Individual Member States, as well as groups of States, have made many important proposals on various aspects of the reform and restructuring of the Council, from its enlargement and composition to its working methods, including the use of the veto. |
Отдельные государства-члены и группы государств выдвигали много важных предложений по различным аспектам реформы и реорганизации Совета: от расширения и изменения его состава до его методов работы, включая использование права вето. |
The high-level working group of the General Assembly made progress in the area of restructuring and streamlining some of the main organs of the United Nations, in particular with regard to the question of reform and increase in the membership of the Security Council. |
Рабочая группа высокого уровня Генеральной Ассамблеи достигла прогресса в области перестройки и оптимизации некоторых главных органов Организации Объединенных Наций и, в частности, в отношении вопроса реформы и увеличения членского состава Совета Безопасности. |
Basic surveys and studies for administrative reform were continued, and action on a number of issues is under active consideration, including the establishment of unified salary scales for the public service and restructuring of the civil service with employment based on qualifications and equal opportunity. |
Продолжалось проведение базисных обследований и исследований по проблеме административной реформы, и в настоящее время рассматривается вопрос о принятии мер по ряду направлений, включая создание единой шкалы окладов для государственной службы и реорганизацию гражданской службы на началах взвешенного учета квалификации и обеспечения равных возможностей. |
On the basis of strategizing, organizational restructuring and project launching in the first year of reform, the Department has made tremendous efforts to optimize, integrate and synchronize the various reform measures and projects, with the aim of achieving full-system benefits. |
На основе разработки стратегий, проведения организационной перестройки и осуществления проектов в течение первого года реформы Департамент проделал огромную работу по оптимизации, интеграции и синхронизации в рамках реформы различных мер и проектов в целях достижения общесистемных результатов. |
In transition economies, especially those in the CIS where many reforms have progressed more slowly than in those states due to join the EU in 2004, and where industrial restructuring has also been delayed, this assignment of costs might not yet prove workable. |
В странах с переходной экономикой, и особенно в странах СНГ, где многие реформы продвигаются медленнее, чем в государствах, вступающих в ЕС в 2004 году, и где реструктуризация промышленности также откладывается, данная структура распределения расходов может и не сработать. |
As a result of institutional restructuring, however, the new entity that performed the same function operated under the auspices of the Ministry of Economy and Finance and was thus part of the Executive. |
Однако в результате институциональной реформы новый орган, который выполнял ту же функцию, дейст-вовал под эгидой министерства экономики и финансов и, таким образом, являлся частью системы исполнительной власти. |
The President: I would like to remind representatives that on Monday, 27 October 2003, the Assembly will consider the cluster of items concerning the revitalization of the General Assembly, restructuring and reform. |
Председатель: Я хотел бы напомнить представителям, что в понедельник, 27 октября 2003 года, Ассамблея рассмотрит целый ряд вопросов, касающихся активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, ее реорганизации и реформы. |
In the context of post-EU enlargement, the Sustainable Energy sub-programme also promotes the integration of energy restructuring, legal, regulatory and energy pricing reforms, as well as of the social dimension into energy policy making. |
С учетом состоявшегося расширения ЕС программа "Устойчивая энергетика" также направлена на поощрение интеграции вопросов реструктуризации энергетики, реформы ее юридической и нормативной основы и системы ценообразования, а также социального измерения в процесс разработки энергетической политики. |
(c) Social housing reforms need to become an integral part of the wider process of welfare State restructuring; |
с) реформы в области социального жилья должны стать неотъемлемой частью более широкого процесса перестройки государственной системы социального обеспечения; |
Within the framework of security and defence sector reform, many steps have been taken towards implementing the strategic document for restructuring and modernizing the sector, as approved in 2006 by the Government and the National Assembly. |
В рамках реформы сектора безопасности и обороны сделано много шагов в направлении осуществления стратегического документа по перестройке и модернизации сектора, одобренного в 2006 году правительством и Национальным собранием. |
The macroeconomic reform programme encompassed exchange rate liberalization, monetary reforms, deeper budget discipline, further privatization and downsizing of the public sector, tax reforms, public debt restructuring and rescheduling. |
Программа макроэкономических реформ включала в себя либерализацию обменного курса, денежные реформы, более высокий уровень бюджетной дисциплины, дальнейшую приватизацию и сокращение государственного сектора, налоговые реформы, реструктуризацию государственного долга. |
In paragraph 26 of that report, the Committee recommended that the Secretary-General be requested to submit a report to the Assembly at its resumed sixty-fifth session substantiating the strategic and operational benefits achieved through the restructuring, reform and business processes. |
В пункте 26 этого доклада Комитет рекомендовал, чтобы Генеральный секретарь представил Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят пятой сессии доклад с обоснованием стратегических и оперативных выгод, полученных в результате реорганизации, реформы и реорганизации рабочих процессов. |
Pakistan understands that the real objective of reform or restructuring of the Department of Peacekeeping Operations is to rationalize and strengthen it and its capacities at all levels, both in the field and at Headquarters. |
Пакистан считает, что подлинная цель реформы или перестройки Департамента операций по поддержанию мира состоит в его рационализации и укреплении и повышении его потенциала на всех уровнях - как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
Difficulties continue to be encountered in recruiting the remaining francophone police officers required to perform specialist functions, in particular in the fields of training, ethics and discipline, reform and restructuring, criminal investigations, customs and border patrols and embargo monitoring. |
Сохраняются трудности с набором остальных франкоговорящих полицейских, которые нужны для осуществления специализированных функций, в частности в областях подготовки кадров, этики и дисциплины, реформы и реорганизации, осуществления уголовных расследований, а также проведения таможенного досмотра и пограничного патрулирования и надзора за соблюдением эмбарго. |
The report also stressed the role of the UNMIT police in providing support for Timor-Leste in the reform, restructuring and rebuilding of the National Police and in broader rule of law and security sector reform issues. |
В докладе подчеркивалась также роль, которую полицейские ИМООНТ играют в поддержке усилий Тимора-Лешти по реформированию, перестройке и обновлению национальной полиции, а также ее роль в связи с решением вопросов более широкой реформы органов правопорядка и безопасности. |
Following a review in 2007 and extensive consultations, the Government prepared a proposal on the reform and restructuring of the Trust Fund that was endorsed by the Cabinet subcommittee on counter narcotics. |
После проведения в 2007 году соответствующего обзора и широких консультаций правительство подготовило предложение относительно реформы и реструктуризации Целевого фонда по борьбе с наркотиками, которое было одобрено подкомитетом кабинета по борьбе с наркотиками. |
A priority aspect of the reform is restructuring of primary health care (PHC) on the basis of the family approach, followed by over 300 family doctors and 200 family nurses. |
Приоритетным направлением реформы является реструктуризация первичной медико-санитарной помощи (далее ПМСП), основанной по концепции семейной практики, где практикуют более 300 семейных врачей и 200 семейных медицинских сестер. |
Spurred by citizen dissatisfaction with government performance, endemic fiscal problems and seemingly successful restructuring in the private arena, calls for public sector reform and reinventing Government became rampant. |
Призывы к осуществлению реформы государственного сектора и переосмыслению функций правительства, порожденные недовольством граждан результатами деятельности правительства, хроническими проблемами государственного бюджета и успешной, на первый взгляд, реорганизацией частного сектора, приобрели массовый характер. |
Despite prolonged naysaying and foot-dragging by the Republika Srpska government, on 5 October the Republika Srpska National Assembly adopted a last-minute acceptance of police restructuring proposed by the entity's president, which met EC standards. |
Несмотря на затягивания и проволочки со стороны правительства Республики Сербской, 5 октября Народная Скупщина Республики Сербской приняла в последний момент решение о согласии на проведение реформы органов полиции, предложенной президентом этого образования и отвечающей стандартам Европейской комиссии. |
The joint working group on the reform and reorganization of PNC has completed its recommendations on the reform and restructuring of the force, for discussion with the new Government. |
Совместная рабочая группа по реформе и реорганизации национальной полиции подготовила свои рекомендации, касающиеся реформы и перестройки полицейских сил, чтобы обсудить эти рекомендации с новым правительством. |
4 policy papers and guidelines for national police and other law enforcement agencies on management, administration and operational procedures as well as police reform and restructuring plans |
Подготовка для национальной полиции и других правоохранительных органов 4 стратегических документов и инструкций, касающихся управления, административных вопросов и оперативных процедур, а также планов реформы и реорганизации полиции |
Her Government fulfilled its financial obligations to the Organization in a timely manner and contributed regularly to its peacekeeping budgets, supported the Peace Operations 2010 reform agenda and welcomed the progress made in restructuring United Nations peacekeeping capacities. |
Ее правительство своевременно выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией и регулярно вносит взносы в бюджеты ее операций по поддержанию мира, поддерживает программу реформы операций в пользу мира 2010 года и приветствует прогресс в реорганизации миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций. |
Expected accomplishment 3.2: Progress towards the restructuring of defence and security forces and internal security services, and strengthened capacity for mainstreaming gender in security sector reform |
Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в реорганизации сил обороны и безопасности и служб внутренней безопасности, а также укрепление потенциала по учету гендерной проблематики в области реформы сектора безопасности |
In view of the limited capacity of the Haitian National Police, priority was given to providing operational back-up support rather than to assisting with the professionalization, reform and restructuring of the Haitian National Police. |
В силу ограниченности потенциала Гаитянской национальной полиции первоочередное внимание было уделено оказанию оперативной вспомогательной поддержки, а не помощи по линии повышения профессионализма, проведения реформы и осуществления структурной перестройки Гаитянской национальной полиции. |
In addition, he or she will act as the principal liaison officer to both the Standing Police Capacity and the International Police Advisory Council, and will be the principal subject-matter expert on police institution-building, reforming and restructuring. |
Помимо вышеуказанных обязанностей, он будет выполнять функции главного сотрудника по связи для постоянного полицейского компонента и Международного консультативного совета по вопросам деятельности полиции и будет также главным экспертом по тематическим вопросам укрепления потенциала полиции, ее реформы и реорганизации. |