Subject to progress in intergovernmental reform, a new framework built on previous restructuring and based on clear, Organization-wide clusters of activities is possible. |
С учетом продвижения межправительственной реформы становится возможным разработать новые рамки на основе предыдущих усилий по перестройке и четкого группирования различных мероприятий в рамках всей Организации. |
Moreover, several African integration groupings are engaged in a major process of revision and restructuring, while COMESA and others are intensifying subregional integration. |
Кроме того, несколько африканских интеграционных группировок на крупномасштабной основе осуществляют процесс реформы и перестройки, тогда как ОРВЮА и другие группировки активизируют региональную интеграцию. |
Over the past year considerable progress has been made in deliberations and decisions regarding reform and restructuring of the Organization to enhance its efficiency and effectiveness. |
За истекший год был достигнут существенный прогресс в обсуждении и принятии решений, касающихся реформы и перестройки Организации в целях повышения ее эффективности и действенности. |
The reform and restructuring exercise of the United Nations in the economic and social and related fields has been making some encouraging progress following the adoption of General Assembly resolution 45/264. |
После принятия резолюции 45/264 Генеральной Ассамблеи был достигнут некоторый многообещающий прогресс в процессе реформы и перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
As for economic restructuring, in March 1993 the Government formed after the general elections presented its strategy for economic and social reform to the Romanian Parliament. |
Что касается экономической перестройки, то в марте 1993 года сформированное по итогам прошедших всеобщих выборов правительство представило румынскому парламенту свою стратегию осуществления реформы в экономической и социальной областях. |
The need for reform and restructuring seems in recent months to have been somewhat overshadowed by the Organization's financial difficulties and questions of effective operations and proper accountability. |
Как представляется, в последние месяцы необходимость проведения реформы и изменения структуры была несколько оттеснена на задний план финансовыми трудностями Организации и вопросами эффективной деятельности и адекватной отчетности. |
This has brought the Organization to the brink of insolvency and is hampering the very efforts being made for reform and restructuring. |
Это поставило Организацию на грань разорения и мешает самим усилиям, направленным на проведение реформы и перестройки. |
However, we believe that this should not in itself constitute the main objective in the process of reform, strengthening and restructuring of the Organization. |
Вместе с тем мы считаем, что это не должно стать главной задачей реформы, укрепления и перестройки Организации Объединенных Наций. |
The broad reforms and restructuring of the United Nations must also extend to the Security Council to ensure that its work is both democratic and more effective. |
Широкомасштабные реформы и перестройка Организации Объединенных Наций должны также распространяться на Совет Безопасности в целях обеспечения того, чтобы его работа стала более демократичной и более эффективной. |
Members welcomed the progress made in police restructuring and reform, as well as in the establishment of the rule of law in both entities. |
Члены Совета приветствовали прогресс в деле реорганизации и реформы полицейских сил, а также обеспечения правопорядка в обоих образованиях. |
While structural reform had proceeded well in some areas, further efforts were needed, particularly in the restructuring and privatization of large public enterprises and the banking sector. |
В некоторых областях проводятся структурные реформы, однако эти усилия необходимо продолжать, прежде всего путем реструктуризации и приватизации многочисленных государственных предприятий и банковского сектора. |
It will deal with all aspects of the reform, including a fundamental restructuring of the Ministry of Justice, as recommended by a diagnostic study recently completed by Canada. |
Она будет заниматься всеми аспектами реформы, включая радикальную перестройку министерства юстиции, как это рекомендовано в диагностическом исследовании, недавно проведенном Канадой. |
(letter on the reform and restructuring |
(Письмо, касающееся реформы и перестройки |
In Africa, reporting countries indicate that they are restructuring their economies to encourage trade, fiscal reform, and a stronger private sector. |
Представившие информацию африканские страны указывают, что структурная перестройка их экономики направлена на поощрение торговли, проведение бюджетной реформы и укрепление частного сектора. |
Some of the effects of the reform and the restructuring of Habitat are explained in paragraphs 13.1 to 13.3 and 13.22 of the proposed programme budget. |
Некоторые последствия реформы и реорганизации Хабитат изложены в пунктах 13.1-13.3 и 13.22 предлагаемого бюджета по программам. |
It is only through a restructuring of the Council on these lines that this body can avoid selectivity in dealing with issues of international peace and security and sustainable development. |
Только за счет проведения реформы Совета по этим направлениям этому органу удастся избежать селективности при решении вопросов международного мира и безопасности, а также устойчивого развития. |
In this context, ACC welcomes the proposal of the Secretary-General to convene national conventions on economic restructuring and reform in countries requiring serious adjustment programmes. |
В этой связи АКК приветствует предложение Генерального секретаря о созыве национальных конференций по вопросам структурной перестройки экономики и экономической реформы в странах, в которых существует настоятельная необходимость в разработке программ перестройки. |
The Organization's financial situation was also a major preoccupation, and the various reform and restructuring initiatives announced throughout the year brought added impetus to these efforts. |
Финансовое положение Организации также было предметом большой озабоченности, и различные инициативы в области реформы и структурной перестройки, о которых объявлялось на протяжении всего года, придали этим усилиям дополнительный импульс. |
The Working Group on the restructuring and reform of the Security Council has made tireless efforts over the past few years to achieve this purpose. |
На протяжении последних нескольких лет Рабочая группа по вопросу перестройки и реформы Совета Безопасности прилагает неустанные усилия для достижения этой цели. |
The document recently prepared by the Secretary-General on an agenda for reform is one more example of the integrated vision that the Organization needs in restructuring the system. |
Недавно подготовленный Генеральным секретарем документ по повестке дня реформы является еще одним примером комплексного видения, которое необходимо Организации в процессе перестройки системы. |
The restructuring of the activities of the Economic and Social Council, in accordance with General Assembly resolution 50/227, should be the focal point for further reform efforts in that sector. |
Перестройка деятельности Экономического и Социального Совета в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи должна стать ключевым направлением дальнейшей реформы этого сектора. |
The report makes recommendations with regard to institutional reform, including the restructuring of organizations dealing with the promotion of national merchant fleets as well as the implementation of consumer-oriented policies. |
В докладе содержатся рекомендации относительно институционной реформы, включая структурную перестройку организаций, занимающихся вопросами развития национальных торговых флотов, а также осуществление ориентированной на потребителей политики. |
Internal review and impact of reform and restructuring |
Внутренний обзор и воздействие реформы и перестройки |
The United Nations police are increasingly assigned the task of realizing complex reform and restructuring and rebuilding mandates within integrated rule of law frameworks. |
Полиции Организации Объединенных Наций все чаще поручается задача выполнения сложных мандатов в отношении реформы, а также перестройки и восстановления в комплексных рамках правопорядка. |
In addition, the reforms in non-accession countries needed to attract foreign investors extend far beyond the restructuring and liberalization of the energy sector alone. |
Кроме того, реформы в неприсоединяющихся странах, нуждающихся в привлечении иностранных инвесторов, должны идти гораздо дальше реструктуриризации и либерализации одного только сектора энергетики. |