The reforms have required painful restructuring and sacrifices, but we have been steady and firm in putting into practice the belief that trade and investment liberalization and the strengthening of market rules are the keys to sustained economic growth and prosperity. |
Эти реформы потребовали болезненной реорганизации и жертв, но мы твердо и неизменно осуществляем на практике наше убеждение в том, что либерализация торговли и капиталовложений и укрепление рыночных норм являются ключами к устойчивому экономическому росту и процветанию. |
I also wish to commend our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his wise leadership and his dedication to the reform and restructuring of our Organization. |
Хотел бы отдать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его мудрое руководство и преданность делу реформы и перестройки нашей Организации. |
Considerable steps forward have been made with the police restructuring in the Federation, however, stagnation is likely if the resources necessary to enable IPTF to carry through the reforms are not forthcoming. |
В результате реорганизации полицейских сил в Федерации достигнуты существенные подвижки, однако в этом процессе может наступить застой, если не будут получены необходимые ресурсы для того, чтобы позволить СМПС довести до конца эти реформы. |
The aspect of the reform of the Organization that has raised the greatest debate is the one relating to the restructuring and enlargement of the Security Council. |
Аспект реформы Организации, вызывающий самые большие споры, связан с перестройкой и расширением Совета Безопасности. |
With regard to the Unit's conclusions on the current restructuring process, he emphasized that the reforms should neither erode UNCTAD's mandate nor compromise its independence on policy issues. |
В отношении выводов Группы о проводимом процессе структурной перестройки он подчеркивает, что реформы не должны подрывать мандат ЮНКТАД и ставить под сомнение ее независимость в вопросах политики. |
The restructuring of the Department of Public Information must meet the concerns of all Member States, which were the main users of United Nations information services. |
Реформы деятельности Департамента общественной информации должны отвечать интересам всех государств-членов, которые являются основными потребителями предоставляемых Организации услуг в области информации. |
One of the reform objectives was the restructuring of the Field Service category and the revision of conditions of service for field personnel. |
Одна из целей реформы заключалась в реорганизации категории полевой службы и пересмотре условий службы персонала на местах. |
OIOS believed that the Director of Change Management should play a key role in the implementation of its recommendations and in the reform and restructuring in general. |
УСВН считает, что Директор по вопросам управления преобразованиями должен играть ключевую роль в осуществлении его рекомендаций, а также в проведении реформы и реорганизации в целом. |
The management reforms and organizational restructuring were encouraging, but the large number of vacant posts and the indication that experienced staff members were leaving the Tribunals were worrying. |
Осуществляемые реформы в области управления и реорганизация вселяют надежду, однако большое число вакантных должностей и тот факт, что опытные сотрудники покидают трибуналы, вызывает озабоченность. |
All other elements - courts, judges, prosecutors, legal codes, the rules for evidence and for criminal procedure and the witness protection programme - still require radical reform and restructuring. |
Все же другие компоненты - суды, судьи, прокуроры, правовые кодексы, нормы доказательственного права и уголовного судопроизводства и программа защиты свидетелей - по-прежнему требуют радикальной реформы и перестройки. |
However, the success of this programme hinges on the willingness of the authorities to undertake the painful measures needed for the restructuring of the ailing enterprise sector, which has so far largely escaped reform. |
Однако успех этой программы зависит от готовности руководящих органов пойти на болезненные меры, необходимые для реструктуризации сталкивающегося с трудностями предпринимательского сектора, который пока в значительной мере не затрагивали реформы. |
They took note in this regard of the progress evinced and the necessary actions agreed at the meeting on 9 February 2004 on security sector reform, which can serve as a solid basis for integrating and restructuring the military and the police. |
В этой связи они приняли к сведению продемонстрированный прогресс и необходимые меры, согласованные на состоявшейся 9 февраля 2004 года встрече по вопросам реформы сектора безопасности, которые могут служить прочной основой для интеграции и перестройки вооруженных сил и полиции. |
While approving proposals for restructuring, the General Assembly emphasized that structural reform and additional capacities were only part of the reform equation and that greater attention needed to be given to addressing systemic issues, particularly improvements to work processes and procedures. |
Утверждая предложения о реструктуризации, Генеральная Ассамблея подчеркнула, что структурная перестройка и дополнительные ресурсы являются лишь одним из элементов реформы и что больше внимание необходимо уделять решению системных проблем, в частности совершенствованию рабочих процессов и процедур. |
The Adviser would provide technical advice on the reform, restructuring and rebuilding of the police and other law enforcement agencies in West Africa in the context of drug trafficking, organized crime and internal security. |
Этот советник будет оказывать техническую консультативную помощь по вопросам, касающимся проведения реформы, реорганизации и перестройки полиции и других правоохранительных органов в Западной Африке в контексте борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и принятия мер по обеспечению внутренней безопасности. |
This was the case, for example, with India's National Rural Employment Guarantee Act of 2005, the impetus for which had its origins in the 1990s, when reforms and restructuring had had an impact on equality. |
Свидетельством этому, например, является Национальный акт о гарантированной занятости Индии 2005 года, необходимость в котором возникла в 90-х годах, когда реформы и перестройка усугубили неравенство. |
Therefore, changes that include the restructuring of the United Nations are considered as the basic demands of nations and must be addressed by the General Assembly. |
В этой связи изменения и реформы, которые охватывали бы перестройку Организации Объединенных Наций, являются основными требованиями государств, рассмотрением которых призвана заниматься Генеральная Ассамблея. |
Provision of advice on a daily basis to national authorities on reform and restructuring of the national police and gendarmerie |
Консультирование на ежедневной основе национальных органов по вопросам реформы и реорганизации национальной полиции и жандармерии |
The secretariat reported that management reform implementation took place within UNCTAD, including the restructuring of the Special Unit on Commodities, responding to the in-depth evaluation report of the Commodities Programme. |
Секретариат представил информацию о ходе осуществления управленческой реформы, включая реструктуризацию Специальной группы по сырьевым товарам, с учетом рекомендаций доклада об углубленной оценке программы в области сырьевых товаров. |
The reforms initiated by the Director-General, including organizational restructuring, streamlined business practices, results-based management (RBM), human resource management initiatives and improved field office capacity, should ultimately consolidate the Organization's positive achievements. |
Предложенные Генеральным директором реформы, в том числе реорганизация, оптимизация рабочих процессов, управление, основанное на конкретных результатах (УОКР), инициативы в области управления людскими ресурсами, а также укрепление потенциала отде-лений на местах должны в конечном итоге закре-пить достигнутые Организацией успехи. |
The Committee welcomed and applauded the positive changes towards the restructuring and reform of the Division and made several recommendations towards accelerating the "Way forward". |
Члены Комитета приветствовали и высоко оценили позитивные сдвиги в направлении реорганизации и реформы Отдела и высказали ряд рекомендаций по ускорению реализации перспективной стратегии Отдела. |
In the context of the UNECE reform initiated in 2005, the Working Party continued its restructuring process and its strategic re-thinking of the Working Party's role and future work. |
В контексте реформы ЕЭК ООН, развернутой в 2005 году, Рабочая группа продолжила процесс реструктуризации и стратегического переосмысления своей роли и будущей работы. |
No breakthroughs were made, however, on the preconditions for signing the Agreement, namely police restructuring, public broadcasting reform and cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Вместе с тем не было достигнуто никаких прорывов в отношении предварительных условий для подписания соглашения: перестройки полиции, реформы общественного теле- и радиовещания и сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
Despite general progress, reforms dealing with the establishment of market-supporting institutions (large-scale privatization, governance and enterprise restructuring, competition policy, financial sector development and infrastructure) are still far from complete. |
Несмотря на общий прогресс, реформы, касающиеся создания рыночных институтов (широкомасштабная приватизация, структурная перестройка управления и предприятий, политика, направленная на повышение конкурентоспособности, развитие финансового сектора и инфраструктуры), по-прежнему далеки от завершения. |
The focus will be on reform and restructuring plans in support of the starting transitional phase of the mission from an executive mandate towards a non-executive mandate with predominantly monitoring, mentoring and advisory elements. |
Основное внимание будет уделено планам реформы и реорганизации в связи с началом процесса постепенной передачи исполнительных полномочий Миссии с сохранением за ней лишь функций, связанных с мониторингом, наставничеством и консультированием. |
Briefings were also provided to heads of mission in October 2007 on the reform and restructuring processes, and they were subsequently apprised of further developments and their implications for field operations. |
В октябре 2007 года для руководителей миссии также проводились брифинги по вопросам хода реформы и структурной перестройки с последующим информированием о результатах перемен и их последствиях для полевых операций. |