It would not be in line with the parties' interests to restrict the scope of the arbitration clause only to disputes concerning the quality of goods. |
Не в интересах сторон ограничивать сферу действия арбитражной оговорки лишь спорами, связанными с качеством товара. |
At the same time, it supported draft articles 18 and 19, which allowed States to restrict the application of the draft convention as they saw fit. |
Она поддерживает также проекты статей 18 и 19, которые позволяют государствам ограничивать применение проекта конвенции по своему усмотрению. |
Furthermore, in situations of armed conflict, States are allowed to temporarily restrict the freedom of movement of authorized humanitarian relief personnel in case of imperative military necessity. |
Кроме того, в условиях вооруженного конфликта государствам разрешается временно ограничивать свободу передвижения уполномоченного персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, в случае настоятельной военной необходимости. |
However, it may be legitimate for a State party to restrict political polling imminently preceding an election in order to maintain the integrity of the electoral process. |
Тем не менее государство-участник может на законных основаниях ограничивать политический опрос непосредственно перед выборами с целью сохранить целостность избирательного процесса. |
Bilateral and multilateral trade and investment agreements should not restrict the ability of Governments to adopt affirmative action and other special measures aimed at ensuring non-discrimination and full participation of minorities in economic life. |
Двусторонние и многосторонние торговые инвестиционные соглашения не должны ограничивать способность правительств принимать меры по осуществлению позитивных действий и другие специальные меры, направленные на обеспечение недискриминации и всестороннего участия меньшинств в экономической жизни. |
Not being banks, they normally are not permitted to accept deposits from the public, which can restrict the loan capital available to them. |
Не являясь банками, они обычно не имеют права принимать вклады от населения, что может ограничивать объем ссудного капитала, имеющегося в их распоряжении. |
Consequently, there is no need to restrict the lifetime of approvals based on to any of the referenced standards in this respect. |
Таким образом, нет необходимости ограничивать сроки действия утверждений, основанных на любом из стандартов, на которые делаются ссылки. |
While economy-wide measures are recommended, it is accepted that non-market measurement issues may need to restrict the scope to market industries and/or the business sector. |
Рекомендуются показатели в рамках экономики в целом, однако вполне допустимо, что вопросы нерыночной оценки, возможно, необходимо ограничивать рамками рыночных отраслей и/или торгово-промыленного сектора. |
Mr. Thelin said he shared the concerns expressed by Mr. Rivas Posada regarding the necessity to restrict freedom of expression. |
Г-н Телин заявляет, что он разделяет обеспокоенность, выраженную гном Ривасом Посадой по поводу необходимости ограничивать свободу выражения мнений. |
Inspect and restrict the movement of vehicles |
ограничивать движение транспортных средств и проводить их досмотр |
No one may restrict a person's right to choose the forms and sources of the information he or she receives, unless otherwise provided by law. |
Никто не может ограничивать права лица в выборе форм и источников получения информации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. |
CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. |
ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов. |
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. |
Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
According to the Declaration, matters of funding must be handled transparently, but a State should not restrict access to funding for human rights defenders. |
Хотя в соответствии с Декларацией вопросы финансирования нужно решать на основе транспарентности, государствам не следует ограничивать доступ к финансированию правозащитной деятельности. |
My country is known for the separation of church and State, meaning that the United States Government can neither impose religion nor restrict its practice. |
Известно, что в моей стране церковь отделена от государства, и это означает, что правительство Соединенных Штатов не имеет право ни навязывать религию ни ограничивать отправление религиозных обрядов. |
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. |
Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
As the purpose of the draft convention was to facilitate industry, it would be inappropriate to attempt to restrict a practice that had existed for decades. |
Поскольку цель проекта конвенции состоит в содействии отрасли, было бы нецелесообразно ограничивать практику, которая существует в течение десятилетий. |
Within indigenous communities this would also open up space for the critical inquiry into certain practices that might contradict or restrict the realization of these core values. |
В общинах коренных жителей это создало бы также возможности для критической переоценки отдельных видов практики, которые могут идти вразрез с реализацией этих основных ценностей либо ограничивать ее возможности. |
Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. |
Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
However, Egypt stated, democratic societies have nonetheless found it necessary to limit or restrict freedom of expression in protection of certain rights or values. |
Вместе с тем Египет далее заявил, что демократические общества тем не менее вынуждены ограничивать или сужать сферу применения свободы выражения мнений для защиты некоторых прав или ценностей. |
As a leading agricultural producer and exporter, Thailand had sought to play a constructive role in the current food crisis by refusing to restrict its food exports to the world market. |
В качестве ведущего сельскохозяйственного производителя и экспортера Таиланд пытался играть конструктивную роль в нынешнем продовольственном кризисе, отказываясь ограничивать свой экспорт продуктов питания на мировой рынок. |
Informal, closed consultations should be limited, and more open discussions should be available to increase transparency rather than restrict participation by Member States. |
Число неофициальных, закрытых консультаций должно быть ограничено, и следует проводить больше открытых дискуссий в целях повышения транспарентности вместо того, чтобы ограничивать участие государств-членов. |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. |
Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
Accordingly, treaty bodies have consistently sought, through their respective mechanisms, to restrict the scope of existing reservations and encouraged their removal by States parties. |
Таким образом, договорные органы последовательно стремились через посредство своих соответствующих механизмов ограничивать сферу действия существующих оговорок и поощрять отказ от них со стороны государств-участников. |
However, at the time, it did not seem "feasible or advisable to restrict the choice of the parties to certain arbitration institutions". |
В то же время в тот момент не представлялось "возможным или желательным ограничивать выбор сторон лишь конкретными арбитражными учреждениями". |