Nevertheless, it is evident that a running down of natural resources will restrict the ability to generate income in the future and must be accounted for. |
Тем не менее, вполне очевидно, что уменьшение объема природных ресурсов будет ограничивать возможности для получения дохода в будущем и этот аспект требуется принимать во внимание. |
The body conducting the case is not entitled to restrict the suspect's (accused's) choice of counsel (art. 78, paras. 2 and 3). |
При этом орган, ведущий процесс, не вправе ограничивать подозреваемого (обвиняемого) в выборе защитника (статья 78, пункты 2 и 3). |
The Constitution of the Republic of Serbia contains a similar provision according to which the enactments promulgated during a state of war may restrict some rights and freedoms of man and the citizen. |
Конституция Республики Сербия содержит аналогичное положение, в соответствии с которым нормативные акты, принятые во время военного положения, могут ограничивать некоторые права и свободы человека и гражданина. |
In accordance with the provisions of article 15, the military policeman is entitled to restrict the free movement of the soldier, e.g. by fastening him to a firmly fixed object with the help of handcuffs for up to two hours. |
В соответствии с положениями статьи 15, сотрудники военной полиции вправе ограничивать свободу передвижения военнослужащего, например, приковав его при помощи наручников к какому-то прочно закрепленному предмету на срок до двух часов. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that, in his opinion, it was more a question of freedom of religion, since the Government was attempting to restrict religious practices as far as possible. |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что, по его мнению, это скорее вопрос религии, поскольку правительство пытается по мере возможности ограничивать религиозную практику. |
Pending its ultimate demise, there is a need to regulate and restrict the use of the veto to ensure a more democratic functioning of the Security Council. |
До окончательного решения этого вопроса необходимо регулировать и ограничивать применение права вето, с тем чтобы обеспечить более демократический режим работы Совета Безопасности. |
With respect to the reference to "commercial activities", doubts were expressed as to whether it was necessary to restrict the scope of the Uniform Rules to the commercial sphere. |
Что касается ссылки на "коммерческую деятельность", то были высказаны сомнения в отношении необходимости ограничивать сферу применения единообразных правил коммерческой областью. |
As to draft article 42 (3), the concern was expressed that it might inappropriately restrict the sovereign right of States to denounce the draft Convention. |
В отношении проекта статьи 42(3) была выражена обеспокоенность по поводу того, что он может ненадлежащим образом ограничивать суверенное право государств денонсировать проект конвенции. |
However, it could not continue to restrict social and economic development and to delay the aspirations for a better future of its people, 61 per cent of whom lived in poverty. |
Однако оно не может и далее ограничивать социально-экономическое развитие и откладывать воплощение в жизнь чаяний своего народа на лучшее будущее, 61 процент которого живет в условиях нищеты. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes should not therefore restrict the Court's ability to interpret applicable international law in accordance with the letter and spirit of the Statute. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания и элементы преступлений не должны ограничивать возможность Суда истолковывать применимые нормы международного права в соответствии с духом и буквой Статута. |
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. |
Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций. |
This means that, if a situation of internal violence justifies invoking the derogation clauses, there is the possibility that States may legitimately restrict the exercise of such rights. |
Это означает, что если ситуация внутреннего насилия оправдывает применение положений об отступлении, то государства могут на законном основании ограничивать осуществление этих прав. |
Efforts should be made to ensure transparency with regard to armaments, so as to enhance control over illicit arms trafficking and further prohibit and restrict weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Необходимо прилагать усилия для обеспечения транспарентности в вооружениях таким образом, чтобы усилить контроль за незаконным оборотом оружия и далее запрещать и ограничивать те вооружения, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
All this sentence means is that persons may rent a property for this purpose, but, elsewhere in the Plan, the TCCS authorities are given power to restrict the purchase of property. |
Это предложение означает лишь, что соответствующие лица могут арендовать для этого собственность, однако в других разделах Плана органам власти турецко-кипрского составного государства предоставляется право ограничивать приобретение собственности. |
The task of the Commissions was to focus the organization's mandate and give guidance for future work, not to restrict the mandate. |
Задачи комиссий заключаются в том, чтобы заострить мандат Организации и дать указания относительно последующей работы, а не в том, чтобы ограничивать мандат. |
Such orders may prohibit, regulate or restrict the entry of foreigners into India, departure therefrom or presence or continued presence therein. |
Такие распоряжения могут запрещать, регулировать или ограничивать въезд иностранцев в Индию, выезд из нее или присутствие или дальнейшее присутствие в этой стране. |
The Governing Council did not, however, wish to restrict discussion to a single text and deemed it preferable to present the Working Party with several texts which could be listed one after another. |
Вместе с тем Совет управляющих не хотел ограничивать обсуждение лишь одним текстом и счел предпочтительным представить Рабочей группе несколько вариантов, которые, впрочем, вписываются в последовательный ряд решений. |
A considerable amount of balancing is necessary when formulating legislation to protect personal integrity as regards personal data. Furthermore, legislation must not unnecessarily restrict the use of new technology, which brings with it not only risks but also advantages. |
При разработке норм законодательства о защите неприкосновенности частной жизни, касающихся личностных данных, необходимо использовать весьма взвешенный подход. Кроме того, законодательство не должно излишне ограничивать использование новых технологий, которые создают не только риски, но и преимущества. |
The administration of penitentiaries and investigative bodies of have no right to restrict the number and duration of appointments (art. 84, para. 5). |
Администрация места лишения свободы и органы следствия не вправе ограничивать адвоката в количестве и продолжительности встреч (статья 84, пункт 5). |
UNESCO has been cooperating closely with the OAS Special Rapporteur for Freedom of Expression on legislation in the region that may limit media diversity or restrict the dissemination of certain opinions. |
ЮНЕСКО поддерживает тесное сотрудничество со Специальным докладчиком ОАГ по свободе выражения в отношении законодательства региона, которое может ограничивать разнообразие средств массовой информации и устанавливать запреты на распространение определенных мнений. |
While he was in favour of including a request for information on judicial decisions or any emergency or counter-terrorism legislation that might restrict the guarantees of a detained person, it was not necessary to enumerate further examples. |
Хотя он выступает за включение просьбы о представлении информации относительно судебных решений или любых законов о чрезвычайном положении либо о борьбе с терроризмом, которые могут ограничивать гарантии, предоставляемые содержащемуся под стражей лицу, перечислять новые примеры нет необходимости. |
Alone however they will not deter states or individuals prepared to carry out bioterrorist attacks and it is therefore important to restrict access to potential bioterrorism agents. |
Однако одним им не удержать государства или индивидов, готовых производить биотеррористические нападения, и поэтому важно ограничивать доступ к потенциальным биотеррористическим агентам |
In addition, the security police authorities were instructed to restrict their own actions and inquiries in such cases to a documentation of the charge and to indispensable measures for the preservation of evidence. |
Кроме того, подразделениям полицейских сил безопасности было поручено ограничивать свои действия и расследования в подобных случаях документированием обвинения и необходимыми мерами для обеспечения сохранности доказательств. |
It is prohibited to restrict correspondence with institutions for the protection human rights, the prosecutor's office and court, as well as the defence counsel. |
Запрещается ограничивать переписку с учреждениями, занимающимися защитой прав человека, органами прокуратуры и судебными органами, а также с адвокатом. |
In order to combat increasing levels of crime, terrorism and other forms of organized crime effectively, Governments in too many countries seem willing to restrict certain human rights by granting their law enforcement, intelligence and security forces very extensive powers. |
В целях эффективной борьбы с ростом терроризма и других форм организованной преступности правительства в слишком большом числе стран, как представляется, готовы ограничивать некоторые права человека, предоставляя своим правоохранительным ведомствам, разведорганам и подразделениям сил безопасности весьма широкие полномочия. |