Many countries mentioned that cultural patterns, which assign different responsibilities to women and men in the public and private spheres, can restrict women's participation. |
Многие страны отметили, что культурные традиции, в соответствии с которыми женщины и мужчины наделяются различными обязанностями в общественной сфере и частной жизни, могут ограничивать участие женщин. |
The Committee found that such a narrow definition may restrict the scope of the state integration programme and turn integration policy into assimilation policy. |
Комитет пришел к выводу о том, что такое узкое определение может ограничивать сферу охвата государственной программы по интеграции и привести к преобразованию политики интеграции в политику ассимиляции. |
The high rate of deaths from failed abortions was an argument for the Government not to restrict safe abortions. |
Высокая смертность в результате неудачных абортов свидетельствует в пользу того, чтобы правительство перестало ограничивать проведение безопасных абортов. |
The need for refinancing over a longer period of time will however restrict the flexibility of the federal trunk roads budget in the relevant years. |
Вместе с тем необходимость в рефинансировании на протяжении более продолжительного периода времени будет ограничивать гибкость федерального бюджета, выделяемого на автомагистрали, в соответствующие годы. |
However, this does not mean that it may restrict all rights, including certain specific rights, or take discriminatory measures on various grounds. |
Однако это не означает, что можно ограничивать все права, в том числе некоторые специфические и предпринимать по ряду признаков дискриминационные меры. |
These provisions enable the German government to restrict legal transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to |
Эти положения позволяют правительству Германии ограничивать правовые сделки или деятельность, связанную с зарубежной торговлей и платежами, в целях: |
Conditions under which the State may restrict human rights in a state of emergency. |
о) Условия, при которых государство может ограничивать права человека при чрезвычайных обстоятельствах |
Seen in this way, the broad scope of the legislation enables the constitutional courts to exercise full control over any act or omission which, currently or in the future, may restrict or threaten to restrict any of the rights protected by the Constitution. |
Такой широкий охват этих положений позволяет органу конституционной юстиции осуществлять полный контроль над любым действием или бездействием, которое в нынешней или будущей форме способно ограничивать любое из защищаемых им прав. |
The Board found that the Atlas system had no built-in controls to restrict the approval of an advance leave beyond 10 days. |
Комиссия установила, что система «Атлас» не имеет внутренних средств контроля, которые позволяли бы ограничивать предоставление авансом отпуска на срок, превышающий 10 дней. |
Fear for the safety of their staff drives a number of non-governmental organizations and United Nations agencies to restrict their own activities and movements. |
Опасения за безопасность своих штатных водителей заставляют многие неправительственные организации и учреждения Организации Объединенных Наций ограничивать масштабы своей деятельности и передвижения. |
It is not entitled to restrict the movement of humanitarian aid or to put people's lives at risk through preventing the movement of ambulances. |
Он не имеет права ограничивать доставку гуманитарной помощи или создавать опасность для жизни людей, запрещая передвижение машин скорой помощи. |
possibility to restrict the card funds use by the holders of additional cards. |
возможность ограничивать использование средств на карте держателями дополнительных карт. |
It cautioned that permitting software patents through the backdoor would severely restrict the innovative capabilities and would adversely impact the creative and entrepreneurial spirit of the youth in the India. |
Это предупреждение, что разрешение патенты на программное обеспечение через чёрный ход будет серьёзно ограничивать инновационные возможности и отрицательно повлияет на творческий и предпринимательский дух молодёжи в Индии. |
Oil producers can also restrict supply by holding oil inventory in tankers at sea or in other storage facilities. |
Производители нефти могут также ограничивать подачу, держа запасы нефти в танкерах в море или в других хранилищах. |
In other words, consec rules allow you to secure the traffic that is coming through the firewall, not just restrict or filter it. |
Другими словами, правила consec позволяют вам не только фильтровать или ограничивать, но еще и обезопасить трафик, который проходит через брандмауэр. |
These measures included the right to detain suspects and restrict their movements, the imposition of a curfew and the right to requisition property. |
Эти меры включали право задерживать подозреваемых и ограничивать их передвижение, введение комендантского часа и право на реквизицию имущества. |
(e) Limit the opening times of public establishments and restrict movement during particular periods; |
ё) сокращать часы работы общественных заведений и ограничивать передвижение в установленное время суток; |
The extent to which the laws and practices might restrict freedom of expression is a matter which itself is subject to monitoring by courts of law. |
Суды общего права регулируют, в какой мере законы и процессуальные нормы могут ограничивать свободу выражения собственного мнения. |
ICRC staff members contend that protection should never be given a secondary position. Humanitarian agencies cannot restrict their role to that of mere suppliers of medical and food aid. |
Сотрудники МККК утверждают, что вопросы защиты никогда не следует отодвигать на второй план. Гуманитарные учреждения не могут ограничивать себя ролью обыкновенных поставщиков медицинской и продовольственной помощи. |
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. |
Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
The viability of many of these options is dependent on legislation or influenced by prevailing social norms which may encourage, restrict or even prohibit their use. |
Жизнеспособность многих из этих возможных мероприятий зависит от законодательства или от действующих в обществе норм, которые могут стимулировать, ограничивать или даже запрещать их использование. |
It interprets the declaration to mean that the Republic of Korea does not intend to restrict its obligations under article 22 by referring to its domestic legal system. |
Она толкует заявление как означающее, что Республика Корея не намерена ограничивать свои обязательства в соответствии со статьей 22, ссылаясь на свою национальную правовую систему. |
To restrict or forbid the movement of persons and vehicles at specific times and places; |
ограничивать или запрещать передвижение лиц и транспортных средств в определенных местах и в определенное время; |
Nevertheless, the United States reserved the right to restrict private travel within its territory of certain United Nations officials for reasons of national security. |
Тем не менее Соединенные Штаты резервируют за собой право ограничивать частные поездки в пределах своей территории некоторых должностных лиц Организации Объединенных Наций из соображений национальной безопасности. |
Secondly, the Federal Council is empowered to exclude entirely, or to restrict, the applicability of these regulations to specific enterprises or workers. |
Во-вторых, Федеральный совет компетентен исключать или ограничивать применение предписаний относительно безопасности на рабочем месте для некоторых предприятий или некоторых работников. |