Check on persons in possession of firearms and restrict the right to bear firearms; |
осуществлять контроль за владельцами огнестрельного оружия, в том числе ограничивать право на владение огнестрельным оружием; |
Reports indicated that women of all ethnicities felt compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions and elements seeking to enforce the repressive edicts of the previous regime, especially outside Kabul. |
Эти сообщения свидетельствовали о том, что женщины, принадлежащие к различным этническим группам, вынуждены были ограничивать свое участие в общественной жизни, чтобы избежать насилия со стороны вооруженных формирований и элементов, стремящихся осуществлять на практике репрессивные указы предыдущего режима, особенно за пределами Кабула. |
Application of the rule of law required the Government to restrict the free movement of those who did not respect the law. |
Именно практика правового государства требует ограничивать свободу перемещения тех, кто не уважает закон. |
It is no longer admissible to restrict to such a limited group of countries the discussion of issues pertaining to globalization and its inevitable impact on the political and economic life of emerging countries. |
Ограничивать столь немногочисленной группой стран обсуждение вопросов, касающихся глобализации и ее неизбежного воздействия на политическую и экономическую жизнь нарождающихся стран, больше недопустимо. |
In its consideration of reports of States parties, the Committees have highlighted the importance of specific obstacles - including resource constraints, significant foreign debt, economic transition, and structural adjustment that can restrict progress in achieving the full realization of economic, social and cultural rights. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитеты подчеркивают значение конкретных препятствий - ограниченность ресурсов, серьезная иностранная задолженность, переходный этап экономики и структурные преобразования - которые могут ограничивать прогресс в достижении всестороннего осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
With TrafficQuota you can restrict user's access to the Internet depending on a volume of downloaded or uploaded data, define a maximum bandwidth (speed) consumed by user, view traffic usage statistics using various reports. |
С помощью TrafficQuota вы можете ограничивать пользователям доступ в интернет в зависимости от объема исходящего или входящего трафика, определять для пользователей максимальную скорость доступа в интернет, просматривать историю использования интернет-трафика используя различные виды отчетов. |
For example, allowing scope for different means of compliance so as not to unduly restrict market participants from launching new financial products and services. international character: Including the desirability of maintaining the competitive position of the UK. |
Например, предоставление простора для разных способов применения правовых норм, чтобы чрезмерно не ограничивать участников рынка при запуске новых финансовых продуктов и сервисов. международный характер: включая желательность сохранения конкурентных позиций Великобритании. |
Nothing contained in these Terms and Conditions shall restrict or exclude any liability that IDEAL shall have to any person, which cannot be excluded or restricted by law. |
Ничто, содержащееся в этих Условиях, не будет ограничивать или исключать какую-либо ответственность IDEAL перед любым лицом, которая не может быть исключена или ограничена законом. |
Although fewer journalists have been arrested, detained, or punished in 2004 than in previous years, the government nevertheless continues to restrict freedom of the press. |
Несмотря на то, что в 2004 году было арестовано меньшее число журналистов по сравнению с предыдущими годами, правительство продолжает ограничивать свободу прессы. |
Furthermore, due to the highly centralized and hierarchical structure of the political party system, the parties by laws that regulate women's branches tend to restrict democratic governance and women's access to decision making processes. |
Кроме того, ввиду высокой степени централизации и организационной иерархии политические партии, опираясь на законодательство, регулирующее деятельность женских фракций, склонны ограничивать применение демократических принципов управления и доступ женщин к процессу принятия решений. |
A person lending space to a community to act as a synagogue cannot restrict specific individuals from praying there. |
Лицо, предоставляющее помещение для синагоги, не может ограничивать посещение синагоги для отдельных персон, пришедших туда на молитву. |
In order to meet the most urgent requirements of the General Assembly and the other legislative bodies to which it reports, the Advisory Committee has had to restrict its activity in a number of important areas. |
Чтобы удовлетворять самые срочные потребности Генеральной Ассамблеи и других директивных органов, которым Консультативный комитет представляет доклады, Комитет был вынужден ограничивать свою деятельность в ряде важных областей. |
He failed to understand why it was necessary to restrict access to the garage, rather than improve security within the garage itself. |
Он не понимает, почему необходимо ограничивать доступ в гараж, тогда как можно было бы усилить охрану в самом гараже. |
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. |
Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность. |
In that connection, it would be wrong to restrict the attention of the participants at the forthcoming Conference merely to the question of the length of the extension of the Treaty. |
В этой связи было бы неоправданным ограничивать внимание участников предстоящей Конференции лишь вопросом о сроках продления его действия. |
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. |
Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем. |
To do otherwise would allow the Bosnian Serbs to restrict access to an airport which is under the control of the United Nations and thereby interfere with Contact Group and other diplomatic efforts to achieve a peaceful diplomatic solution. |
Поступить иначе - значит позволить боснийским сербам ограничивать доступ к аэропорту, который находится под контролем Организации Объединенных Наций, и тем самым помешать усилиям Контактной группы и других дипломатических представителей, направленным на достижение мирного дипломатического урегулирования. |
Such requirements had the potential to restrict market access significantly; in fact, he regarded the private sector's voluntary measures as more of a concern than environmental regulations, due to their lack of transparency. |
Такие требования могут в значительной степени ограничивать доступ к рынкам; он рассматривает принимаемые частным сектором добровольные меры в качестве вызывающих более значительную обеспокоенность, чем экологические регламентации, поскольку они не являются транспарентными. |
Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. |
В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения. |
(c) UNHCR should be more selective in identifying the implementing partners and should restrict their number to the optimum manageable level. |
с) УВКБ следует проявлять большую избирательность при определении партнеров-исполнителей и ограничивать их количество оптимальным числом, поддающимся управлению. |
The appointment of the Ombudsman will not in any way affect prisoners' rights to approach the Parliamentary Commissioner for Administration, nor will it restrict their freedom to pursue complaints in any other way. |
Назначение омбудсмена ни в коем случае не затронет прав заключенных на обращение к парламентскому комиссару по вопросам администрации и не будет ограничивать их свободу добиваться рассмотрения жалоб каким-либо другим образом. |
Article 9 of the draft convention should not restrict the discretionary power of States to determine the most appropriate and expeditious means by which to incorporate an international legal instrument into their internal judicial system. |
Статья 9 проекта конвенции не должна ограничивать дискреционные полномочия государств выбирать наиболее подходящие средства, которые позволят в самые короткие сроки интегрировать во внутреннее законодательство те или иные международно-правовые нормы. |
But in the longer run, for the reasons set forth in the Chairman's statements of 18 and 29 October, the First Committee should not restrict the conceptual deliberations on its future work to questions of rationalization only. |
Однако в долгосрочном плане по причинам, изложенным в заявлениях Председателя от 18 и 29 октября, Первый комитет не должен ограничивать концептуальное обсуждение вопроса о своей будущей работе лишь вопросами рационализации. |
She asked delegations to restrict their statements to seven minutes, or 15 minutes for statements made on behalf of a group. |
Председатель обращается с просьбой к делегациям ограничивать свои выступления семью минутами, выступления же от имени групп должны ограничиваться 15 минутами. |
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. |
Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение. |