| United Nations staff members therefore continue to be at considerable risk. | Поэтому сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему живут и работают в крайне опасных условиях. |
| Its second decade had witnessed a number of perilous moments, and at times its very existence had been at risk. | В течение второго десятилетия Организация столкнулась с рядом опасных моментов, а иногда под угрозой находилось само ее существование. |
| Another area deserving attention in future was the analysis of the risk associated to the transport of hazardous materials by rail. | Другое направление, заслуживающее внимания в будущем, - это анализ риска, связанного с перевозкой опасных грузов по железным дорогам. |
| Occupational exposure In line with internationally accepted practices, the occupational risk evaluation was based on hazard characteristics and worker exposure. | В соответствии с принятой международной практикой оценка профессионального риска производилась исходя из опасных свойств и степени воздействия на работников. |
| Prevent and minimize hazardous waste production through the use of alternatives that pose less risk (1). | Предотвращение и минимизация образования опасных отходов за счет перехода на использование альтернатив, вызывающих меньше рисков (1). |
| The proposal will increase the safety level of transporting dangerous goods by reducing the risk of trailers moving while being parked. | Реализация этого предложения позволит повысить уровень безопасности перевозки опасных грузов путем сокращения риска перемещения прицепов, находящихся на стоянке. |
| Long-term immunosuppression increases the risk of developing life-threatening infections, kidney damage, and cancer. | Долгосрочная иммуносупрессия увеличивает риск развития опасных для жизни инфекций, повреждения почек и рака. |
| Its aim is to reduce the risk of collision by anticipating dangerous situations, despite adverse conditions or the mistakes of others. | Цель этой системы состоит в обеспечении безопасности (снижения риска ДТП) путём предупреждения опасных ситуаций, вопреки неблагоприятным условиям и ошибкам других участников дорожного движения. |
| Lastly, the quantities of the dangerous goods in question are relatively small and therefore pose a limited risk. | И наконец, соответствующие количества опасных грузов являются относительно малыми и, следовательно, не представляют большой угрозы. |
| A national risk assessment system was evolving in India to minimize the harmful effects of hazardous events. | В Индии в целях сведения к минимуму пагубных последствий опасных явлений создается национальная система оценки рисков. |
| The reduced control of transboundary movements of hazardous wastes through Yugoslavia increases the risk of damages and incidents. | Ослабление контроля за транзитными перевозками опасных отходов по территории Югославии увеличивает риск причинения ущерба и аварий. |
| The assembled partitioning system shall not contain any dangerous roughness or sharp edges likely to increase the risk of serious injury to occupants. | 6.2.2 Система перегородки в сборе не должна иметь никаких опасных твердых элементов или острых краев, способных повысить риск серьезного травмирования водителя или пассажиров. |
| In danger zones Serbian police did grant individual passage permits while warning prospective travellers of considerable risk. | В опасных зонах сербская полиция выдает индивидуальные разрешения на проезд, но при этом предупреждает желающих совершить такие поездки о большой опасности. |
| The use of global information systems has revolutionized opportunities for hazard mapping and risk assessment, even at quite localized levels. | Использование глобальных информационных систем чрезвычайно расширило возможности в плане картографирования опасных зон и оценки риска, даже на довольно низком, локальном уровне. |
| The new vision is to move beyond the protection against hazards to the management of risk. | Такое новое мышление предполагает необходимость не ограничиваться защитой от опасных явлений, а переходить к регулированию рисков. |
| Funds should be generated to provide for urgently needed relief work and support to human rights defenders at risk. | Необходимо мобилизовать средства для срочной работы по оказанию помощи и поддержки правозащитникам, находящимся в опасных условиях. |
| Consequently, risk management includes aspects of hazard awareness, vulnerability assessment, impact predictions and the formulation of appropriate countermeasures. | Следовательно, учет факторов риска включает аспекты информирования об опасных явлений, оценку степени уязвимости, прогнозы относительно последствий и разработку надлежащих контрмер. |
| The team identified a need for assistance in the field of risk assessment and management at hazardous activities. | Группа выявила потребность в оказании помощи в оценке рисков и управлении ими на опасных объектах. |
| Moving the human security agenda forward also requires that we redouble efforts to address the root causes of conflict and risk. | Выдвижение на первый план нашей повестки дня вопросов безопасности человечества также требует от нас удвоенных усилий, направленных на ликвидацию коренных причин конфликтов и опасных ситуаций. |
| About 55 per cent of people living in ecologically endangered areas are at high mortality risk. | Жизнь около 55% людей в этих экологически опасных регионах находится под большой угрозой. |
| Title XI of the Penal Code defines risk status and security measures. | В разделе XI Уголовного кодекса рассматриваются вопросы об опасных условиях и мерах безопасности. |
| There are often stockpiled in dangerous conditions, entailing the risk of explosion near populated areas. | Зачастую они хранятся в опасных условиях, что связано с риском взрыва вблизи населенных районов. |
| Import checks also are based on risk assessment and focus on high-risk goods such as weapons and ammunition. | Проверки импорта основываются на оценке риска и прежде всего касаются особо опасных товаров, таких, как оружие и боеприпасы. |
| Every year of delay increases the risk of dangerous climate impacts and adds to the human and economic toll. | Каждый год отсрочки повышает риск опасных климатических последствий и усугубляет ущерб для людей и экономики. |
| Health risk prevention required reducing the population's exposure related to domestic wood combustion. | Во избежание опасных последствий для здоровья необходимо сокращать воздействие на население веществ, образующихся при сжигании древесины в быту. |