Separately, the Group collected testimonies of two Rwandan refugees in Kalehe, South Kivu, who were prevented from returning to Rwanda in early March 2009 by FARDC elements under the command of Colonel Baudouin Ngaruye. |
Отдельно Группа собрала свидетельские показания двух руандийских беженцев в Калехе, провинция Южное Киву, которые не смогли вернуться в Руанду в начале марта 2009 года из-за препятствий со стороны подразделений ВСДРК под командованием полковника Бадуана Нгаруйе. |
In his view, people who had been prevented too long from returning to their areas of origin were often left with no real choice but local integration, even if offered the possibility of voluntary return. |
По его мнению, люди, которые слишком долго не могут вернуться в места своего происхождения, зачастую не имеют иного выбора, кроме как интегрироваться на местах, даже если им предлагается возможность добровольного возвращения. |
Sir Nigel RODLEY said he would not insist that the Committee adopt his suggestion, but he reserved the possibility of returning to the question at the time of adoption of the draft General Comment in second reading. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не будет настаивать на принятии этого предложения Комитетом, однако оставляет за собой возможность вернуться к данному вопросу в момент принятия проекта общего замечания во втором чтении. |
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. |
Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни. |
Taking advantage of the favourable results of military actions, Armenia is trying to consolidate the current status quo and impose finally a fait accompli situation through measures aimed at preventing the expelled Azerbaijani population from returning to their places of origin. |
Используя благоприятные для себя итоги военных действий, Армения пытается закрепить нынешний статус-кво и в конечном итоге поставить всех перед свершившимся фактом с помощью мер, направленных на то, чтобы не дать возможности изгнанному азербайджанскому населению вернуться в свои родные места. |
UNDP is currently rehabilitating houses for 500 displaced and refugee families to enable them to return to their pre-war homes and free up housing for refugees returning from abroad. |
ПРООН в настоящее время восстанавливает дома для 500 семей из числа беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться в свои принадлежавшие им до войны дома, и высвободить жилье для беженцев, возвращающихся из-за рубежа. |
Many Bosnian Croats now have Croatian citizenship and have no intention of returning to Bosnia, but some still wish to return to their homes, if this is possible. |
Многие боснийские хорваты в настоящее время имеют хорватское гражданство и не намереваются возвращаться в Боснию, однако некоторые по-прежнему хотели бы вернуться в свои дома, если это возможно. |
We are also mindful of the need for the reintegration of refugees who are returning from neighbouring countries and the internally displaced persons who will need to be resettled. |
Мы также помним о необходимости реинтеграции беженцев, которые возвращаются из соседних стран, и внутренне перемещенных лиц, которым предстоит вернуться к нормальной жизни. |
Bilateral efforts are under way on the ground to provide assistance to internally displaced persons who are already returning voluntarily or who may decide to do so in the near future. |
На местах предпринимаются двусторонние усилия по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам, которые уже добровольно возвращаются на родину или которые могут вернуться в ближайшем будущем. |
However, if there was no political will to do so, Member States should accept that fact and wait for two or three years before returning to the issue. |
Однако, если не достает политической воли сделать это, государства-члены должны признаться в этом и подождать два или три года, а потом опять вернуться к данному вопросу. |
With regard to the right to leave the country and to return, article 38 of the Constitution stipulated that no citizen could be expelled from the country or prevented from returning thereto. |
В отношении права покидать страну и возвращаться в нее статья 38 Конституции гласит, что гражданин не может быть выслан из страны или лишен возможности вернуться в нее. |
Refugees, including those in Jordan, have reported active threats by regime supporters, who have warned that those who do not cast a ballot in favour of Assad will be banned from returning to Syria. |
Беженцы, в том числе беженцы на территории Иордании, сообщали, что приверженцы режима активно угрожали им, предупреждая, что те, кто не проголосует за Асада, не смогут вернуться в Сирию. |
According to first-hand testimonies and on-site observations, armed men coming from Chadian territory had allegedly committed a number of attacks against the civilian population; furthermore, since May 2014, these men had prevented the people of Markounda and the surrounding area from returning to their homes. |
Согласно показаниям очевидцев и наблюдениям на месте, вооруженные люди, прибывавшие с территории Чада, предположительно совершили ряд нападений на мирных жителей; более того, с мая 2014 года эти люди не позволяют жителям Маркунды и близлежащего района вернуться в свои дома. |
The alien will then have the possibility of returning to his or her country of origin by his or her own means or with the help of a non-governmental organization, like for example the International Organization for Migration, which offers voluntary return programmes. |
После этого иностранный гражданин имеет возможность вернуться в страну своего происхождения за собственный счет или с помощью неправительственных организаций, таких как Международная организация по миграции, которая организует программы добровольного возвращения. |
If I had, how could I prevent his returning to Downton once it was spent? |
А если бы дал, то что помешало бы ему вернуться в Даунтон, как только деньги закончатся? |
A new voluntary repatriation programme for Mauritanian refugees in Senegal, launched with the signing of a tripartite agreement, provided an opportunity for some 24,000 long-standing Mauritanian refugees to begin returning from early 2008. |
Благодаря новой программе добровольной репатриации находящихся в Сенегале мавританских беженцев, осуществление которой началось с подписанием трехстороннего соглашения, у около 24000 мавританских беженцев, длительное время пребывавших в стране, с начала 2008 года появилась возможность вернуться на родину. |
I will of course, as I said, refer this matter to my colleagues in the P6, and I think that this is a subject that is worth returning to. |
Конечно, как я уже сказал, я передам это дело своим коллегам по председательской шестерке, и мне думается, что эта тема заслуживает того, чтобы к ней вернуться. |
Parents receiving the child care fee are entitled to returning to the employer before they worked before the birth of the child and for a 30 day period they may not be made redundant. |
Родители, получающие пособие по уходу за ребенком, имеют право вернуться к работодателю, у которого они работали до рождения ребенка, и в течение 30 дней они не могут быть уволены по сокращению штатов. |
Centaur was then tasked with delivering medical personnel to Port Moresby, New Guinea, and returning to Brisbane with Australian and American wounded along with a small number of wounded Japanese prisoners of war. |
Затем «Кентавр» получил задачу доставить медицинский персонал в Порт-Морсби (Новая Гвинея) и вернуться в Брисбен с ранеными австралийцами и американцами и с небольшим количеством раненых японских военнопленных. |
Following the unconditional surrender of all German forces that day, it accepted the surrender of U-234, U-805, U-858 and U-1228 at sea before returning to bases on the U.S. east coast. |
После безоговорочной капитуляции всех германских сил в тот день корабли группы приняли капитуляцию подводных лодок U-234, U-805, U-858 и U-1228, прежде чем вернуться на базу на восточном побережье США. |
During the hearing, two members of Migos' entourage were also denied bonds while four others were granted bonds and were barred from returning to Bulloch County as a condition of their release. |
Во время слушаний двум членам окружения Мигос также было отказано в облигациях, а четырем другим были предоставлены облигации и были запрещены вернуться в округ Буллок в качестве условия их освобождения. |
Before returning to UCSF in 2001, he was a faculty member at the University of Tennessee, Memphis, and the University of Wisconsin-Madison, and Children's Research Hospital in Memphis. |
Прежде чем вернуться в калифорнийский университет в 2001 году, он был преподавателем в университете Теннесси, Мемфиса и университета Висконсин-Мэдисон, и работал в детской больнице Сент-Джуд исследований в Мемфисе. |
A typical method of killing wolves involved the shooting of a certain number of ungulates, lacing the carcasses with strychnine, then returning the next day to find the poisoned wolves. |
Обычным методом охоты на волков было убить несколько копытных, посыпать их туши стрихнином. а на следующий день вернуться, чтобы найти отравившихся волков. |
Lemlich continued her suffrage activities for the Women's Trade Union League, while Schneiderman, who quit the WTUL at that time, went to work for the ILGWU before returning to the WTUL several years later. |
Лемлих продолжала свою избирательную деятельность в Женской профсоюзной лиге, в то время как Шнайдерман, вышедший из WTUL в то время, пошел работать в ILGWU, прежде чем вернуться в WTUL несколько лет спустя. |
If there are concerns about serious irregularities in a particular polling station, observers may wish to spend more time there to see if problems are addressed, or consider returning later in the day. |
Если существуют подозрения о серьезных нарушениях на избирательных участках, наблюдатели могут провести там больше времени, чтобы убедиться, что эти проблемы решаются, или могут вернуться на участок в конце дня. |