| She would like to receive assurances that the new Government would not restrict them. | Она хотела бы получить заверения в том, что новое правительство не будет их ограничивать. |
| Trade, development and economic policies of developing countries themselves and the international business climate must not, therefore, artificially restrict outsourcing. | Поэтому его не должны искусственно ограничивать ни проводимая самими развивающимися странами политика в области торговли, развития и экономики, ни международный деловой климат. |
| In so doing it was endeavouring to enlarge the sphere of human rights and freedoms rather than restrict it. | Одновременно оно стремится не ограничивать, а скорее расширить сферу прав человека и свобод. |
| One Respondent State acknowledged the problem and highlighted the need to restrict these effects to military targets alone. | Одно государство-респондент признало проблему и осветило необходимость ограничивать эти последствия только военными целями. |
| While counter-terrorism measures were necessary, legislation in that area - and associated interrogation methods and secret places of detention - must not restrict that absolute prohibition. | Хотя контртеррористические меры являются необходимыми, законодательство в этой области и связанные с этими мерами методы проведения допросов и тайные места содержания под стражей не должны ограничивать абсолютный характер этого запрета. |
| A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. | В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
| Ruby tries not to restrict the coder. | Ruby старается ни в чём не ограничивать программиста. |
| But the Goan ambiance will restrict its prospects in some states due to lack of identification. | Но атмосфера Гоа будет ограничивать его перспективы в некоторых штатах из-за отсутствия идентификации. |
| The regulatory proclivity to restrict access to copyrighted material has built up over time. | Склонность ограничивать доступ к материалам по охраняемым авторским правам копится со временем. |
| License must not restrict other software. | Лицензия не должна ограничивать другие программные продукты. |
| And according to the secret service charter, you cannot legally restrict my movements unless they risk the security of the president. | И в соответствии с Уставом секретной службы, вы не можете ограничивать мои движения, пока они не наносят риска безопасности президента. |
| The court did not restrict the athlete's movements in the country but prohibited approaching Vavrinyuk. | Суд не стал ограничивать спортсмена в перемещениях по стране, но запретил приближаться к Вавринюк. |
| Instead they tried to control the users, dominate the users, restrict them. | Вместо этого они пытались контролировать пользователей, повелевать пользователями, ограничивать их. |
| Other non-governmental organizations stressed that the current review should result in a strengthening of the consultative relationship and should not restrict the present participatory rights. | Другие неправительственные организации подчеркнули, что нынешний обзор должен привести к укреплению консультативных механизмов и не должен ограничивать существующие права на участие. |
| Lack of resources and development are not to be a pretext for Governments to restrict or stifle human rights and fundamental freedoms. | Отсутствие ресурсов и развития не должны служить оправданием для правительств, чтобы ограничивать или подавлять права человека и основные свободы. |
| The Minister of Defence was empowered to order the detention of individuals and could also supervise and restrict people's activities. | Министр обороны уполномочен отдавать приказы о заключении под стражу отдельных лиц и может также осуществлять надзор за деятельностью населения и ограничивать эту деятельность. |
| This will permit public authorities to license, restrict, or monitor specific uses. | Это позволит государственным органам лицензировать, ограничивать или контролировать конкретные виды применения. |
| At the same time, one must be extremely careful not to restrict unnecessarily the freedom of expression. | В то же самое время следует проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы излишне не ограничивать свободу выражения. |
| Countries of asylum may therefore restrict the political activities of refugees, if necessary and in line with human rights standards. | Поэтому, в случае необходимости и в соответствии с нормами в области прав человека, страны убежища могут ограничивать политическую деятельность беженцев. |
| He may, in addition, restrict freedom of movement and prohibit specified persons from entering and leaving the country. | Кроме того, он может ограничивать свободу передвижения и запрещать определенным лицам въезжать в страну или выезжать из нее. |
| However, the law may restrict this right to the extent of safeguarding national security. | Вместе с тем закон может ограничивать это право для целей охраны государственной безопасности. |
| We cannot accept that the United States may unilaterally determine or restrict the European Union's economic and commercial relations with any other State. | Для нас неприемлемо такое положение, при котором Соединенные Штаты могут в одностороннем порядке определять или ограничивать экономические и торговые отношения Европейского союза с любым другим государством. |
| A major one is the application of control regimes that could restrict the export of certain kinds of technology and materials. | Одним из главных препятствий является применение режимов контроля, позволяющих ограничивать экспорт некоторых видов технологий и материалов. |
| ∙ Nuclear supplier regimes should not restrict access for developing countries to advanced technology. | Режимы, устанавливаемые ядерными поставщиками, не должны ограничивать доступ развивающихся стран к передовой технологии. |
| Thirdly, the role of legislation should basically be to enable rather than restrict integrated water resource management. | В-третьих, роль законодательства в целом должна заключаться в том, чтобы благоприятствовать комплексному управлению водными ресурсами, а не ограничивать его. |