Underscores the importance of Executive Board oversight and recognizes that nothing in the above-mentioned reports should restrict the authority of the Executive Board, as set out in its Rules of Procedure; |
подчеркивает важность осуществления надзора Исполнительным советом и признает, что ничто в вышеупомянутых докладах не должно ограничивать полномочия Исполнительного совета, изложенные в его Правилах процедуры; |
Such political acts with economic implications continue to restrict the investment, trade, employment, technology transfer and prospects for economic growth not only of the targeted countries, but also of third-party countries dealing with the affected country. |
Подобные политические меры, имеющие экономические последствия, продолжают ограничивать инвестиции, торговлю, занятость, передачу технологий и перспективы экономического роста не только в странах, в отношении которых они принимаются, но и в отношении третьих стран, имеющих партнерские отношения с этими странами. |
The Law on Public Security Administrative Punishments stipulates that administrative punishments that may restrict the freedom of a person shall be prescribed by law and imposed by public security organs only after the facts have been ascertained. |
Закон об административных наказаниях в интересах общественной безопасности предусматривает, что административные наказания, которые могут ограничивать свободу личности, предписываются законом и назначаются органами общественной безопасности только после удостоверения фактов. |
The authorities have allegedly used the registration process to unduly restrict the right of freedom of religion or belief of members of certain religious communities, in particular of religious minorities. |
Можно предположить, что власти используют процесс регистрации для того, чтобы неправомерным образом ограничивать право на свободу религии или убеждений членов некоторых религиозных общин, в частности религиозных меньшинств. |
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. |
Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
In the future, let's restrict our conversations to "hello" and "goodbye." |
В будущем, давай ограничивать наши беседы словами "привет" и "до свидания". |
Under no circumstance, therefore, could the concept of public welfare allow the state power to arbitrarily restrict human rights, or allow any restrictions imposed on the rights guaranteed by human rights treaties to exceed the level of restrictions permissible under human rights treaties. |
Поэтому ни при каких обстоятельствах принцип общественного благосостояния не позволяет государственной власти произвольно ограничивать права человека или налагать ограничения на права, гарантированные договорами по правам человека, сверх того уровня, который допускается договорами по правам человека. |
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. |
В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции. |
Trade and investment policy-making and decisions should be consistent with development objectives, human rights obligations and environmental sustainability, and should guarantee the rights of labour, farmers, fishers, women and indigenous peoples, and should not restrict environmental and social policy choices. |
Процессы выработки политики и принятия решений в сфере торговли и инвестиций должны соответствовать целям развития, обязательствам в области прав человека и экологической устойчивости, должны гарантировать права трудящихся, фермеров, рыбаков, женщин и коренных народов и не должны ограничивать выбор при определении природоохранной и социальной политики. |
107.95 The Government of Bosnia and Herzegovina restrict the transfer of jurisdictions to the two entities, thus preventing further fragmentation of the judiciary in Bosnia and Herzegovina (Netherlands); |
107.95 правительству Боснии и Герцеговины следует ограничивать передачу юрисдикции двум входящим в состав государства образованиям, предотвращая тем самым дальнейшую разрозненность судебной системы в Боснии и Герцеговине (Нидерланды); |
The fact that they are considered "dangerous" does not mean that it is acceptable to restrict their freedom to such an extent that it amounts to torture or inhuman treatment; |
Тот факт, что они рассматриваются в качестве "опасных", не означает, что можно ограничивать их свободу до такой степени, которая была бы равнозначна пытке или бесчеловечному обращению; |
The Covenant does not authorize States to restrict the right to manifest one's religion when such restrictions would have the sole purpose of being useful, desirable or expedient or when they have an impact only on one religious or ethnic minority. |
Пакт не позволяет государствам ограничивать право на свободу исповедовать свою религию только ввиду того, что такие ограничения были бы полезны, желательны или уместны или что эти ограничения затрагивают только одно религиозное или этническое меньшинство. |
Internal migrants should be able to access social security from their place of residence, and residence registration systems should not restrict access to social security for individuals who move to another district where they are not registered. |
Внутренние мигранты должны иметь возможность доступа к социальному обеспечению в месте их проживания, а системы регистрации местожительства не должны ограничивать доступ к социальному обеспечению лиц, которые переезжают в другой район, где они не зарегистрированы. |
It is prohibited to restrict the rights and freedoms of a person or citizen on the basis of membership of a particular race, national origin, religion, language group or gender or of origin, belief or political or social convictions. |
Запрещается ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из расовой, национальной, религиозной, языковой принадлежности, принадлежности к полу, происхождения, убеждений, политической и социальной принадлежности. |
Rather, it guarantees the unfettered right to organize, on the one hand, and, on the other, it enjoins the State to guarantee and not to restrict this right, and to facilitate its exercise. |
Скорее она гарантирует, с одной стороны, неограниченное право объединяться в организации, а с другой - вменяет в обязанность государства гарантировать, а не ограничивать это право и содействовать его осуществлению. |
In this respect, Decision 2002-9395 states that "the migration authorities may restrict the liberty of aliens illegally entering the country, for a length of time that is reasonably necessary for arranging their expulsion or deportation". |
В этом смысле в постановлении 2002-9395 указывается, что "иммиграционные власти могут ограничивать свободу иностранца, незаконным образом прибывшего в страну, в течение времени, разумно необходимого для его высылки или депортации." |
Conuladh did not want to restrict what users could install on the device; while the unit's operating system will have a storefront feature, he wanted users to be able to add software by any means possible. |
Конулад не хотел ограничивать то, что пользователи могли установить на устройстве: в то время как операционная система устройства будет иметь функцию магазина, он хотел, чтобы пользователи могли добавлять программное обеспечение любыми возможными способами. |
Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps (the right to strike, petition right, right of assembly, right of association into political parties). |
Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил (право на забастовку, право на подачу петиций, право на свободу собраний, право на ассоциацию в рамках политических партий). |
They expressed the view that while the conservation of dolphins was an important objective, Parties were not justified or permitted under international law to restrict imports of tuna from other countries as a means of encouraging them to reduce dolphin by-catches. 106 |
Они выразили мнение о том, что, хотя сохранение дельфинов является важной задачей, стороны не имеют оснований или прав согласно международному праву ограничивать импорт тунца из других стран в качестве средства поощрения их к сокращению прилова дельфинов 106/. |
Particularly at current exchange rates, salaries in some developing countries are such that senior staff are paid at levels that might be considered below the poverty level in some European countries, such requirements could restrict trade and discriminate in favour of developed countries. |
В частности, при нынешних обменных курсах заработная плата в некоторых развивающихся странах является таковой, что вознаграждение старших сотрудников в этих странах можно считать ниже уровня бедности в некоторых европейских странах, и такие требования могут ограничивать торговлю и предполагать дискриминацию в пользу развитых стран. |
In addition, restrictions on the availability of foreign exchange for tourists and restrictions on the convertibility of a currency are instruments that may restrict international transactions in tourism services that take place through the travel of consumers. |
Кроме того, ограничения на допустимую сумму иностранной валюты для туристов и ограничения на обмен валюты являются инструментами, которые могут ограничивать международные операции в сфере туристских услуг, осуществляемые посредством движения потребителей. |
Dr. Sorensen feared that not explicitly referring to a "report which will contain the facts on the basis of which the sub-committee makes recommendations", in paragraph 2, would unduly restrict the sub-committee in its work. |
Д-р Соренсен высказал опасение, что нечеткая ссылка на "доклад, содержащий факты, на основе которых подкомитет выносит рекомендации", включенная в пункт 2, будет неоправданно ограничивать подкомитет в его действиях. |
The way out of automatic consequences under article 16 was addressed in article 19 (3), in the text currently in square brackets, which would allow the court in the recognizing country to restrict or otherwise modify the automatic effects that ensued under article 16. |
Способ избежать автоматических последствий по статье 16 рассматривается в пункте 3 статьи 19 в тексте в квадратных скобках, что позволит суду в стране, признающей иностранное производство, ограничивать или иным образом изменять автоматические последствия, вытекающие из статьи 16. |
First of all, in your implied contract with this man there is nothing that allows you to restrict what he does with your product after he purchases it, so he can do whatever wants with the food. |
Во-первых, в вашем предполагаемом контракте с этим человеком нету ничего, что бы разрешало вам ограничивать использование вашего товара после его покупки, так что он может делать со своей едой все, что захочет. |
He clarified the Government's position with respect to the fact that nothing in the settlements would remove, restrict or replace Maori rights under article III of the Treaty of Waitangi, including Maori access to mainstream government policies. |
Он пояснил позицию правительства, указав, что такое урегулирование претензий никоим образом не будет ограничивать, ущемлять или сужать права маори на основании статьи З Договора Вайтанги, включая пользование маори плодами общей политики правительства. |