The provisions of those two sections enable the German Government to restrict legal transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to protect against specific risks to the values referred to in section 7, paragraph 1 of the Foreign Trade and Payments Act, viz: |
Положения этих двух статей дают возможность германскому правительству ограничивать законные сделки или виды деятельности, касающиеся внешней торговли и платежей с целью обеспечить защиту ценностей, упомянутых в пункте 1 статьи 7 Закона о внешней торговле и платежах, от конкретных рисков, а именно: |
Also requests the Secretary-General to include only where necessary brief descriptions of the history of the subjects contained in the reports together with a reference to relevant documents, bearing in mind the need to restrict the number of pages to the limits referred to in paragraph 1 above; |
З. просит также Генерального секретаря лишь в случае необходимости включать в доклады краткие описания истории рассматриваемых в них вопросов с упоминанием соответствующих документов, учитывая необходимость ограничивать число страниц пределами, упомянутыми в пункте 1, выше; |
Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment |
Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды. |
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family |
Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека. |
As regards the legal and administrative provisions ensuring freedom of choice of employment, and those ensuring that conditions of employment do not restrict the political and economic freedoms of the individual, the State of Paraguay has laid down the following provisions: |
Что касается административно-правовых положений, призванных обеспечить свободу выбора работы, а также положений, позволяющих не ограничивать условиями занятости политические и экономические свободы, то в парагвайском государстве действуют следующие правила. |
Restrict transport movements and inspect vehicles; |
ограничивать движения транспортных средств и проводить их досмотр; |
(b) Restrict public gatherings by making them subject to authorization by the authority designated by the Executive Council. |
Ь) ограничивать проведение общественных собраний, обусловив их получением разрешения у назначенного Исполнительным советом органа власти. |
Restrict driving speed even if the traffic is light; |
ограничивать скорость даже в условиях малоинтенсивного движения; |
Restrict resolutions and decisions to matters directly related to governance and policies; |
ограничивать резолюции и решения вопросами, непосредственно касающимися сферы управления и политики; |
Restrict the use of conformity assessment procedures which create unnecessary obstacles to international trade; |
ограничивать использование процедур оценки соответствия, которые создают ненужные препятствия для международной торговли; |
Restrict or prohibit trade in weapons, drastic chemical or toxic substances, alcoholic beverages and alcohol-containing substances |
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами |
Restrict or prohibit the trade in weapons, virulent chemicals and toxic substances, as well as alcoholic beverages and substances containing alcohol; |
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами; |
(c) Restrict the supply of arms and ammunition in areas of instability, uphold human rights and maintain regional peace, security and stability and prevent diversions; |
с) ограничивать поставки оружия и боеприпасов в нестабильные районы, отстаивать права человека, поддерживать региональные мир, безопасность и стабильность и не допускать перенаправления; |
Restrict or prohibit the trade in weapons, ammunition, explosives, potent chemicals and poisonous substances, and also spirits and spirituous substances, with the exception of medicaments; |
ограничивать или запрещать торговлю оружием, боеприпасами, взрывчатыми, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами, за исключением лекарственных препаратов; |
(b) Restrict the authority of the courts: |
Ь) не могут ограничивать прерогативы судов |
Restrict the movement of, and inspect, vehicles, including those belonging to foreign nationals, with the exception of vehicles belonging to diplomatic services or deputies of the Zhogorku Kenesh; |
ограничивать движение транспортных средств, в том числе иностранных, и проводить их досмотр, за исключением транспорта дипломатических служб и депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики; |
Other actions that may restrict trade |
З) Другие действия, которые могут ограничивать торговлю |
Call barring service allows you to restrict use of your mobile handset. |
Услуга «запрет вызова» (Call Barring) позволяет вам ограничивать использование вашего мобильного телефона. |
Summing up, he said he thought it very unlikely that industrial groups would continue to restrict their activities to one part of the world. |
Суммируя вышесказанное, он считает крайне маловероятным, чтобы промышленные группы продол-жали ограничивать свою деятельность какой-то одной частью света. |
Companies often voluntarily adopt self-formulated guidelines and standards to restrict Government regulation and respond public demands. |
Во многих случаях сами компании-производители добровольно принимают разработанные ими же руководящие принципы и стандарты, с тем чтобы ограничивать государственные меры регулирования и реагировать на требования общественности. |
Faced with severe budgetary constraints as a result of the global financial crisis, her Government was forced to restrict all public expenses until the global economy picked up. |
В связи со значительными бюджетными затруднениями, возникшими в результате глобального финансового кризиса, правительство Мальдивов вынуждено ограничивать все государственные расходы до тех пор, пока глобальная экономика не начнет восстанавливаться. |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основной недостаток этого заключается в том, что такие союзы могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из преимуществ, в особенности в том случае, если участвующие в союзе члены приобретают доминирующее положение на определенных маршрутах. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination in particular should not restrict its scope by focusing its action on individual questions. |
Что касается непосредственно Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то выступающий не считает, что Комитет должен ограничивать свою деятельность, сконцентрировав ее на том или ином конкретном вопросе. |
Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. |
Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
Trespassing charges against Bursey were dropped, and Bursey was instead indicted by the federal government for violation of a federal law that allows the Secret Service to restrict access to areas visited by the president. |
Вместо этого Бёрси был обвинён федеральной властью в нарушении федерального закона, позволяющего Секретной службе ограничивать доступ к местам, посещаемым президентом. |