In the light of recent incidents, in which United Nations personnel had been directly targeted, work had begun to improve security threat and risk assessments and to move certain mission functions away from high-risk areas. |
В свете недавних событий, когда персонал Организации Объединенных Наций становился объектом прямого нападения, началась работа по совершенствованию процесса оценки угроз и рисков и выводу некоторых компонентов миссий из наиболее опасных районов. |
Hundreds of millions of urban dwellers live in slums, which are usually located in the most hazardous sites within cities, at risk from the direct and indirect impacts of climate change. |
Сотни миллионов городских жителей обитают в трущобах, которые, как правило, расположены в наиболее опасных местах города и подвержены рискам, связанным с прямыми и косвенными последствиями изменения климата. |
It was noted that there was no need for bridging information to address the use of hazard data, as countries could simply describe how the hazard would pose a risk under prevailing conditions in the country. |
Было отмечено, что нет необходимости в дополнительной информации, касающейся использования данных об опасных факторах, поскольку страны могут просто дать описание того, как опасные факторы вызывают риски в контексте преобладающих в стране условий. |
I would also like to recognize the work of all humanitarian personnel, of both the United Nations and non-governmental organizations, who operate in increasingly dangerous conditions and who also often risk their lives. |
Еще мне хотелось бы высоко оценить работу всего гуманитарного персонала - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций, - трудящегося во все более опасных условиях и тоже зачастую рискующих жизнью. |
Here, we would like to pay homage to the men and women who carry out their work in increasingly dangerous conditions, sometimes even at risk to their own lives. |
В этой связи мы хотели бы отдать должное всем этим сотрудникам - мужчинам и женщинам, - которые выполняют свою работу во все более опасных условиях, нередко даже рискуя своей жизнью. |
The author refers to documentary evidence on the situation in Somalia, indicating that it is one of the most dangerous places in the world and that all its residents face a serious risk to their lives and of cruel and unusual treatment or punishment. |
Автор ссылается на документальные свидетельства о положении Сомали, указывая, что это одно из самых опасных мест в мире и что все жители Сомали сталкиваются с серьезным риском для своей жизни и риском быть подвергнутым жестокому и неправомерному обращению или наказанию. |
Focus areas will include the clearance and destruction of landmines and explosive remnants of war, the survey of hazardous areas, risk education for United Nations staff, data management, and the coordination and quality assurance of all humanitarian mine clearance. |
Основные области повышенного внимания будут включать разминирование и уничтожение наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, обследование опасных районов, проведение учебной подготовки по вопросам минной опасности для сотрудников Организации Объединенных Наций, управление данными, а также координацию всех операций в целях гуманитарного разминирования и проверку их качества. |
B. First workshop on risk assessment in the context of the transport of dangerous goods by rail, road and inland waterways |
В. Первое рабочее совещание по оценке рисков в контексте перевозки опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом |
His delegation fully supported the Group's recommendations as to the need for the reimbursement system to recognize the different levels of risk incurred in different United Nations missions, in order to secure broader and more effective participation in even the most demanding missions. |
Его делегация полностью поддерживает рекомендации Группы в отношении необходимости учета в системе возмещения расходов разной степени риска, которому подвергаются различные миссии Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить более широкое и более эффективное участие стран в осуществлении даже наиболее опасных миссий. |
One of the most significant of these complications is the increased risk of a pre-term birth in subsequent pregnancies, which has been researched in more than 20 countries and most recently confirmed by a large meta-analysis and a large systematic review. |
Одним из наиболее опасных из этих осложнений является повышенный риск преждевременных родов при последующих беременностях, что было предметом исследований в более чем 20 странах и недавно было подтверждено в ходе крупного мета-анализа и крупного систематического обследования. |
Data on risk analysis for the transport of dangerous goods (accidents involving dangerous goods, volume of transport, routes, etc.) are essential for risk analysis in the field of section 1.9.5 of RID/ADR/ADN. |
Данные об анализе рисков в области перевозки опасных грузов (аварии, связанные с опасными грузами, объем перевозок, маршруты и т.д.) крайне важны для анализа рисков в области, охватываемой разделом 1.9.5 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
Analysis of the risk to human health and the environment associated with the disposal, recycling or recovery of hazardous waste and the indicators that assess the risk |
Анализ рисков для здоровья человека и окружающей среды, связанных с удалением, рециркуляцией или рекуперацией опасных отходов, а также показателей оценки таких рисков |
This approach is called the A "risk approach". The risk approach is desirable for assessing the handling (production, storage, transport and use) of hazardous materials. |
Данный метод называют "методом оценки рисков" А. Этот метод оценки рисков желательно использовать для оценки процессов обработки (производства, хранения, транспортировки и применения) опасных веществ. |
For Article 38 of LEP, which pertains to accident risk assessment of major hazard installations, this legislation has been in force since 1994 (Regulation of Methodology for accident risk assessment, etc.). |
Что касается статьи 38 ЗООС, которая касается оценки риска аварий на крупных опасных промышленных установках, то она действует с 1994 года (Положение о методологии оценки риска аварий и т.д.). |
Regulations for risk management: (1) Control of pathogens and toxins - Since there is a risk of dangerous pathogens and toxins being directly employed for illicit purposes, their possession should be controlled strictly. |
Регламентации в отношении управления рисками: 1) контроль патогенов и токсинов - поскольку существует риск непосредственного использования опасных патогенов и токсинов в незаконных целях, обладание ими должно быть предметом строгого контроля. |
To that end, populations at risk are taught how to identify land-mines, how to mark and report them, and how to minimize their chances of becoming victims while living and working in mined areas. |
Для этого населению, проживающему в опасных районах, рассказывают, как определять наземные мины, как отмечать их местоположение и сообщать о них, как уменьшать для себя опасность ранения, проживая и работая в заминированных районах. |
In 2000, three special centres were built for disengaged children who were abandoned or whose lives were at risk and work was begun on the establishment of an institutional support network for disengaged children. |
В 2000 году было построено три специализированных центра для детей, являющихся беспризорными и живущих в условиях, опасных для жизни, и началось создание Сети учреждений для помощи несовершеннолетним беспризорным. |
Some countries provided more concrete examples, like open days at hazardous installations (Germany), the dissemination of risk maps both for professional and public use (Netherlands) or the establishment of local consultation committees to inform especially about hazardous activities (France). |
Некоторые страны привели более конкретные примеры, такие как проведение дня открытых дверей на опасных установках (Германия), распространение карт рисков для профессионального и публичного пользования (Нидерланды) или учреждение местных консультационных комитетов для информирования, в особенности об опасных видах деятельности (Франция). |
Furthermore, if risk analysis for the transport of dangerous goods is to be harmonized at international level, it is essential that the accident statistics should be accessible to all. |
Кроме того, для того чтобы анализ рисков в области перевозки опасных грузов был согласован на международном уровне, крайне важно, чтобы статистические данные по авариям были доступны для всех. |
The intentional and unintentional release of dangerous biological materials or pathogens presents a serious risk not only to the public and the environment but also to the scientists and practitioners working with these dangerous materials. |
Преднамеренное и непреднамеренное высвобождение опасных биологических материалов или патогенов сопряжено с серьезной угрозой не только для населения и окружающей среды, но и для ученых и практиков, работающих с этими опасными материалами. |
(c) Development of indicators to assess the risk to human health and the environment associated with the disposal, recycling or recovery of hazardous wastes; |
с) разработка показателей оценки рисков для здоровья человека и окружающей среды, связанных с удалением, рециркуляцией или рекуперацией опасных отходов; |
'Recognizing that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries, have a high risk of not constituting an environmentally sound management of hazardous wastes as required by this Convention'; |
Признавая, что при трансграничных перевозках опасных отходов, особенно в развивающиеся страны, существует значительный риск нарушения требований Конвенции об экологически обоснованном использовании опасных отходов. |
A planned re-development of the Irish Customs "Automated Entry Processing system" will incorporate enhanced risk assessment capabilities and allow Customs officials increased scope to target the movements of high-risk and suspicious transactions. |
В таможенной службе Ирландии планируется перестроить «систему автоматического контроля за ввозом товаров», которая будет оснащена более эффективными возможностями оценки риска и будет позволять таможенным органам расширить сферу контроля за движением опасных и подозрительных грузов. |
In fact, the amount received by staff in the general services and similar categories was clearly less than that being received by professional and higher ranked staff for the same degree of risk, namely US$1,000 per month. |
В действительности сумма, получаемая сотрудниками категории общего обслуживания и смежных категорий, была существенно ниже того, что выплачивалось служащим категории специалистов и выше за работу в тех же опасных условиях, а именно 1 тыс. долл. США в месяц. |
The lives and physical well-being of people living in extreme poverty are continuously threatened by lack of food, risk of disease, hazardous work and precarious living conditions. |
Жизнь и физическое благополучие людей, живущих в крайней нищете, находятся под постоянной угрозой нехватки продовольствия, распространения болезней, опасных условий работы и ненадежных условий жизни. |