B. For other topics and issues, the Department should restrict its activities to acting as a focal point and catalyst by encouraging public and private information agencies, networks of specialized non-governmental organizations, and educational institutions to carry out appropriate activities. |
В. Применительно к другим темам и вопросам Департамент должен ограничивать свою деятельность выполнением координационных и каталитических функций, поощряя государственные и частные информационные агентства, сети специализированных неправительственных организаций и учебные заведения к осуществлению соответствующих видов деятельности. |
Costa Rica aligns its legislation on that of the United States and European countries. Consequently, it is possible to ban the import or restrict the use of a number of chemicals which are prohibited in those countries, notably pesticides like DDT. |
Коста-Рика стремится к согласованию своего законодательства с законодательством Соединенных Штатов и европейских стран, что позволяет запрещать импорт или ограничивать использование определенного числа химических продуктов, запрещенных в этих странах, в частности таких пестицидов, как ДДТ. |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок. |
Mechanisms of this type have, however, inevitably had to restrict their scope for action to the region or subregion concerned and are thus prevented from funding the creation of joint enterprises in developing countries located in other regions or subregions. |
Однако механизмы такого типа вынуждены ограничивать сферу своей деятельности пределами соответствующего региона или субрегиона и в этой связи не могут финансировать создание совместных предприятий в развивающихся странах, расположенных в других регионах или субрегионах. |
The conditions adopted for the basis and form of the constitution and functioning of professional and trade union organizations must not restrict the freedom of association. |
Специальные нормы, касающиеся создания и функционирования профессиональных организаций и профессиональных союзов в сельских и городских районах не должны ограничивать свободу ассоциации. |
In other instances, the Committee has identified discrimination against women in conjunction with laws which may restrict the right to leave the country for spouses in the absence of the consent of the husband. |
В других случаях Комитет определял наличие дискриминации в отношении женщин в связи с законами, которые могут ограничивать их право на выезд из страны без согласия супруга 57/. |
The presidential decree on the state of emergency also made it possible to restrict or forbid the movement of persons at specific times and in specific places, but those were exceptional measures, derogations by definition from ordinary legislation, for reasons of security. |
Кроме того, указ Президента о чрезвычайном положении разрешает ограничивать или запрещать передвижение лиц в определенных местах и в определенное время, но речь идет об исключительных мерах, которые по определению являются отступлением от общеправовых норм и применяются с учетом требований безопасности. |
Export growth is fundamental for economic growth in countries like Sri Lanka, and eco-labelling and other environmental measures should not be used to restrict market access to developing countries. |
Рост экспорта имеет основное значение для экономического роста в таких странах, как Шри-Ланка, в силу этого экологическая маркировка и другие экологические меры не должны ограничивать доступ развивающихся стран на рынки. |
His delegation also had serious concerns about the human rights situation in Croatia, whose Government continued to block the development of a democratic society and judicial reform and continued severely to restrict freedom of assembly and association. |
Делегация его страны серьезно обеспокоена положением в области прав человека в Хорватии, правительство которой продолжает блокировать развитие демократического общества и реформы судебной системы и существенно ограничивать свободу собраний и ассоциаций. |
In connection with the proposed practical options, it should be noted that both parties continue to restrict the freedom of movement of UNMOP in the northern part of the demilitarized zone and that access elsewhere is denied randomly and even, at several Croatian positions, constantly. |
В связи с предлагаемыми практическими вариантами следует отметить, что обе стороны продолжают ограничивать свободу передвижения МНООНПП в северной части демилитаризованной зоны и что в других районах в доступе к некоторым позициям отказывается периодически, а к ряду хорватских позиций даже постоянно. |
Even in countries with a wide range of employment opportunities available to women, however, families continue to restrict their daughters' choice of education and future career. |
Однако даже в тех странах, где женщины имеют большие возможности в плане занятости, семьи продолжают ограничивать выбор своих дочерей в отношении образования и будущей карьеры. |
Interlocutors outside of the Government noted that these laws are yet to be enacted and, therefore, concern was expressed that future legislation may unduly restrict the rights guaranteed by the Constitution. |
Представители неправительственных кругов отметили, что эти законодательные нормы пока еще не приняты, и поэтому было выражено беспокойство по поводу того, что будущее законодательство может чрезмерно ограничивать права, гарантированные в Конституции. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. |
Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
The current monetary system, characterized by a large degree of exchange rate volatility, would not work properly or provide predictability for trade and investment unless new rules were adopted making it possible to restrict and discipline policies or measures taken in order to obtain unfair advantages. |
Текущая валютная система, характеризующаяся высокой степенью изменчивости валютных курсов, не будет функционировать надлежащим образом или обеспечивать предсказуемость для торговли и инвестиций, если только не будут приняты новые нормы, позволяющие ограничивать и корректировать политику и меры, направленные на получение несправедливых преимуществ. |
When men mistrust their wives, they may restrict them and try to control them in an effort to boost their egos". |
Когда мужчины не верят своим женам, они в своем стремлении утвердить свое «я» могут ограничивать их действия и пытаться контролировать их». |
It is not the intention of the Advisory Committee to restrict the ability of the Secretary-General to react in a timely manner with regard to the missions referred to in his report. |
Консультативный комитет не намерен ограничивать возможность Генерального секретаря своевременно реагировать на потребности миссий, перечисленных в его докладе. |
At the more general level, for example, provisions could state that procuring entities may not use framework agreements improperly or in such a way as to prevent, restrict or distort competition. |
Например, на более общем уровне соответствующие положения могли бы указывать, что закупающие организации не могут использовать рамочное соглашение ненадлежащим образом или таким образом, чтобы предотвращать, ограничивать или искажать конкуренцию. |
An authority must not restrict or refuse to enforce the linguistic rights provided in this Act on the grounds that the Sámi also knows some other language, such as Finnish or Swedish. |
Органы власти не должны ограничивать или отказываться обеспечивать языковые права, предусматриваемые настоящим Законом, на том основании, что саами также знают такие другие языки, как финский или шведский. |
According to her, countries should have the right to protect their balance of payments, while Governments have the right to restrict imports and capital flows. |
Как она считает, страны должны иметь право защищать свой платежный баланс, при этом правительства имеют право ограничивать объем импорта и притока капиталов. |
The reference to "includes" assures that this need not restrict the application of the Convention and States parties could also ensure protection to others, for example, persons with short-term disabilities or who are perceived to be part of such groups. |
Использование слова "относятся" указывает на отсутствие необходимости ограничивать применение Конвенции, и государства-участники могут также обеспечивать защиту других, например лиц, имеющих краткосрочную инвалидность, или тех, кто может относиться к подобным группам. |
Moreover, it should not restrict its work to activities occurring within the territory of a State: such activities were increasingly undertaken in areas outside national jurisdiction. |
Кроме того, ей не следует ограничивать свою работу деятельностью, осуществляемой на территории какого-либо государства: такая деятельность во все большей степени осуществляется в районах за пределами национальной юрисдикции. |
It would make no sense to restrict the freedom of private persons to agree on a particular technology for an electronic signature that is suitable for the conduct of their relations, still less to exclude its use, by fixing an obligatory standard. |
Не следует впадать в другую крайность и ограничивать свободу частных лиц применять определенную технологию электронной подписи, которая отвечает задаче развития их отношений, или тем более исключать ее применение в силу наличия какого-либо обязательного стандарта. |
Since trade is the engine of development, it is vital that real opportunities be made available in export markets for developing country products, without the barriers, in various forms, which continue to hamper market access and restrict the expansion of exports. |
Поскольку торговля является движущей силой развития, исключительно важно создать на экспортных рынках реальные возможности для продукции из развивающихся стран, ликвидировав при этом барьеры в различных формах, которые продолжают препятствовать доступу к рынкам и ограничивать расширение экспорта. |
Lastly, some delegations felt that it was not appropriate to restrict the freedom of the competent authorities, currently guaranteed by Chapter 1.9 of ADR, to take road traffic decisions. |
Наконец, некоторые делегации сочли, что не следует ограничивать свободу принятия решений компетентными органами в области дорожного движения, которая гарантируется в настоящее время главой 1.9 ДОПОГ. |
In reference to this provision, the situation of being internally displaced is deemed to not be a justifiable distinction on the basis of which to restrict or deny the exercise of human rights. |
В этой связи очевидно, что ситуация внутренних перемещенных лиц, как представляется, не относится к категории различий, на основании которых можно было бы ограничивать права человека или отказывать в их осуществлении31. |