In that regard, the observer for Sweden proposed returning to the language of the original Costa Rican draft which provided for "urgent and compelling reasons" as the only possible exceptions. |
В этой связи наблюдатель от Швеции предложил вернуться к формулировке первоначального коста-риканского проекта, в котором "неотложные и серьезные причины" предусматривались в качестве единственно возможных исключений. |
On that occasion he expressed the grave concern of the United States that a large number of Serbs outside Croatia, in possession of Croatian citizenship or fulfilling all the conditions to acquire it, were being prevented from returning to Croatia. |
В своем выступлении там он выразил серьезную озабоченность Соединенных Штатов по поводу того, что большое число сербов, находящихся за пределами Хорватии и имеющих хорватское гражданство или все основания для его получения, не имеют возможности вернуться в Хорватию. |
At the same time, large numbers of Serb displaced persons reside there and are desirous of returning to their place of origin in other parts of Croatia. |
В то же время там проживает большое число перемещенных лиц из числа сербов, которые хотели бы вернуться в свои родные места в других частях Хорватии. |
I am deeply concerned at this situation for many reasons, including its likely effect on the decisions of Croatian Serbs who are considering either remaining in - or returning to - the area... . |
Эта ситуация вызывает у меня глубокое беспокойство по целому ряду причин, в том числе вследствие ее вероятного воздействия на решения хорватских сербов, которые обдумывают вопрос о том, чтобы остаться в этом районе или вернуться в него . |
As a matter of policy, tens of thousands of them are being prevented from returning to their homes or what is left of their homes in the occupied territories. |
В контексте проводимой политики десяткам тысяч из них не дают возможности вернуться в свои дома или в то, что осталось от их домов на оккупированных территориях. |
Following the genocide in 1994, thousands of genocidal killers fled to neighbouring countries where they remobilized with the intention of returning to the country to continue the genocide. |
После геноцида 1994 года тысячи осуществлявших этот геноцид убийц бежали в соседние страны, где они вновь мобилизовались с намерением вернуться в страну для продолжения геноцида. |
Despite the many difficulties on the road to peace, the two parties continued to reiterate their commitment to returning to the negotiating table. |
Несмотря на многие трудности, которые возникают на пути к миру, обе стороны продолжают подтверждать свою готовность вернуться за стол переговоров. |
We ask ourselves are we capable of returning to the days of full subsistence living? |
Мы спрашиваем себя, можем ли мы вернуться к полному натуральному хозяйству? |
This last reason would appear to best explain why, as will be explored below, displaced persons in West Timor continue to be impeded from returning even months after the Government of Indonesia accepted the results of the ballot. |
По-видимому, этот последний довод оптимальным образом поясняет, почему - как будет рассмотрено ниже - перемещенные лица в Западном Тиморе по-прежнему лишены возможности вернуться даже спустя месяцы после того, как правительство Индонезии признало результаты референдума. |
Governments considering returning such persons to the Federal Republic of Yugoslavia should take appropriate measures, including legal guarantees and follow-up mechanisms, to allow these persons to return to their homes in safety and dignity. |
Правительства, рассматривающие вопрос о репатриации таких лиц в Союзную Республику Югославию, должны принять соответствующие меры, включая обеспечение правовых гарантий и механизмов последующего контроля, для того чтобы эти люди могли вернуться в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства. |
Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. |
Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
With the decreasing volume and regularity of food relief distributions, households move from drought- and conflict-stricken areas toward riverine and urban areas, either to settle in economic centres or returning when situations improve. |
В результате сокращения объема и периодичности распределяемой продовольственной помощи сомалийские семьи переезжают из районов, охваченных засухой и конфликтами, в прибрежные и городские районы, чтобы либо окончательно поселиться в экономических центрах, либо вернуться домой, когда ситуация улучшится. |
If the 180,000 or so Albanians who took refuge in European countries and the Serbs return - and I want Serbs to return - it will mean 20 per cent of the Kosovo population returning together. |
Если около 180000 албанцев, получивших убежище в западноевропейских странах, и сербы решат вернуться - а я хочу, чтобы они вернулись, - это будет означать одновременное возвращение 20 процентов населения Косова. |
There were as of the last reporting period some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision, conditions did not yet allow them to return to their homes. |
На момент представления последнего доклада в Руанду из Масиси, Демократическая Республика Конго, прибыло примерно 32000 человек, и, хотя некоторые из них возвращаются не под эгидой УВКБ, сохраняющиеся условия еще не позволяют им вернуться в свои дома. |
They have also prevented refugees from returning, the population from resuming normal life and economic activity from reviving. |
Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность. |
A small group of displaced persons who had survived an alleged NATO air strike at Korisa also reported that they were prevented from returning to their homes by Serb police. |
Небольшая группа перемещенных лиц, оставшихся в живых после предположительного воздушного удара НАТО по Корише, также сообщила о том, что сербская полиция не позволила им вернуться в свои дома. |
They were told that the State was not preferring charges against them and were given the option of returning to Gabon or staying in Equatorial Guinea; both preferred the latter alternative. |
По их словам, им не было предъявлено никаких обвинений и они могли воспользоваться правом вернуться в Габон или остаться в Экваториальной Гвинее; оба предпочли второй вариант. |
Let me conclude by returning to the broader context of the CD: as I indicated earlier, we believe the principal current focus of this body should be on fashioning a programme of work on the basis of the existing proposals before the Conference. |
В заключение, позвольте мне вернуться к более широкому контексту КР: как я уже указывал, мы полагаем, что главной текущей заботой этого форума должно стать формирование программы работы на основе существующих предложений, представленных Конференции. |
The authorities in Serbia, in coordination with UNHCR, have agreed to initiate a thorough survey of internally displaced persons from Kosovo to identify those interested in returning to Kosovo. |
Власти в Сербии, действуя в координации с УВКБ, согласились провести тщательный опрос внутренне перемещенных лиц, прибывших из Косово, с целью выявить тех, кто хотел бы вернуться в Косово. |
Despite countless calls by the international community and the tireless efforts of the Government of Georgia, those men, women and children have been prevented from returning to their homes. |
Несмотря на бесчисленные призывы международного сообщества и неустанные усилия правительства Грузии, этим мужчинам, женщинам и детям мешали вернуться в свои дома. |
In many countries, stalled or failed peace processes, continued security risks, including the presence of landmines, and a lack of basic services and livelihood opportunities, prevented refugees from returning to their homes. |
Во многих странах забуксовавшие или провалившиеся мирные процессы, сохраняющиеся угрозы безопасности, включая наличие заминированных территорий, а также дефицит базовых услуг и возможностей для получения средств к существованию не дают беженцам вернуться в свои дома. |
In addition, the Secretary-General expressed concern about the fact that the LDCs were still suffering from the aftermath of the global recession, and were likely to lose several years before returning to their pre-crisis growth path. |
Кроме того, Генеральный секретарь выразил обеспокоенность тем, что НРС по-прежнему страдают от последствий глобального спада и, по-видимому, потеряют несколько лет, прежде чем смогут вернуться на докризисную траекторию роста. |
Crimes committed by occupants and their puppet regime have fundamentally distorted the demographics of Abkhazia, Georgia, thus preventing internally displaced persons and refugees of Georgian, Ukrainian, Armenian, Greek, Azerbaijani, Estonian and other ethnic origin from returning to their homes. |
Преступления, совершенные оккупантами и их марионеточным режимом, в корне изменили демографический состав Абхазии, Грузия, не позволяя тем самым вынужденным переселенцам и беженцам, являющимся представителями грузинской, украинской, армянской, греческой, азербайджанской, эстонской и других этнических групп, вернуться в свои дома. |
Eighteen such shelters are currently in operation nationwide, providing protection with medical and legal support, and, if relevant, assistance in returning to the home country. |
В настоящее время на территории страны действуют восемнадцать таких приютов, которые предоставляют как защиту, так и медицинскую и юридическую помощь, и при необходимости помогают женщинам вернуться на родину. |
Despite numerous calls by the international community and tireless efforts by the Government, those people had been prevented from returning to their homes. A shocking 75 per cent of the pre-war population of those occupied regions had been either killed or expelled. |
Несмотря на многочисленные призывы международного сообщества и неустанные усилия правительства, эти люди были лишены возможности вернуться в свои дома. 75 процентов довоенного населения этих оккупированных районов были убиты или изгнаны - шокирующая цифра. |