We should no longer allow ourselves to waste time with impracticable arguments about the restructuring of the Security Council, but take more effective and substantial steps aimed at reforming the United Nations into a democratic and fair Organization so that Member States can benefit therefrom. |
Мы не должны позволять себе и далее попусту тратить время на неконструктивные аргументы в пользу реформы Совета Безопасности, нам следует предпринять более эффективные и важные шаги, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в демократическую и справедливую Организацию, с тем чтобы государства-члены могли извлечь для себя пользу. |
In addressing the public information policies and activities of the United Nations, all agreed that the grave financial crisis facing the Organization was inducing a fundamental and necessary restructuring of its operations. |
Обсуждая политику и деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации, все согласились с тем, что острый финансовый кризис, переживаемый Организацией, требует глубокой и абсолютно необходимой реформы ее деятельности. |
And it must be emphasized that equitable geographic representation, transparency, accountability, democratization and the sovereign equality of States are principles which remain central to reform and restructuring of the Security Council. |
Необходимо также подчеркнуть, что основное внимание при проведении реформы и перестройки Совета Безопасности необходимо будет по-прежнему уделять таким принципам, как справедливая географическая представленность, транспарентность, отчетность, демократизация и суверенное равенство государств. |
The task before you - and the other Working Groups of the General Assembly charged with various aspects of reform and restructuring - is a crucial one. |
Задача, стоящая перед вами, равно как и перед другими рабочими группами Генеральной Ассамблеи, занимающимися различными аспектами реформы и перестройки, крайне важна. |
It was characterized by the utilization of the national budget as the principal tool for State reform, with the parameters of reform clearly defined on the basis of an organizational restructuring of the central administration. |
Он отличался использованием национального бюджета как главного инструмента государственной реформы с параметрами реформы, четко определенными на основе организационной перестройки центрального управления. |
Similarly, the new 1991 Constitution authorized the National Government to make institutional integrated, wide-ranging reforms to offset the cost of the largest transfers to municipalities and the redistributions brought on by the elimination and restructuring of various bodies. |
Аналогичным образом, новая конституция 1991 года уполномочила национальное правительство проводить широкомасштабные институциональные реформы с целью покрытия расходов, связанных с крупнейшими передачами полномочий муниципалитетам и перераспределением, происшедшим вследствие ликвидации и перестройки различных органов. |
The recommendations for national Governments which emanated from this meeting are particularly useful, since they span areas ranging from policy development, administrative restructuring and reform, improvement in public-sector performance and social development, to development of infrastructure and environmental protection. |
Выработанные по итогам этого совещания рекомендации в адрес национальных правительств являются особенно полезными, поскольку они охватывают широкий круг вопросов, начиная с разработки политики, перестройки и реформы административной системы, совершенствования деятельности государственного сектора и обеспечения социального развития и заканчивая созданием инфраструктуры и защитой окружающей среды. |
In Africa, where the private sector is virtually non-existent or ill-defined, Governments have recognized the need to strengthen the public sector through institutional restructuring, including civil-service reforms and capacity-building. |
В Африке, где частного сектора практически не существует или он слабо развит, правительства признали необходимость укрепления государственного сектора на основе организационной перестройки, включая реформы в государственном аппарате и наращивание потенциала. |
Like my earlier initiatives on organizational reform, this initiative is designed to avoid the common flaw of restructuring exercises in years past, which was to create additional layers of coordination, superimposed on multiple and diverse entities. |
Как и мои предыдущие инициативы, касавшиеся организационной реформы, эта инициатива направлена на то, чтобы избежать типичного недостатка, который был присущ мероприятиям по структурной перестройке, проводившимся в прошлые годы, и который состоял в создании над многочисленными и различными образованиями дополнительных эшелонов координации. |
This delegation expressed doubts about the restructuring of the ECA secretariat at such an early stage and advocated that UNDP, rather than the Department for Development Support and Management Services, played a more prominent role in civil service and judicial reforms in Africa. |
Эта делегация поставила под сомнение целесообразность реорганизации секретариата ЭКА на столь раннем этапе и высказалась за то, чтобы не Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию, а ПРООН играла более заметную роль в осуществлении реформы гражданской службы и судебной системы в Африке. |
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. |
Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
Slovakia appreciates the efforts of the United Nations with a view to the restructuring and revitalization of its activities in the economic, social and other related fields, as well as all reforms connected with them. |
Словакия поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на перестройку и активизацию ее деятельности в экономической, социальной и других смежных областях, а также все связанные с этим реформы. |
UNIDO has introduced a new programme and project management process in the context of a major organizational reform and restructuring launched in late 1993 and approved at the fifth session of the General Conference. |
В ЮНИДО была введена в действие новая процедура управления программами и проектами в контексте крупной организационной реформы и перестройки, начатой в конце 1993 года и одобренной на пятой сессии Генеральной конференции. |
Yemen is also engaged in effecting economic reforms that would enable it to achieve the qualitative transformations required by Yemeni Society in the economic life of the country, such as restructuring the national economy. |
Йемен также проводит экономические реформы, в результате которых мы сможем осуществить необходимые йеменскому обществу качественные преобразования в экономической жизни страны, такие, как перестройка государственной экономики. |
The latest proposals for the restructuring of the United Nations development system should make it possible to react in a timely manner to the needs of countries undergoing structural reforms. |
В результате реализации последних предложений в отношении перестройки системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, должны быть созданы условия, позволяющие своевременно откликаться на потребности стран, осуществляющих структурные реформы. |
I should also like to mention the importance of keeping in mind the mobilization of sufficient financial resources when we deliberate on the reform and restructuring of the economic and social fields of the United Nations system and the need to better respond to countries' expectations. |
Обсуждая вопросы, связанные с проведением реформы и перестройки экономической и социальной областей деятельности системы Организации Объединенных Наций и потребностью в более эффективном реагировании на нужды стран, хотелось бы также упомянуть о том, насколько важно не забывать о необходимости мобилизации достаточных финансовых ресурсов. |
At a time when the United Nations was engaged in reform and restructuring in the economic and social fields, it was reasonable that such reforms should also include the Security Council. |
В то время как Организация Объединенных Наций занимается реформами и перестройкой в экономической и социальной областях, разумно, чтобы эти реформы коснулись также Совета Безопасности. |
Most of the agencies have introduced reforms and restructuring of an autonomous character, mainly in response to developments on the international scene but in part also to cope with the situation created by the major shifts in the policies governing UNDP technical cooperation. |
Большинство учреждений провели реформы или перестройку самостоятельно главным образом под давлением событий, происходящих на международной арене, а также в определенной мере в целях нахождения выхода из ситуации, сложившейся в результате значительных изменений в политике ПРООН в отношении технического сотрудничества. |
Key activities include economic legislation, State-owned enterprise reform, tax reform, social security, civil service reform and Government restructuring to meet the requirements of the market economy. |
К числу основных мероприятий относятся подготовка экономического законодательства, проведение реформы государственных предприятий, налоговая реформа, организация социального обеспечения, проведение реформы гражданской службы и реорганизация правительства для удовлетворения требований рыночной экономики. |
While work in the recent past has investigated subjects such as government expenditure, social costs of economic restructuring, ongoing tasks include tax reform and liberalization of the financial sector. |
Если в недавнем прошлом работа была сосредоточена на изучении таких вопросов, как государственные расходы и социальные издержки перестройки экономики, то сейчас проводимый анализ охватывает также проблемы налоговой реформы и либерализации финансового сектора. |
In light of the experience with that phase of restructuring, the Secretary-General, in his note of 3 December 1992 to the General Assembly (A/47/753), outlined further reforms in the economic and social sectors of the Secretariat. |
С учетом опыта, накопленного в ходе этого этапа перестройки, Генеральный секретарь в своей записке Генеральной Ассамблее от З декабря 1992 года (А/47/753) определил дальнейшие реформы в экономическом и социальном секторах Секретариата. |
A broad range of structural measures has been implemented through price liberalization; privatization; the elimination or restructuring of many public enterprises; and the reform of the agricultural sector, with a view to reducing costs and to increasing and diversifying production. |
Осуществляется существенный ряд структурных мер на основе либерализации цен; приватизации; ликвидации или перестройки многих государственных предприятий; и реформы сельскохозяйственного сектора с целью сокращения себестоимости продукции, а также роста и диверсификации производства. |
These range from direct assistance in the implementation of projects to training, seminars and support for regulatory reform and for restructuring. |
В диапазон этих мероприятий входит как оказание непосредственной помощи в осуществлении проектов, так и подготовка кадров, проведение семинаров и оказание содействия в проведении реформы нормативной базы и в осуществлении структурной перестройки. |
Economically, efforts to make way for liberalization and restructuring are the order of the day, although widespread problems remain with regard to unemployment and the distribution of the benefits of reform. |
В экономическом плане усилия по либерализации и перестройке стали чем-то повседневным, хотя повсюду сохраняются проблемы в области безработицы и распределения благ от реформы. |
Hence the need for all States to discharge their obligations to our Organization, especially since it has embarked upon a courageous process of restructuring and reform designed to make it an instrument capable of generating and developing dialogue, cooperation and confidence among nations. |
Поэтому все государства должны выполнить свои обязательства перед нашей Организацией, тем более что она вступила на смелый путь перестройки и реформы, которые призваны превратить ее в инструмент, способный генерировать и развивать диалог, сотрудничество и доверие между народами. |