in appropriate facilities without risk to the environment, and dispose of waste that cannot be stored by using state-of-the-art techniques. |
Этот план, разработанный на основе европейской Директивы 75/442/ЕЭС, предусматривает предупреждение производства опасных отходов; хранение опасных отходов в соответствующих местах без нанесения ущерба окружающей среде; а также самые передовые методы удаления отходов, которые не подлежат хранению. |
In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. |
В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля. |
B Yes, since, when dangerous goods are transported, there is always the risk that there will be a need to escape after a disaster |
В Да, потому что при перевозке опасных грузов всегда существует риск необходимости срочно покинуть опасную зону в случае аварии. |
Option B: three new dangerous good identification numbers, according to the presence of a toxicity or oxidising risk in the EUPW; |
вариант В: трех новых идентификационных номеров опасных грузов в зависимости от видов опасности, которую представляют ОПНТ, таких как токсичность или опасность окисления; |
Still, in order to reduce the risk of collision at level-crossings, countries are making efforts to remove them, starting with the ones where the risk is highest, either by replacing them with split level-crossings or simply doing away with them. |
Тем не менее, чтобы уменьшить риск столкновения на этих железнодорожных переездах, страны предпринимают усилия для их ликвидации, начиная с наиболее опасных, либо посредством их замены пересечениями в разных уровнях, либо просто путем их упразднения. |
The Safety Risk Model (SRM) is a risk management tool for industry stakeholders, and is used to quantify the significant causes and consequences associated with each of the 122 identified hazardous events. |
Модель факторов риска с точки зрения безопасности (МРБ) является инструментом предотвращения риска для заинтересованных сторон в железнодорожной отрасли, и она используется для количественной оценки значительных причин и последствий, связанных с каждым из 122 определенных опасных явлений. |
It was also pointed out that the systematic marking of wagons and transport units could have unexpected political consequences to the extent that it could lead to public opinion having an exaggerated perception of the risk involved. |
Ряд делегаций указали на то, что, поскольку большинство опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, освобождаются от действия положений МПОГ и ДОПОГ, они не получают отчетов об авариях в соответствии с разделом 1.8.5. |
Technology transfer, including building up innovative safety management capacities and improving human resource development in hazardous establishments and the responsible authorities, can significantly reduce the risk of industrial accidents and their effects on humans and the environment. |
Другими важными причинами могут являться отсутствие надлежащих нормативных положений, систем инспекций и систем взысканий, которые должны применяться операторами опасных объектов и компетентными органами. |