| We are not going to restrict you to 100 or 500 metres. | Мы не собираемся вас ограничивать на 100 или 500 метров. |
| ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
| The Government continued to restrict humanitarian access in Kassala, Red Sea and Gedaref States. | Правительство продолжало ограничивать гуманитарный доступ в провинции Кассала, Красноморская и Гедареф. |
| The rules of the injured organization may restrict or forbid, albeit implicitly, recourse by the organization to countermeasures against its members. | Правила потерпевшей организации могут ограничивать или запрещать, пусть даже косвенно, применение организацией контрмер против своих членов. |
| The Chairman agreed delegations should restrict their comments to explanations of vote. | Председатель соглашается с тем, что делегации должны ограничивать свои замечания объяснениями мотивов голосования. |
| Furthermore, such technology is difficult to restrict (for example because so many technologies are dual-use). | Кроме того, такую технологию трудно ограничивать (например, потому, что многие технологии имеют двойное назначение). |
| The provinces may regulate this right but may not restrict it. | Провинции могут регламентировать это право, но не ограничивать его. |
| The objectives and modalities to establish such arrangements should not terminate or restrict the right of each State to develop nuclear technology. | Цели и порядок выработки таких договоренностей не должны препятствовать государствам в осуществлении их прав на развитие ядерных технологий или ограничивать их. |
| Naturally this option cannot restrict the defendant's access to a lawyer or to the court itself. | В любом случае такое правомочие не может ограничивать доступ подозреваемого или обвиняемого к защитнику или самому суду. |
| AI further stated that the authorities continue to try to control and restrict Internet traffic deemed undesirable. | МА далее заявила, что власти по-прежнему стараются контролировать и ограничивать связь через Интернет, которую они считают нежелательной. |
| The issue was not to restrict freedoms but to develop their indivisible substance. | Вопрос заключается в том, чтобы не ограничивать свободы, а развивать их неделимое содержание. |
| Ms. Wedgwood emphasized the need to encourage NGOs, and not restrict them through stringent registration rules or by limiting foreign funding. | Г-жа Уэджвуд подчеркивает необходимость поощрять НПО, а не ограничивать их жесткими правилами регистрации или ограничивать иностранное финансирование. |
| However, there are a number of circumstances in which exclusive rights over test data can restrict the availability of medicines. | Однако есть ряд обстоятельств, при которых исключительные права на использование данных об испытаниях могут ограничивать доступность лекарств. |
| That said, Governments and the private sector can take steps to restrict the dissemination of such material and discourage offenders from accessing it. | В этой связи правительство и частный сектор могут принимать меры, с тем чтобы ограничивать распространение материалов и удерживать правонарушителей от получения доступа к ним. |
| It is clear that those rules may further restrict countermeasures or, on the contrary, allow them to be used more widely. | Ясно, что эти нормы могут более ограничивать принятие контрмер или напротив позволять их использовать еще более широко. |
| Licences should restrict the charity to specified activities and locations. | Разрешения должны ограничивать благотворительность конкретно определенной сферой деятельности и местом ее проведения. |
| Soldiers of the Syrian armed forces also maintained checkpoints at the eastern entrances to the area of separation, to control and restrict traffic. | Контрольно-пропускные пункты сирийских вооруженных сил, призванные контролировать и ограничивать транспортные потоки, размещены также на восточных границах района разделения. |
| His delegation disagreed with certain references in the text which could expand State powers to restrict freedom of expression, in particular the reference in paragraph 8. | Его делегация не согласна с некоторыми ссылками в тексте, которые могут расширить полномочия государств ограничивать свободу выражения убеждений, в частности ссылкой в пункте 8. |
| Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
| The regulation should especially target major financial centres and should restrict socially useless financial products and financial speculation. | Регулирование должно быть ориентировано прежде всего на ведущие финансовые центры и должно ограничивать социально бесполезные финансовые продукты и финансовую спекуляцию. |
| National policies to support a green economy may restrict access to markets, distort international competitiveness, and in some cases be incompatible with multilateral trade rules. | Национальная политика поддержки "зеленой" экономики может ограничивать доступ к рынкам, искажать картину международной конкурентоспособности и в некоторых случаях не согласовываться с многосторонними торговыми нормами. |
| The Chair urged members to respect meeting start times and restrict the length of their statements so that the Committee could conduct its work efficiently. | Председатель настоятельно призывает членов соблюдать сроки начала заседаний и ограничивать продолжительность своих выступлений, с тем чтобы Комитет мог эффективно вести свою работу. |
| (a) to continue to restrict the access to TIR Customs Focal Points; | а) доступ и впредь следует ограничивать таможенными координационными центрами МДП; |
| This Act authorizes the Federal Government to prohibit, restrict or control the import or export of goods and regulate all practices and procedures connected therewith. | Этот закон уполномочивает федеральное правительство запрещать, ограничивать или контролировать импорт или экспорт товаров и регулировать все порядки и процедуры, связанные с этим. |
| This is an important tool that allows the Commerce Department to restrict export privileges for these actors and prohibit others from participating in transactions with them. | Это важный инструмент, который позволяет министерству торговли ограничивать право этих субъектов на участие в экспортных операциях и запретить другим субъектам участвовать в сделках с ними. |