The overall reform process aimed at restructuring and revitalizing, modernizing and updating the Organization in order to equip it for future challenges has to be finally brought to a conclusion. |
Общий процесс реформы, направленной на перестройку и активизацию, модернизацию и обновление Организации таким образом, чтобы наделить ее способностью справляться с будущими задачами, в конечном итоге должен быть доведен до завершения. |
The Movement has made concrete proposals on all aspects of the reform and restructuring of the Security Council, which we hope will be a positive contribution to the building of consensus on this vital issue. |
Движение выдвигает конкретные предложения по всем аспектам реформы и перестройки Совета Безопасности, что, мы надеемся, станет позитивным вкладом в формирование консенсуса по этому жизненно важному вопросу. |
The brief account provided below of the ongoing reform and restructuring exercises of the regional commissions is based on relevant documents and papers prepared by the secretariats of the commissions for review by their respective legislative bodies. |
Приводимое ниже краткое изложение осуществляемого процесса реформы и структурной перестройки региональных комиссий основано на соответствующих документах и материалах, подготовленных секретариатами комиссий для рассмотрения их соответствующими директивными органами. |
Notwithstanding the differences in actual outcomes and achievements, almost all the countries in the region have shown their strong commitment to reform, the restructuring, stabilization and liberalization of their respective economies. |
Несмотря на различия в фактических результатах и достижениях, почти все страны региона полны решимости проводить реформы, структурную перестройку, стабилизацию и либерализацию своей экономики. |
Another approach is to address sustainable development concerns as part of a broad restructuring and reform of educational systems during which educational goals and curricula will be revamped. |
Другой подход предусматривает рассмотрение проблем устойчивого развития в рамках общей перестройки и реформы систем образования, сопровождающихся пересмотром целей образования и учебных программ. |
Our major challenge is to translate into action the overwhelming will of Member States to make progress in the working groups that deal with reform restructuring and financial situation of the United Nations. |
Наша главная задача состоит в том, чтобы претворить в конкретные действия преобладающую волю государств-членов, нацеленную на достижение прогресса в рабочих группах, которые занимаются вопросами изменения структуры реформы и финансового положения Организации Объединенных Наций. |
(b) As the Office of the High Commissioner settles down from an extended process of restructuring and reform, emphasis is being laid on professionalism, and systems and quality control. |
Ь) после завершения длительного процесса перестройки и реформы в рамках Управления Верховного комиссара основное внимание уделяется вопросам профессионализма и контроля за функционированием систем и обеспечением качества. |
The United Nations International Police Task Force, for the reform and restructuring of the local police; |
Специальным международным полицейским силам Организации Объединенных Наций в вопросах проведения реформы и реорганизации местной полиции; |
In the past year, WHO began conducting a far-reaching restructuring with a major renewal and reform process to enable it to play a more effective and integral role in the international agenda for sustainable human development. |
В истекшем году ВОЗ в рамках крупного процесса обновления и реформы начала проведение далеко идущей структурной перестройки, которая должна позволить этой организации играть более эффективную и комплексную роль в международной деятельности по устойчивому развитию человека. |
The view was expressed that there was no evidence that the process of reform and restructuring had affected overall implementation in terms of quantity of outputs delivered during the period under consideration. |
Было высказано мнение о том, что свидетельств того, что процесс реформы и перестройки отрицательно повлиял на общее исполнение с точки зрения качества достигнутых результатов в рассматриваемый период, нет. |
It also dealt with management issues concerning the use of information technology, such as policy, strategy, planning and methodologies; re-engineering and restructuring public administration; and accessing internationally available information resources in a global information society. |
Его участники также рассмотрели управленческие вопросы, касающиеся использования информационной технологии, такие, как политика, стратегия, планирование и методологии; реформы и структурной перестройкой системы государственного управления; и обеспечения доступа к международным информационным ресурсам в глобальном информационном сообществе. |
References were made in Hungary's second periodic report (paras. 20-26) to comprehensive human rights legislative reform, then still under preparation, restructuring the whole system of investigations and enforcement. |
Во втором периодическом докладе Венгрии (пункты 20-26) говорилось о подготовке всеобъемлющей реформы законодательства, касающегося прав человека, реструктуризации всей системы расследований и исполнения наказаний. |
Mr. Gerus (Belarus) said that the restructuring of the work of the Economic and Social Council was a priority aspect of the reform of the United Nations system. |
Г-н ГЕРУС (Беларусь) говорит, что перестройка деятельности Экономического и Социального Совета является одним из приоритетных аспектов реформы системы Организации Объединенных Наций. |
As to the reform of the United Nations in the economic and social fields, his delegation supported restructuring which would foster the economic and social development of the developing countries. |
В отношении реформы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере Корейская Народно-Демократическая Республика поддерживает перестройку, которая внесет вклад в ускорение социально-экономического развития развивающихся стран. |
There were two reasons for optimism: the potential for large productivity gains from structural change and enterprise restructuring and the potential contribution to growth from the highly skilled workforce in the region. |
В этой связи он отмечает два благоприятных момента: тот факт, что структурные реформы и реструктуризация предприятий весьма благоприятно сказались на повышении производительности труда, и наличие в этом регионе высококвалифицированной рабочей силы. |
To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been conducting a certification process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force, which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). |
Содействуя проведению реформы, СМПС осуществляют процесс сертификации, преследующий цель формирования на демократической основе укомплектованных квалифицированными кадрами сил полиции, в которых в конечном итоге будет насчитываться около 11500 сотрудников (предусматривается их сокращение с уровня 22000 человек). |
The Minister of Education has presented to the Legislative Council a plan for the restructuring and renewal of education in the Netherlands Antilles. |
Министр образования представил в Законодательный совет план реформы и обновления системы образования на Нидерландских Антильских островах. |
We agree wholeheartedly with the Secretary-General that no reform of the United Nations would be complete without a restructuring of the Security Council to make it more representative and to invest its actions with legitimacy and authority. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности, в результате которой он должен стать более представительным, а его усилия обрести большую легитимность и авторитет. |
With respect to restructuring, it is clear that efforts must be made to merge agencies of the United Nations system in order to ensure improved efficiency and better coordination. |
Что касается структурной реформы, то совершенно ясно, что усилия должны быть направлены на то, чтобы объединить различные органы системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться большей производительности и координации. |
Thus, he introduced "Agenda Venezuela", which contained a comprehensive and coherent set of policies that include programmes of macroeconomic stabilization, institutional reforms, social benefits and productive restructuring. |
Так, он представил "Повестку дня для Венесуэлы", в которой содержался всеобъемлющий и целостный комплекс мер, включающий в себя осуществление программ, касающихся макроэкономической стабилизации, организационной реформы, обеспечения социальных благ и перестройки производства. |
Since 1996, the Government had been pursuing economic restructuring and adjustment policies, with the support of the International Monetary Fund and the World Bank, and had implemented reforms in key areas, including public finance, social security, health and education. |
С 1996 года при поддержке Международного валютного фонда и Всемирного банка правительство осуществляло меры по перестройке и корректировке экономики и провело реформы в основных областях, таких как системы государственного финансирования, социального обеспечения, здравоохранения и образования. |
In his speech, the Chief of the General Staff expressed support for the restructuring and modernization of the armed forces, but warned that the reforms should not result in the impoverishment of beneficiaries as such a situation could make them vulnerable to manipulation. |
В своей речи начальник Генерального штаба, выступив в поддержку реорганизации и модернизации вооруженных сил, предупредил в то же время, что реформы не должны приводить к обнищанию тех, ради кого они проводятся, поскольку тогда такими лицами будет легче манипулировать. |
With regards to the reform of Department of Political Affairs, he suggested that the UN should look at the ultimate objectives of the DPA restructuring process rather than focusing on the number of posts to be created. |
В отношении реформы Департамента по политическим вопросам оратор заявил, что Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание главным целям процесса реструктуризации ДПВ, а не количеству создаваемых должностей. |
His delegation fully supported the proposals for the reforms and restructuring of the United Nations, but felt that they must be carried out comprehensively and with the agreement of Member States. |
Целиком поддерживая проекты реформы и структурной перестройки Организации Объединенных Наций, делегация Папуа - Новой Гвинеи в то же время считает, что они должны проводиться на всеобъемлющей основе с согласия государств-членов. |
Mr. Kazykhanov (Kazakhstan): Today we consider a cluster of items dealing with the restructuring and reform of the United Nations and the revitalization of the General Assembly, which are highly important in the context of the current global environment. |
Г-н Казыкханов (Казахстан) (говорит поан-глийски): Сегодня мы рассматриваем группу пунктов, касающихся перестройки и реформы Организации Объединенных Наций и активизации работы Генеральной Ассамблеи, что является очень важным в контексте сложившейся сегодня в мире обстановки. |