She would like to receive assurances that the new Government would not restrict them. |
Она хотела бы получить заверения в том, что новое правительство не будет их ограничивать. |
Trade, development and economic policies of developing countries themselves and the international business climate must not, therefore, artificially restrict outsourcing. |
Поэтому его не должны искусственно ограничивать ни проводимая самими развивающимися странами политика в области торговли, развития и экономики, ни международный деловой климат. |
In so doing it was endeavouring to enlarge the sphere of human rights and freedoms rather than restrict it. |
Одновременно оно стремится не ограничивать, а скорее расширить сферу прав человека и свобод. |
One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. |
Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
While counter-terrorism measures were necessary, legislation in that area - and associated interrogation methods and secret places of detention - must not restrict that absolute prohibition. |
Хотя контртеррористические меры являются необходимыми, законодательство в этой области и связанные с этими мерами методы проведения допросов и тайные места содержания под стражей не должны ограничивать абсолютный характер этого запрета. |
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. |
В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
Ruby tries not to restrict the coder. |
Ruby старается ни в чём не ограничивать программиста. |
But the Goan ambiance will restrict its prospects in some states due to lack of identification. |
Но атмосфера Гоа будет ограничивать его перспективы в некоторых штатах из-за отсутствия идентификации. |
The regulatory proclivity to restrict access to copyrighted material has built up over time. |
Склонность ограничивать доступ к материалам по охраняемым авторским правам копится со временем. |
License must not restrict other software. |
Лицензия не должна ограничивать другие программные продукты. |
And according to the secret service charter, you cannot legally restrict my movements unless they risk the security of the president. |
И в соответствии с Уставом секретной службы, вы не можете ограничивать мои движения, пока они не наносят риска безопасности президента. |
The court did not restrict the athlete's movements in the country but prohibited approaching Vavrinyuk. |
Суд не стал ограничивать спортсмена в перемещениях по стране, но запретил приближаться к Вавринюк. |
Instead they tried to control the users, dominate the users, restrict them. |
Вместо этого они пытались контролировать пользователей, повелевать пользователями, ограничивать их. |
Other non-governmental organizations stressed that the current review should result in a strengthening of the consultative relationship and should not restrict the present participatory rights. |
Другие неправительственные организации подчеркнули, что нынешний обзор должен привести к укреплению консультативных механизмов и не должен ограничивать существующие права на участие. |
Lack of resources and development are not to be a pretext for Governments to restrict or stifle human rights and fundamental freedoms. |
Отсутствие ресурсов и развития не должны служить оправданием для правительств, чтобы ограничивать или подавлять права человека и основные свободы. |
The Minister of Defence was empowered to order the detention of individuals and could also supervise and restrict people's activities. |
Министр обороны уполномочен отдавать приказы о заключении под стражу отдельных лиц и может также осуществлять надзор за деятельностью населения и ограничивать эту деятельность. |
This will permit public authorities to license, restrict, or monitor specific uses. |
Это позволит государственным органам лицензировать, ограничивать или контролировать конкретные виды применения. |
At the same time, one must be extremely careful not to restrict unnecessarily the freedom of expression. |
В то же самое время следует проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы излишне не ограничивать свободу выражения. |
Countries of asylum may therefore restrict the political activities of refugees, if necessary and in line with human rights standards. |
Поэтому, в случае необходимости и в соответствии с нормами в области прав человека, страны убежища могут ограничивать политическую деятельность беженцев. |
He may, in addition, restrict freedom of movement and prohibit specified persons from entering and leaving the country. |
Кроме того, он может ограничивать свободу передвижения и запрещать определенным лицам въезжать в страну или выезжать из нее. |
However, the law may restrict this right to the extent of safeguarding national security. |
Вместе с тем закон может ограничивать это право для целей охраны государственной безопасности. |
We cannot accept that the United States may unilaterally determine or restrict the European Union's economic and commercial relations with any other State. |
Для нас неприемлемо такое положение, при котором Соединенные Штаты могут в одностороннем порядке определять или ограничивать экономические и торговые отношения Европейского союза с любым другим государством. |
A major one is the application of control regimes that could restrict the export of certain kinds of technology and materials. |
Одним из главных препятствий является применение режимов контроля, позволяющих ограничивать экспорт некоторых видов технологий и материалов. |
∙ Nuclear supplier regimes should not restrict access for developing countries to advanced technology. |
Режимы, устанавливаемые ядерными поставщиками, не должны ограничивать доступ развивающихся стран к передовой технологии. |
Thirdly, the role of legislation should basically be to enable rather than restrict integrated water resource management. |
В-третьих, роль законодательства в целом должна заключаться в том, чтобы благоприятствовать комплексному управлению водными ресурсами, а не ограничивать его. |