Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Restrict - Ограничивать"

Примеры: Restrict - Ограничивать
Countering the inflationary pressure will restrict the policy space for supporting growth and will lead to an additional downward impact on growth rates in the region in the year ahead. Меры противодействия инфляционному давлению будут ограничивать политическое пространство для поддержки роста и приведут к дополнительному понижательному воздействию на темпы роста в регионе в будущем году.
In addition, Section 12 of the Basic Law stipulates that emergency regulations properly in force may deny or restrict these rights only for a proper purpose, and for a period and to an extent that does not exceed that which is necessary. Кроме того, статья 12 Основного закона предусматривает, что введенные надлежащим образом в действие правила на случай чрезвычайного положения могут запрещать или ограничивать эти права только для достижения соответствующей цели и в течение такого периода и в таких масштабах, которые не превышают пределов необходимости.
The Immigration Authorities of Saint Vincent and the Grenadines have the power to restrict the entry into Saint Vincent and the Grenadines of persons known or suspected to be terrorists or involved in terrorism. Иммиграционные власти Сент-Винсента и Гренадин уполномочены ограничивать въезд на территорию страны лиц, являющихся террористами или причастных к терроризму либо подозреваемых в этом.
The measures used for the protection of their rights are not to restrict their rights or guarantees, nor deprive them of their liberty. Меры защиты применяемых прав не могут ограничивать их прав и гарантий или подразумевать лишение свободы.
In paragraph 2 (c) of its resolution 62/149 adopted on 18 December 2007, the General Assembly called upon Member States to progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it might be imposed. В пункте 2 с) своей резолюции 62/149 от 18 декабря 2007 года Генеральная Ассамблея призвала государства-члены постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью.
How can such mechanisms be quickly deployed, be effectively counter-cyclical, operate on the basis ex ante, automate eligibility requirements and restrict conditionality? Как такие механизмы могут быть быстро созданы, иметь действенную антициклическую направленность, функционировать в упреждающем режиме, обеспечивать автоматизацию требований приемлемости и ограничивать условный элемент?
She emphasized the importance of striking a balance between safety and measures that had the potential to restrict trade, in particular as regards the chemicals industry, which was characterized by high research and development costs and rapid innovation. Она подчеркнула важность поиска баланса между безопасностью и мерами, которые потенциально могут ограничивать торговлю, в частности в том, что касается химической промышленности, которая характеризуется высокими расходами на исследования и разработки и быстрыми инновациями.
The filing, with the National High Court, of legal actions which could unwarrantedly restrict freedom of expression and association; проведением в Национальной судебной коллегии процессуальных действий, которые могут неоправданно ограничивать свободу выражения мнений и свободу объединений;
Several provisions namely, on publication of false news, sedition, etc. which tended to restrict media freedom, have been declared unconstitutional and are being scrapped off Uganda's penal laws. Так, были объявлены неконституционными некоторые положения, касавшиеся, в частности, публикации ложных известий, антиправительственной агитации и т.п., которые могли ограничивать свободу средств массовой информации, и они последовательно удаляются из угандийского уголовного права.
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот.
States must allow access by non-governmental organizations to foreign funding and restrict such access only in the interest of transparency and in compliance with generally applicable foreign exchange and customs laws. Государствам следует разрешить неправительственным организациям доступ к иностранным финансовым средствам и ограничивать такой доступ лишь в интересах транспарентности и в соответствии с общепринятыми законами об операциях с иностранной валютой и таможенными законами.
The Government continued to restrict access to various parts of the country, citing security concerns as the main justification for limiting the presence and travel of international (as well as national) personnel of relief agencies. Правительство продолжает ограничивать возможности присутствия и передвижения международного (и национального) персонала гуманитарных организаций в различных районах страны, аргументируя это, в первую очередь, соображениями безопасности.
The Party concerned states that the Public Local Inquiries Procedures and Rules require all parties including the Reporter to be able to have access to all material presented and there is no power to restrict evidence. Соответствующая Сторона заявляет, что процедуры и правила общественного обследования на местах требуют от всех сторон, включая докладчика, наличия доступа ко всем представленным материалам, при этом никто не располагает полномочиями ограничивать распространение сведений.
In the context of article 14, paragraph 6, the expression "according to law" does not allow States to restrict a right which has been established by legislation, but only the possibility of regulating the way it is exercised in order to ensure compensation. Использованное в пункте 6 статьи 14 выражение "согласно закону" не дает государствам возможности ограничивать право, установленное законом, а лишь предоставляет им возможность регламентировать его осуществление, чтобы гарантировать компенсацию.
There is no convincing (reason based on either the literal wording of article 14 or policy considerations) to restrict article 14 to professional services, although some countries apparently do so. Нет никаких убедительных причин (обусловленных буквальной формулировкой статьи 14 или соображениями политики), чтобы ограничивать сферу применения статьи 14 профессиональными услугами, хотя некоторые страны, по-видимому, делают это.
The LFNC was responsible for the oversight of all religious practice, and because they had the ultimate right to approve religious practices, they could also restrict them. ЛФНС отвечает за надзор за всей религиозной деятельность, но поскольку ему принадлежит окончательное право утверждать отправление религиозных обрядов, он может также ограничивать их.
On 17 December 2008, the Government announced its decision that, from 1 January 2009, it would continue to restrict access to the Irish labour market for nationals of Bulgaria and Romania. 17 декабря 20008 года правительство объявило о своем решении продолжать с 1 января 2009 года ограничивать доступ на ирландский рынок труда гражданам Болгарии и Румынии.
It should be made clear that the Committee was referring to formal high-ranking legislation stemming from the legislature, since there was a tendency in many countries to restrict freedom of expression by means of "decree-laws" issued by the executive. Следует четко указать, что Комитет имеет в виду официальное законодательство высокого уровня, источником которого является законодательный орган, поскольку во многих странах наблюдается тенденция ограничивать свободу выражения мнений посредством «законов-указов», издаваемых исполнительной властью.
While it was gratifying that States not signatories to the Convention showed interest in the proceedings, the Meeting, as a professional forum, should restrict its discussions to the advancement of humanitarian law. Хотя отрадно, что государства, не подписавшие Конвенцию, проявляют интерес к работе, Совещанию, как профессиональному форуму, следует ограничивать свои дискуссии продвижением гуманитарного права.
Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость».
It is reported that certain measures (such as the requirements to obtain a permit to study or work abroad) are repressive and, in some instances, can restrict the constitutionally protected right to freedom of movement and other internationally recognized human rights. Сообщается о том, что некоторые меры (например, требования получить разрешение на обучение и работу за границей) носят репрессивный характер и в ряде случаев могут ограничивать провозглашенное в Конституции право на свободу передвижения и иные международно признанные права человека.
In a number of countries, the authorities become involuntary accomplices to exploitation and servitude by allowing, or even requiring, employers to restrict the freedom of movement and residence of migrant domestic workers or systematically failing to enforce relevant prohibitions. В ряде стран власти становятся невольными сообщниками эксплуатации и подневольного состояния, разрешая работодателям ограничивать свободу передвижения и проживания домашних работников-мигрантов или же даже требуя от них этого, или систематически не обеспечивая соблюдения соответствующих запретов.
Existing laws on religious organizations and activities should be brought into compliance with the Constitution and international legal standards, and not restrict the legitimate activities of individuals or religious groups. Действующие законы о религиозных организациях и их деятельности следует привести в соответствие с Конституцией и международно-правовыми стандартами, и они не должны ограничивать законную деятельность отдельных лиц или религиозных групп.
Hence, Mexico does not support expanding the category of permanent membership, which would restrict access to the Security Council and its ability to adapt to the changing realities of the world. Поэтому Мексика не поддерживает идею расширения категории постоянных членов, так как это будет ограничивать доступ к Совету Безопасности и его способность адаптироваться к меняющимся условиям мира.
EHRC stated that the current proposals for legal aid reform should not unduly restrict legal aid for civil cases, as this would affect access to justice for the most vulnerable. КРПЧ заявила, что выдвигаемые в настоящее время предложения о реформировании системы правовой помощи не должны ограничивать правовую помощь по гражданским делам, поскольку это повлияет на доступ к правосудию наиболее уязвимых групп.