In addition, it will continue to support the reform of public finances through the restructuring of tax-collection services, as well as the reorganization of the local fiscal system and the chain of local expenditures. |
Кроме того, продолжится поддержка реформы государственных финансов - будет осуществлен процесс перестройки налоговых служб и реорганизации местной финансовой системы и схемы расходования средств местных бюджетов. |
If, at the end of the exercise, it is found that the costs will go up as a result of the restructuring, Member States should demonstrate the requisite political will to support the reform measures by agreeing to such increase in expenses. |
Если по завершении реформы окажется, что затраты в результате перестройки возросли, то государствам-членам следует продемонстрировать необходимую политическую волю в интересах поддержки мер по реформе и согласиться на такое увеличение расходов. |
In the other group, the main feature is a fairly advanced process of reform and restructuring which has advanced according to the specific circumstances prevailing in each country. |
Основная особенность реформы в странах первой группы заключается в том, что вначале железнодорожные компании освобождаются от государственной или правительственной опеки, а затем осуществляется разделение процессов управления перевозками и контроля за инфраструктурой/управления инфраструктурой. |
The policies implemented in response to preliminary diagnoses take effect in very diverse time frames, ranging from very short-term emergency measures to long-term economic restructuring and school reform. |
Политика, которая разрабатывается после проведения необходимых анализов, дает свои результаты в весьма разные сроки: с весьма коротких оперативных до долгосрочной деструктуризации экономики и реформы школы. |
As part of the restructuring of the party in the early 1990s, the new Democratic Assembly took up the cause of democratic reform. |
Как и в случае других восстаний в 1990-е годы, целью оппозиции были демократические реформы. |
The following management measures, some of which are taken from the 2007-2010 programme for restructuring health care, should be implemented between 2008 and 2010. |
В 2008 - 2010 годах должны быть приняты следующие меры по исправлению положения (некоторые из них предусмотрены в программе реформы системы здравоохранения, рассчитанной на 2007 - 2010 годы): |
In 1993, UNDP played a leading role in that regard by institutional reform and restructuring of private-sector legislation through a reshaping of Djibouti's code of commerce, which covers fiscality, the investment code, work legislation and investment promotion. |
В 1993 году ПРООН играла ведущую роль в этой области, содействуя проведению организационной реформы и правовой перестройке законодательства, касающегося частного сектора, путем изменения коммерческого кодекса Джибути в таких областях, как бюджетно-финансовые вопросы, инвестиционный кодекс, трудовое законодательство и содействие инвестициям. |
Since much of the benefit from privatization arises from the associated restructuring and competition-inducing reforms, the term "privatization" included all reforms that bring market forces and competition to bear on economic decision-making. |
Поскольку значительная часть преимуществ приватизации вытекает из связанной с ней перестройки и реформ, обусловленных конкуренцией, термин "приватизация" включает в себя все реформы, в результате которых рыночные силы и конкуренция начинают влиять на процесс принятия экономических решений. |
A far-reaching public service reform programme was approved by the Cabinet in March 1993; it includes a move away from retrenchment per se to the systematic restructuring of all ministries and government institutions, thereby rationalizing the public service. |
В марте 1993 года кабинет утвердил перспективную программу реформы государственной службы; она предусматривает переход от политики непосредственного численного сокращения служащих к систематической структурной перестройке всех министерств и правительственных учреждений в целях рационализации деятельности государственной службы. |
Accordingly, it is our earnest hope that in the process of the United Nations reform and restructuring of the disarmament (SSOD I) machinery, the priorities stipulated in the first special session of the General Assembly devoted to disarmament be given due consideration and maintained. |
Соответственно, мы самым искренним образом надеемся, что в процессе реформы Организации Объединенных Наций и перестройки механизмов разоружения должное внимание будет уделяться приоритетам, установленным на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, и что их значение будет сохраняться. |
18.3 In the biennium 2006-2007, ESCWA will reinforce the orientation set out in the reform and restructuring effort undertaken in 2002-2003 to achieve its full potential and reap the benefits in terms of improved programme outcomes. |
18.3 В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЭСКЗА будет еще активнее работать над выполнением задач, предусмотренных в контексте реформы и перестройки периода 2002 - 2003 годов в целях максимально полной реализации своего потенциала с точки зрения повышения результативности мероприятий программы. |
Security sector reform, including the restructuring of the Ministries of Defence and Interior and the intelligence agencies, is of the utmost importance for the viability of the forthcoming disarmament, demobilization and reintegration process, which is to begin in July 2003. |
Государства-члены Европейского союза также принимают активное участие в усилиях по реформированию сектора безопасности в Афганистане посредством укрепления афганской национальной армии и полиции, включая подразделения по борьбе с наркотиками и пограничную полицию, а также посредством подготовки кадров и проведения реформы в судебном секторе. |
Regulations, policies and organizational structure for the Central Prison Department/Ministry of Justice are developed and formally approved by the priority reform and restructuring programme by 31 December 2007 |
Разработка и официальное утверждение к 31 декабря 2007 года в рамках первоочередной программы осуществления реформы и перестройки положений, регулирующих работу центрального департамента по делам тюрем/министерства юстиции, стратегий их деятельности и организационных структур |
The main reasons for the upturn are: Growth in the output of the country's coal-consuming sectors; Positive effects of coal-industry restructuring; Stabilization of the social and economic situation in coal-mining regions. |
рост объемов производства углепотребляющих отраслей России; - влияние позитивных результатов структурной реформы угольной промышленности; - стабилизация социально-экономической обстановки в угледобывающих регионах. |
Once the process of restructuring the Centre for Human Rights has been finalized, it will be necessary to apply the basic concept of reform to the whole machinery of the United Nations in the field of human rights. |
По завершении процесса реорганизации Центра по правам человека надлежит применить базовую концепцию реформы ко всему механизму Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The post-Enlargement context is also taken into account in the CSE' Committee's analysiis of the integration into energy policy making of: energy restructuring;, legal, regulatory and energy pricing reforms;, and s well as of the social dimension into energy policy making. |
Анализируя то, как при выработке энергетической политики учитываются такие вопросы, как структурная перестройка энергетики, реформы нормативно-правовой системы и системы ценообразования на энергию, а также социальный аспект, Комитет принимает во внимание и условия, сложившиеся после расширения ЕС. |
(a) Technical and planning expertise for the formulation of a five-year plan for comprehensive restructuring and reform of the internal security sector. |
а) оказание услуг экспертов по техническим вопросам и вопросам планирования, необходимых для разработки пятилетнего плана всеобъемлющей структурной перестройки и реформы сектора внутренней безопасности. |
The experience of the United Nations with forward planning had had mixed results and, in view of the current debate on further reform and restructuring of the United Nations, it was uncertain what kind of plan the General Assembly should consider at the fifty- first session. |
Опыт Организации Объединенных Наций в области перспективного планирования носил весьма разнообразный характер, и с учетом нынешних споров в отношении продолжения реформы и перестройки Организации Объединенных Наций нет четкой ясности в вопросе о том, какой план Генеральная Ассамблея должна будет рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии. |
Concern was also raised regarding the impact of reform and restructuring as reflected in the qualitative assessment sections for the Office of Legal Affairs and for UNCTAD |
Была также выражена озабоченность результатами реформы и перестройки, отраженными в разделах качественной оценки в отношении Управления по правовым вопросам и в отношении ЮНКТАД. Комитет положительно оценил усилия департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, нацеленные на укрепление механизмов контроля и оценки исполнения. |
A significant part of the plan of action regarding the implementation of the recommendations contained in the report of the Panel on United Nations Peace Operations has been the restructuring of the Personnel Management and Support Service of the Office of Mission Support of the Department of Peacekeeping Operations |
Администрация считает, что инициатива Генерального секретаря в отношении мобильности персонала в контексте кадровой реформы имеет особую актуальность и должна приниматься во внимание, особенно в том, что касается ее возможного воздействия на численный состав сотрудников полевой службы, который потребуется в будущем. |
Weekly meetings with the Secretariat of State for Security to review the security situation and coordinate security matters, including the reform, restructuring and rebuilding of PNTL and security sector reform |
Проведение еженедельных совещаний с Государственным секретариатом безопасности в целях анализа положения в области безопасности и согласования мер по укреплению безопасности, включая реформирование, реорганизацию и восстановление структур Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) и проведение реформы сектора безопасности |
Weekly meetings with the Secretary of State for Security were held by the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Security Sector Support and Rule of Law to review the security situation and coordinate security matters, including the reform, restructuring and rebuilding of PNTL and security sector reform |
В целях анализа положения в области безопасности и согласования мер по укреплению безопасности, включая реформирование, реорганизацию и восстановление структур НПТЛ и проведение реформы сектора безопасности, проводились еженедельные совещания с Государственным секретариатом безопасности |
Where the reform requires the restructuring or privatization of the incumbent public service provider, it is advisable to remove, restrict or shorten its exclusive rights or monopolies prior to the privatization (see para. 35). Controlling residual monopolies |
В тех случаях, когда проведение реформы требует структурной перестройки или приватизации предприятия, уполномоченного предоставлять общедоступные услуги, целесообразно до приватизации аннулировать или ограничить по объему или сроку его исключительные права или монополии (см. пункт 35). |
In December 2006, the Directorate for Police Restructuring Implementation completed its 36-page final report entitled "Proposed plan for the implementation of the reform of police structures in Bosnia and Herzegovina", as mandated by the Agreement on the Restructuring of Police Structures signed in October 2005. |
В декабре 2006 года Управление по реорганизации полицейской службы завершило подготовку своего 36-страничного окончательного доклада, озаглавленного «Предлагаемый план осуществления реформы полицейских структур в Боснии и Герцеговине», как это было предусмотрено в Соглашении о реорганизации полицейских структур, подписанном в октябре 2005 года. |
Once the Transitional Government demonstrates the necessary political will to advance the police reform agenda, MONUC could assist in the following areas: (a) Technical and planning expertise for the formulation of a five-year plan for comprehensive restructuring and reform of the internal security sector. |
Начало этому положит проведение национального семинара по вопросам стратегии и планирования деятельности органов полиции, на котором будет создана совместная комиссия по проведению реформы органов полиции в составе представителей Переходного правительства, МООНДРК и заинтересованных доноров. |