Concern was expressed that the requirement on suppliers or contractors to present references might restrict market access, in that newcomers might not be able to present such references. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что требование к поставщикам или подрядчикам представлять информацию о предыдущей деятельности может ограничивать доступ к рынку, поскольку новички могут и не быть в состоянии представить такую информацию. |
Under the new ADR provisions, governments are not obliged to conduct risk analyses in tunnels, nor must they restrict the movement of vehicles carrying dangerous goods in tunnels. |
В соответствии с новыми положениями ДОПОГ правительства не обязаны проводить анализ рисков в туннелях или ограничивать движение в туннелях транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
Second, the agreement would not restrict the authority and discretion of the United Nations to seek funds for the same purposes from any other source, if the Organization chose to do so. |
Во-вторых, соглашение не будет ограничивать полномочия и права Организации Объединенных Наций на изыскание средств для тех же целей из каких-либо других источников, если Организация примет такое решение. |
Principle 7, it was thought, would benefit from further clarification of the expression "should not unduly restrict the ability of a victim to pursue a claim...". |
Было сочтено, что в принципе 7 было бы полезно дополнительно разъяснить значение выражения "не должны неоправданным образом ограничивать возможности пострадавшего предъявлять иск...". |
Similarly, he may suspend or restrict exercise of the right of assembly and freedom of information and opinion; restrict exercise of the rights of association and trade-union membership and impose censorship on correspondence and communications. |
Точно так же он может приостанавливать или ограничивать осуществление права на собрания и свободу информации и высказывание своих мнений; ограничивать осуществление права на свободу ассоциации и участие в профсоюзах и вводить цензуру на переписку и сообщения. |
For example, vague and overly broad definitions of "proselytism", "unethical conversion" and related "offences" may create an atmosphere of insecurity in which law enforcement agencies can restrict acts of religious communication in an arbitrary manner. |
В частности, такие неопределенные и слишком широкие понятия, как «прозелитизм», «неэтичное обращение в иную религию» и соответствующие «деяния», могут способствовать формированию атмосферы отсутствия безопасности, в которой правоохранительные учреждения по своему усмотрению могут ограничивать религиозные контакты. |
Many States parties expressed the view that measures and initiatives aimed at strengthening nuclear safety and security must not be used to deny or restrict the right of developing countries to nuclear energy for peaceful purposes. |
Многие государства-участники высказали мнение о том, что меры и инициативы, направленные на укрепление ядерной безопасности, не должны использоваться для того, чтобы отказывать развивающимся странам в их праве на использование ядерной энергии в мирных целях или ограничивать это право. |
States with a dominant State-ideology relationship or secular States alike may not understand the range of community activities associated with religious minority "existence and continuity" and, whether intentionally or otherwise, may restrict the legitimate enjoyment of related rights. |
Государства с преобладающей религией или светские государства в равной степени могут не понимать круга общинной деятельности, связанной с «существованием и преемственностью» религиозных меньшинств, и, будь то намеренно или нет, могут ограничивать законное осуществление соответствующих прав. |
・ IPBES is not a policy making body nor a policy coordinating body, therefore, it is not necessary to restrict candidates of the chair and co-chairs of the plenary and other subsidiary bodies to governmental representatives. |
МПБЭУ не является директивным органом или органом, координирующим политику, поэтому нет необходимости ограничивать представителями правительств кандидатуры Председателя и сопредседателей пленума и других вспомогательных органов. |
The fear of losing political power could also impede diversification; for example, the political elite might restrict or prevent the emergence of new types of industry if they represented a threat to its political power. |
Препятствием для диверсификации может служить также опасение утратить политическую власть; например, политическая элита может ограничивать или останавливать процесс появления новых видов производства, если они представляют угрозу ее политическому могуществу. |
At the same time, concern was expressed that the strain of hosting refugees had at times led some countries to restrict access to asylum through border closures and other policies, and that there had been incidents of refoulement. |
В то же время была высказана озабоченность в связи с тем, что трудности, связанные с приемом беженцев, подчас вынуждают некоторые страны ограничивать доступ к убежищу путем закрытия границ и принятия других мер и что были случаи выдворения беженцев. |
In considering whether restrictions as opposed to an outright ban on LARs would be more appropriate, it should be kept in mind that it may be more difficult to restrict LARs as opposed to other weapons because they are combinations of multiple and often multi-purpose technologies. |
При рассмотрении вопроса о том, будут ли ограничения в случае БАРС уместнее прямого запрещения, следует принимать во внимание то обстоятельство, что ограничивать БАРС будет сложнее, чем другие виды оружия, поскольку они представляют собой сочетание многих и зачастую многоцелевых технологий. |
His Government maintained a policy of limited engagement with the Government of Belarus, owing to the deplorable state of human rights, democracy, and the rule of law in that country, where the Government continued to restrict its citizens' ability to exercise their fundamental rights. |
Правительство Канады проводит политику ограниченных отношений с правительством Беларуси из-за вызывающей обеспокоенность ситуации с правами человека, демократией и законом и порядком в этой стране, когда правительство продолжает ограничивать возможность осуществления своими гражданами основных прав. |
In the international arena, States may compete for access to markets and investments, as a result of which collective action problems may restrict or impede their position as the international community's public authority. |
На международной арене государства могут конкурировать за доступ на рынки и получение инвестиций, в результате чего проблемы принятия коллективных мер могут ограничивать или затруднять их позицию в качестве публичной власти международного сообщества. |
Other key elements include: the requirement to prohibit or restrict the import and export of listed persistent organic chemicals; the development and use of safer substitutes, environmentally sound management of stockpiles and wastes; and the promotion of best alternative technologies and best environmental practices. |
В число других ключевых элементов входят: требование запрещать или ограничивать импорт и экспорт перечисленных стойких органических химических веществ; разработка и использование более безопасных заменителей, осуществление экологически безопасного управления запасами и отходами; и поощрение наиболее эффективных альтернативных технологий и практических методов по охране окружающей среды. |
Please also provide information on the implementation of provisions of the Labour Code, including the principle of wage non-discrimination enshrined in article 206, and other provisions that could restrict women's access to certain types of employment. |
Просьба также предоставить информацию об осуществлении положений Трудового кодекса, включая принцип недопущения дискриминации в оплате труда, закрепленный в статье 206, и других положений, которые могли ограничивать доступ женщин к определенным видам занятости. |
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; |
с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин; |
For example, the government in power may encourage and even support pro-government demonstrations, but forbid, restrict or disrupt peaceful protest by the political opposition and individuals or groups dissatisfied with government policies and practices. |
Например, находящееся у власти правительство может поощрять и даже поддерживать проправительственные демонстрации, но запрещать, ограничивать или срывать мирные протесты политической оппозиции и частных лиц или групп, неудовлетворенных политикой и действиями правительства. |
In the area of cinema or public art in particular, artists may be required to obtain additional permits from State and non-State, as well as official and non-official authorities, "giving influential parties and individuals the power to interfere and restrict freedom of expression". |
В частности, в области кино или монументального искусства творческие работники могут быть поставлены перед необходимостью получения дополнительных разрешений от государственных и негосударственных, официальных и неофициальных органов, "наделяющих влиятельные партии и частных лиц правом вмешиваться в осуществление свободы самовыражения или ограничивать ее". |
Ms. MOTOC agreed with Ms. Majodina and Ms. Chanet on the need to emphasize States parties' obligation not to restrict the right of individuals to address communications to the Committee. |
Г-жа МОТОК соглашается с г-жой Майодиной и г-жой Шане относительно необходимости акцентирования обязательства государств-участников не ограничивать право отдельных лиц направлять свои сообщения в Комитет. |
In the EU, after the enlargement of May 2004, the 15 "old" Member States are temporarily entitled to continue to restrict access to their labour markets for nationals of the 10 "new" Member States. |
В ЕС после его расширения в мае 2004 г., 15 «старым» государствам-членам временно разрешается продолжать ограничивать доступ на их рынок труда для выходцев из 10 «новых» государств-членов. |
Since developing the technologies related to the full nuclear fuel cycle, Argentina had become aware of the threats that such technologies posed as well as the need not to restrict the legitimate objectives of peace-loving countries. |
Разработав технологии, связанные с полным ядерным топливным циклом, Аргентина осознала угрозы, обусловленные такими технологиями, а также необходимость не ограничивать законные интересы миролюбивых стран. |
Nor have any changes been introduced that affect the possibility of using the law to restrict the freedom of assembly of groups or organisations whose activities involve the persecution of other groups, e.g. due to perceptions of race. |
Изменения не коснулись и положений, позволяющих в законодательном порядке ограничивать право на свободу собраний для групп и организаций, деятельность которых связана с преследованием других групп, в том числе и по расовым мотивам. |
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. |
Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации. |
Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. |
Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |