The foreigner will in the first instance be offered the possibility of voluntarily returning to his country of origin, in which case the experience and expertise of the IOM could be used for organizing the return. |
Прежде всего иностранцу будет предложено добровольно вернуться в страну своего происхождения, и в этом случае для организации его возвращения могут быть использованы опыт и знания МОМ. |
Some of the refugees had been out of the country for 30 years, and would be returning to an overpopulated country where the question of restoring their land and property rights could be a source of disturbance. |
Некоторые беженцы отсутствовали в стране более 30 лет, и им предстоит вернуться в перенаселенную страну, в которой вопрос о возвращении им их земли и собственности может стать источников беспорядков. |
That paragraph contained the main decision of the draft resolution, while paragraph 7 gave the General Assembly the option of returning to the issue at its resumed session. |
В этом пункте содержится основное решение проекта резолюции, а в пункте 7 предусматривается, что Генеральная Ассамблея может вернуться к рассмотрению данного вопроса на ее возобновленной сессии. |
He taught at the University of Rochester from 1972 to 1974, before returning to the University of Chicago as Associate Professor in the Graduate School of Business in 1974-75. |
Он преподавал в Университете Рочестера с 1972 по 1974 гг. перед тем, как вернуться в Университет Чикаго в качестве адъюнкта-профессора Высшей Школы Бизнеса в 1974-75 гг. |
What kind of peace is it that prevents a people from returning to their territory, their homeland? |
Что же это за мир, который не дает народу вернуться на свою территорию, к себе на родину? |
Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. |
Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции. |
The total number of refugees whom the United Nations has assisted in returning since the start of this year now stands at 625,000, with an undetermined number of others who have returned on their own. |
Общее число беженцев, которым Организация Объединенных Наций помогла вернуться за период с начала этого года, в настоящее время составляет 625000 человек, а число других беженцев, возвратившихся самостоятельно, не определено. |
The right to leave ensures that parents of small children who wish to take care of their children on a full-time basis for a relatively long period of time can still stay in contact with their work and have the possibility of returning to the same job. |
Право на отпуск предоставляется родителям маленьких детей, которые хотели бы заботиться о своих детях на постоянной основе в течение относительно длительного периода времени, возможность сохранять связи со своей работой и вернуться на ту же должность. |
Weekly meetings were held with the Prefect of Assoungha and local authorities to promote the settlement of conflicts that prevented the internally displaced persons of Kado canton from returning to the Borota area |
Проводились еженедельные совещания с префектом Ассунги и представителями местных органов власти в целях поощрения урегулирования конфликтов, которые препятствовали внутренне перемещенным лицам из округа Кадо вернуться в район Борота |
If Mrs. Lim and her daughter are to return to the Republic of Korea, there is nothing to prevent her son from returning to the Republic of Korea with his family. |
В случае если г-жа Лим с дочерью должны будут возвратиться в Республику Корею, ничто не мешает ее сыну вернуться в Республику Корею вместе с семьей. |
The Authority indicated that the parents had seven days to leave the country voluntarily, before being exposed to the service of removal orders (which would exclude them for 5 years from returning to the country). |
Управление отметило, что у родителей есть семь дней для добровольного выезда из страны, по истечении которых они подвергнутся высылке (после чего они не смогут вернуться в страну в течение пяти лет). |
The Party had in response communicated with the Secretariat, saying that it was recommitting itself to returning to compliance with its obligations under the Montreal Protocol in 2008 in accordance with the plan of action it had submitted in February 2008. |
В ответ на это Сторона связалась с секретариатом, сообщив, что она вновь заявляет о своей приверженности вернуться в 2008 году в режим соблюдения своих обязательств по Монреальскому протоколу в соответствии с планом действий, представленным ею в феврале 2008 года. |
From a Norwegian perspective, there are a number of steps that should be taken to promote a robust non-proliferation regime and to create an environment conducive to disarmament. I will address some of these important steps before returning to nuclear disarmament. |
Норвегия считает, что в целях укрепления режима нераспространения и создания благоприятных условий для разоружения следует предпринять целый ряд важных шагов, и прежде чем вернуться к вопросу ядерного разоружения, я хотел бы остановиться на некоторых из них. |
And The Flash and The Flash's speed is the key to my returning to my world. |
А Флэш и его скорость - ключ к тому, чтобы вернуться в мой мир. |
Islanders can also apply to study (for example in New Zealand) but must commit to returning to the island for a fixed period to allow the island to benefit from the investment. |
Островитяне также могут подавать заявления на обучение (например, в Новой Зеландии), но при этом должны взять на себя обязательство вернуться на остров на конкретно оговоренный срок, с тем чтобы затраты острова на их обучение окупились. |
The Foundation is also involved in the sponsorship and deployment of medical missions to underdeveloped regions of the world, as well as the education and training of physicians and nurses committed to returning to such regions upon the completion of their training. |
Фонд участвует также в спонсорской деятельности и в направлении медицинских миссий в слаборазвитые регионы мира, а также в программах обучения и профессиональной подготовки врачей и медицинского персонала, которые по завершении своего обучения готовы вернуться для работы в такие регионы. |
It is estimated that over 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes, primarily in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for assistance from its Government. |
Предполагается, что более 45000 человек могли стихийно вернуться или стихийно возвращаются в свои дома, в первую очередь в Гальский район, хотя в Грузии они все еще считаются внутренне перемещенными лицами и имеют право на получение помощи от ее правительства. |
By the time of the current meeting, Eritrea had submitted all outstanding data, confirming that it was a Party operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol and returning it to compliance with its data reporting obligations under the Protocol. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Эритрея представила все отсутствующие данные, подтверждающие, что она является Стороной, действующей в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, и позволяющие ей вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом ее обязательств в отношении представления данных. |
The territorial Government indicated that in 2007 financial incentives were being offered to returning nationals who had resided elsewhere for three or more years and had decided to return to Montserrat to live. |
Правительство территории сообщило, что в 2007 году гражданам территории, которые в течение трех или более лет проживали за ее пределами и решили вернуться в Монтсеррат, начали предоставлять финансовые льготы. |
In that respect, my delegation reiterates once again its belief that returning to the road map, which represents a comprehensive approach to peace in the region, is the path to which we must urgently return. |
В этой связи моя делегация еще раз заявляет о своей уверенности в том, что мы должны немедленно вернуться на путь «дорожной карты», которая предусматривает всеобъемлющий подход к достижению мира в регионе. |
(c) Not only did the resulting forced displacement prevent them from returning to their original settlement, but many members of the group were forced to live poorly, without jobs or fixed places of abode; |
с) в результате обусловленного этими причинами принудительного перемещения, помимо того, что они не смогли вернуться на свое прежнее место жительства, многие члены перемещенной группы были вынуждены жить в тяжелых условиях без постоянной работы и постоянного жилища; |
Orsborne said that while the boat was sheltering in Jersey, he had suggested to the crew that they "may as well make a holiday of it", and then proposed that they make a circle of the Atlantic Ocean before returning to Grimsby. |
Осборн сказал, что, когда лодка укрылась в Джерси, он предложил экипажу «сделать из этого праздник», а затем предложил сделать круг по Атлантическому океану, прежде чем вернуться в Гримсби. |
The Government has expressed its concern about the presence in the camps of elements who continue to incite people to flee from Rwanda and to threaten those in the camps from returning to their homes and farms in Rwanda. |
Правительство выразило беспокойство по поводу присутствия в лагерях лиц, которые продолжают подстрекать людей к бегству из Руанды и, прибегая к угрозам, мешают тем, кто находится в лагерях, вернуться в свои дома и на фермы в Руанде. |
Let me now conclude by returning to the essence of our discussion today: what should the Security Council do when preparing a decision on mission closure or mission transition in order to ensure a long-term perspective? |
В заключение позвольте мне вернуться к существу нашей сегодняшней дискуссии: что должен делать Совет Безопасности при подготовке решения о прекращении миссии или изменении характера миссии для обеспечения долгосрочной перспективы? |
5.3 As for the joint parent visa application, the author notes that the authors would have to leave Australia pending determination of the application where, even if successful, they would have to remain for several years before returning to Australia. |
5.3 В отношении совместного прошения о предоставлении родительской визы авторы отмечают, что на период решения их вопроса им пришлось бы покинуть Австралию, и даже в случае успешного решения потребовалось бы несколько лет, прежде чем они смогли бы вернуться в Австралию. |