Police restructuring, the completion of public broadcasting reform and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are just three of the main preconditions for further progress in the negotiations for the Stabilization and Association Agreement. |
Реорганизация полицейской службы, завершение реформы общественного телерадиовещания и полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии - это лишь три из главных предварительных условий дальнейшего прогресса в переговорах для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
During the transition period, a primary focus of security sector reform, in tandem with the disarmament, demobilization and reintegration programme, was to build the capacity of the national army through restructuring, limited training projects and the integration of former belligerent forces. |
В переходный период главный упор в рамках реформы сектора безопасности, а также программы разоружения, демобилизации и реинтеграции делался на наращивании потенциала национальной армии посредством перестройки, реализации проектов базовой учебной подготовки и объединения бывших противоборствующих сил. |
More intensified efforts should be made to bring to conclusion the deliberations on one of the most important aspects of the reform process: the restructuring of the Security Council. |
Нужны новые усилия, для того чтобы завершить прения по одному из важнейших аспектов процесса реформы, а именно: перестройке Совета Безопасности. |
The international community's continued support is needed in order to implement police restructuring, which is a key reform issue for Bosnia and Herzegovina and a requirement for further EU integration. |
Для проведения перестройки полиции, что является ключевым для Боснии и Герцеговины элементом реформы и необходимым условием ее дальнейшей интеграции в ЕС, нужна непрестанная поддержка со стороны международного сообщества. |
My delegation would like to welcome the work of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic on security reform and also the progress being made by the Government on restructuring the defence services. |
Моя делегация хотела бы приветствовать работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике по проведению реформы в области безопасности, а также прогресс, достигнутый правительством в деле перестройки сил обороны. |
The representative of the CIS reviewed the situation in developing the electricity market between the CIS and the Baltic countries noting the recent reforms and restructuring underway in selected countries. |
Представитель СНГ представил обзор ситуации в области формирования рынка электроэнергии между СНГ и странами Балтии, отметив последние реформы и реструктуризацию, проводящуюся в некоторых странах. |
As important economic and social changes are being brought about through reform, the restructuring and remodelling of urban and rural settlements is crucial for improving the living conditions of their inhabitants. |
По мере осуществления в ходе реформы важных экономических и социальных преобразований перестройка и переоснащение городских и сельских населенных пунктов играет решающую роль в деле улучшения условий жизни их жителей. |
With regard to domestic financial systems, banking reforms and financial restructuring in the economies affected by financial crises in the past few years are far from complete. |
Что же касается национальных финансовых систем, то банковские реформы и финансовая реорганизация в странах, пострадавших в последние несколько лет от финансовых кризисов, еще далеки от завершения. |
Women and men are affected differently by economic reform and restructuring because of the differences and inequalities in relation to their position in the economy, their vocational skills and educational profiles, the distribution of domestic responsibilities and mobility patterns. |
Экономические реформы и процесс перестройки оказывают неодинаковое воздействие на женщин и мужчин, причинами чего являются различия и неравенство, связанные с их экономическим положением, профессионально-техническими навыками, уровнем образования, распределением домашних обязанностей и моделями мобильности. |
Enterprise restructuring, in turn, will require a reform of the complicated system of social and public ownership, and the highly distorted structure of relative prices will have to be liberalized if there is to be any significant movement towards a more efficient allocation of resources. |
Реструктуризация предприятий, в свою очередь, потребует проведения реформы сложной системы общественной и государственной собственности, а для сколь-нибудь существенного продвижения в направлении более эффективного распределения ресурсов придется либерализовать цены, структура которых крайне искажена. |
Without enhancing the authority of the General Assembly, and without an early restructuring of the Security Council, the United Nations will be unable to meet the demands of a rapidly changing situation and to cope with new challenges. |
Без укрепления авторитета Генеральной Ассамблеи и скорейшей реформы Совета Безопасности Организация Объединенных Наций не сможет должным образом отреагировать на требования стремительно изменяющейся ситуации или решить новые сложные задачи. |
At the same time, the Government will have to confront two other major tasks: the reform of the public finances and the tax system, and the restructuring of the banks. |
Одновременно правительству придется решать две другие важные задачи, касающиеся реформы государственных финансов и налоговой системы и реструктуризации банков. |
Not only will a slowdown in economic growth worsen unemployment but the likely social tensions may put a brake on the necessary but painful process of economic restructuring and systemic reform. |
Замедление экономического роста не только обострит проблему безработицы, но и вызовет, вероятно, усиление социальной напряженности, что может затормозить необходимые, но болезненные процессы экономической перестройки и системной реформы. |
In the current reform and restructuring of UNESCO, gender mainstreaming and the advancement of women have become part of the new Bureau of Strategic Planning. |
В рамках проводимой в настоящее время реформы и перестройки ЮНЕСКО задачи по актуализации гендерной проблематики и улучшению положения женщин включены в круг обязанностей нового Бюро стратегического планирования. |
In the other group (almost all EU member countries), the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. |
В случае государств второй группы (практически все страны - члены ЕС) основной особенностью является весьма стремительный процесс реформы и структурных изменений, который ускоряется в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
The positive experience of UNIDO in its restructuring, its best practices and activities could be used as a good example for other United Nations system organizations facing the process of reform. |
Позитивный опыт ЮНИДО в рамках процесса реорганизации, ее оптимальная практика и деятельность могут использоваться в качестве положительного примера другими организациями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими процесс реформы. |
One of the ways to transfer knowledge is through a programme of seminars and conferences focusing on gas industry policy issues, reform and restructuring, legal and regulatory measures, contracting, financial aspects and FDI in transition countries. |
Передача знаний осуществляется в том числе в рамках программы семинаров и конференций по вопросам организации, реформы и структурной перестройки газовой промышленности, принятия нормативно-правовых мер, договорной практики, финансирования и ПИИ в странах с переходной экономикой. |
As a result commodity-dependent countries have faced large terms-of-trade losses: This seriously limits their potential for growth, and undermines their efforts at domestic policy reforms, debt restructuring and external resource mobilization. |
В результате страны, зависящие от сырьевого сектора, столкнулись со значительным ухудшением условий торговли, что серьезно ограничивает их возможности для экономического роста и подрывает усилия, предпринимаемые ими в целях осуществления реформы внутренней политики, реструктуризации задолженности и мобилизации внешних ресурсов. |
In this connection, a key task of the police component would be to provide advice and support for police reform and restructuring, including vetting, selection, recruitment and certification processes, as well as skills and executive training. |
В связи с этим ключевая задача полицейского компонента будет заключаться в предоставлении консультативных услуг и поддержке реформы и реструктуризации полицейских сил, включая процедуры проверки, отбора, найма и аттестации, а также организации профессиональной и оперативной подготовки. |
A continuation of these depressed price levels would be very damaging for such countries, as it would further limit their growth potential and undermine their efforts at domestic policy reform, debt restructuring and external resource mobilization. |
В дальнейшем сохранение цен на низких уровнях крайне отрицательно скажется на таких странах, еще больше ограничивая их потенциал роста и подрывая усилия, предпринимаемые ими в целях осуществления реформы внутренней политики, реструктуризации задолженности и мобилизации внешних ресурсов. |
A continuation of recent trends would indeed be very damaging for the majority of developing countries. It would limit their growth potential, and undermine their efforts at domestic policy reform, debt restructuring and external resource mobilization. |
Сохранение нынешних тенденций фактически приведет к весьма серьезным последствиям для большинства развивающихся стран, ограничивая их потенциал роста и подрывая усилия, предпринимаемые ими в целях осуществления реформы внутренней политики, реструктуризации задолженности и мобилизации внешних ресурсов. |
Closely linked to the issue of globalization was that of the impact of economic reform, restructuring and deregulation measures, which continued to command attention in ESCWA's work. |
В деятельности ЭСКЗА основное место по-прежнему занимала проблема последствий экономической реформы, а также мер по реструктуризации и уменьшению государственного вмешательства в экономику, тесно связанная с проблемой глобализации. |
We urge those clamouring for self-determination to exercise restraint and abandon the inflammatory rhetoric, in order not to impede progress in the much-needed constitutional reform and the restructuring of the police. |
Мы настоятельно призываем тех, кто выступает за самоопределение, проявлять сдержанность и отказаться от подстрекательской риторики, с тем чтобы не подрывать прогресс, достигнутый в процессе столь необходимой конституционной реформы и в реорганизации полицейских сил. |
In this context, President Musharraf underlined the need for accelerating the pace of reform and restructuring of the OIC, including the revision of its Charter, and increased financing for the Organization by Member States to enable it to undertake its activities more effectively. |
В этом контексте президент Мушарраф подчеркнул необходимость ускорения темпов реформы и реструктуризации ОИК, включая редактирование ее Устава, и увеличение финансирования Организации со стороны ее государств-членов в целях обеспечения ей возможности более эффективно осуществлять свою деятельность. |
This assessment will serve as the basis for the development of a reform, restructuring and rebuilding plan, which will cover all aspects of capacity-building and institutional development of PNTL. |
Эта оценка послужит в качестве основы для разработки плана реформы, реорганизации и восстановления, который будет охватывать все аспекты формирования потенциала и институционального развития НПТЛ. |