While the progress achieved in the reform and restructuring of the armed forces as an institution devoted exclusively to national defence is undeniable, the evidence regarding the involvement of active-duty members of the armed forces in criminal activities is disquieting. |
Хотя результаты реформы и структурной перестройки вооруженных сил как института, обладающего исключительной компетенцией в вопросах национальной обороны, не подлежат сомнению, вызывает озабоченность наличие признаков участия представителей высшего командного состава вооруженных сил в противоправных деяниях. |
Those reforms include promoting of fair and open competition, performance-linked management, managerial accountability, divestiture of assets and of management (namely through contracting out, leases, franchising and so forth) and financial restructuring. |
Эти реформы включают поощрение честной и открытой конкуренции, рационального управления, управленческую подотчетность, демонополизацию активов и управления (в частности, за счет субподряда, аренды, и т.д.) и финансовую реорганизацию. |
These reforms, particularly the creation of an efficient police force, the restructuring of the penal system and the broad-scale reform of the judiciary, are objectives that must continue to be pursued. |
Эти реформы, в особенности создание эффективных сил полиции, перестройка пенитенциарной системы и широкомасштабная реформа юридической системы, являются задачами, к решению которых следует продолжать стремиться. |
The representative of Morocco, referring to his country's experience with regard to attracting FDI, said that the economic restructuring and reforms initiated in the early 1980s had gradually brought an improvement in macroeconomic indicators relating to growth, inflation, internal and external debt, etc. |
Представитель Марокко, говоря об опыте его страны в области привлечения ПИИ, заявил, что экономическая перестройка и реформы, начатые в начале 80-х годов, постепенно привели к улучшению макроэкономических показателей, касающихся роста, инфляции, внутреннего и внешнего долга и т.д. |
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. |
Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики. |
The Advisory Committee recognizes that this proposal is made in the context of the reform and improvement of procurement services in the Secretariat and the restructuring of the Purchase and Transportation Service into a Division. |
Консультативный комитет признает, что это предложение было внесено в контексте реформы и совершенствования закупочной деятельности в Секретариате и реорганизации Службы закупок и транспорта в отдел. |
The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. |
Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
His innovative and vigorous pursuit of discussions on the reform of the United Nations, the restructuring of the Security Council and the hearings on development have set the stage for the current discussions. |
Его новаторское и энергичное руководство ходом обсуждений по вопросам реформы Организации Объединенных Наций, перестройки Совета Безопасности и проведения слушаний по проблеме развития подготовило почву для нынешних обсуждений. |
In each of these cases, I intend to be actively involved in order to help ensure that the Assembly's expectations in the area of reform, restructuring and revitalization of the United Nations and its organs are fully satisfied. |
Я намерен лично принимать активное участие в решении всех этих вопросов, с тем чтобы способствовать оправданию всех связываемых с работой Ассамблеи ожиданий в области реформы, перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов. |
We should be careful not to approach the question of reforming and restructuring the Security Council in a piecemeal fashion and should be firm in our refusal to accept suggestions for changes of a cosmetic nature. |
Нам следует быть осторожными, чтобы подходить к вопросу реформы и перестройки Совета Безопасности по частям, и решительными, чтобы отказаться принять предложение об изменениях, носящих косметический характер. |
The delegation of Cuba believes that the report of the Working Group provides a comprehensive account of the divergences and convergences of view and of the many proposals that have emerged from the study of the various aspects of the reform and restructuring process of the Organization. |
Делегация Кубы считает, что доклад Рабочей группы дает полное представление о различиях и совпадениях во мнениях и о многочисленных предложениях, появившихся в результате изучения различных аспектов процесса реформы и перестройки Организации. |
These were but a part of the overall efforts aimed at the reform and restructuring of the United Nations, which have taken into account the institutional capacity of the Organization as well as the policies which should guide its operations. |
Это была лишь часть общих усилий, направленных на осуществление реформы и перестройку Организации Объединенных Наций с учетом институционального потенциала Организации, а также стратегий, которыми должна направляться ее деятельность. |
As can be seen from the plan, the restructuring is not an end in itself but rather the beginning of a process to reform the Centre for Human Rights with a view to increasing the flexibility and efficiency of United Nations activities in the human rights field. |
Как явствует из этого плана, структурная перестройка не является самоцелью, а представляет собой начало процесса реформы Центра по правам человека, ведущего к повышению гибкости и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
On the question of procurement, the Board welcomed the reforms initiated by the Administration to improve the procurement process in the United Nations, including the restructuring of the Division for Procurement Projects. |
Что касается закупок, то Комиссия приветствовала реформы, начатые администрацией Организации Объединенных Наций в целях совершенствования этого процесса, включая реорганизацию Отдела закупок. |
If there is not, which clearly appears to be the case, then let us identify, without wasting any more time, what really is doable in the way of Security Council restructuring and reform. |
Если это невозможно, а представляется, что это именно так, давайте, не тратя времени попусту, определим, что же можно реально сделать для проведения перестройки и реформы Совета Безопасности. |
The review exercise should also reflect the overall context of the ongoing reform and restructuring in the economic and social sectors under guidance of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Проведение обзора должно отражать также общий контекст реформы и структурной перестройки в экономическом и социальном секторах, осуществляемой под руководством Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
Several phases of restructuring have followed, the latest being the reform measures implemented in 1997, during which the former Centre for Disarmament Affairs and the former Division for General Assembly Affairs were transferred out of the Department. |
После этого Департамент прошел через несколько этапов структурных преобразований, причем последний из них в 1997 году был связан с осуществлением мер в рамках реформы, в результате которых бывший Центр по вопросам разоружения и бывший Отдел по делам Генеральной Ассамблеи были выведены из состава Департамента. |
In the reporting period, IPTF has begun to link its programmes of police restructuring and reform in the Republika Srpska closer to those in the Federation of Bosnia and Herzegovina (the Federation), which are further advanced. |
В течение отчетного периода СМПС приступили к более тесной увязке своих программ реорганизации и реформы полиции в Республике Сербской с программами в Федерации Боснии и Герцеговины ("Федерация"), которые являются более продвинутыми. |
The Mission's programme of police restructuring and reform will encourage police services to reflect the ethnic composition of the communities they serve and to protect citizens from violations of human rights, as well as from common crime. |
Осуществляемая Миссией программа перестройки и реформы полицейского аппарата будет способствовать тому, чтобы полицейские службы отражали этнический состав общин, которым они служат, и защищали граждан от нарушений прав человека, а также от обычной преступности. |
UNOMSIL has now deployed its full complement of five civilian police advisers and they are working closely with advisers deployed by the Commonwealth and with the Government of Sierra Leone and the police force in the reform and restructuring process. |
На сегодняшний день МНООНСЛ полностью развернула свое подразделение в составе пяти советников по вопросам гражданской полиции, которые тесно взаимодействуют с советниками, развернутыми Содружеством, а также с правительством Сьерра-Леоне и полицейскими силами в процессе реформы и реорганизации. |
Council members reaffirmed their support for UNMIBH in fulfilling its mandate on police monitoring, restructuring and reform, in assessment of the judicial system and in strengthening the legal system's respect for human rights. |
Члены Совета вновь заявили о своей поддержке МООНБГ при выполнении ею своего мандата в деле контроля, реорганизации и реформы полицейских сил, оценки судебной системы и обеспечения более широкого соблюдения прав человека в рамках правовой системы. |
The Committee further recalls that many reports and publications have been terminated by intergovernmental bodies, especially the regional commissions, in the context of reform and restructuring, as reflected in the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. |
Комитет далее напоминает о том, что по решению межправительственных органов, особенно региональных комиссий, в контексте реформы и реструктуризации прекращен выпуск многих докладов и публикаций, что отражено в соответствующих разделах предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
They noted that the overall process of United Nations reform and the restructuring of the Office of the High Commissioner for Human Rights also provided opportunities to promote continuing reform of the working methods of the different committees. |
Они отметили, что общий процесс реформы Организации Объединенных Наций и изменение структуры Управления Верховного комиссара по правам человека также дают возможность содействовать продолжению реформы методов работы различных комитетов. |
Issues of expanding the membership of the Security Council and restructuring its methods of work, and the question of the right to the veto, are integral components of the reform of the Security Council, and in our view they should be included in one package. |
Вопросы расширения членского состава Совета Безопасности, перестройки методов его работы и вопрос о праве вето являются неотъемлемой составной частью реформы этого органа и, с нашей точки зрения, должны быть включены в один пакет. |
The restructuring of the Security Council is a matter central to the reform of the United Nations, and it is of concern to all Member States, and to my country in particular. |
Вопрос, касающийся структурной перестройки Совета Безопасности, - главный в проведении реформы Организации Объединенных Наций, и он волнует все государства-члены, и в частности мою страну. |