It was unethical to allow the unrestricted circulation of capital, products and services across borders and at the same time increasingly restrict the free transit of persons. |
Допускать неограниченное перемещение капитала, товаров и услуг через границы и в то же время все больше ограничивать свободное передвижение людей - это политика, которая противоречит этическим нормам. |
In most parts of the world there is insufficient provision of social services such as child care or elder care, and that continues to restrict women's employment opportunities as well as their full participation in all aspects of life. |
Во многих частях мира нет соответствующего положения о предоставлении таких социальных услуг, как больничный отпуск по уходу за ребенком или за престарелым членом семьи, и это продолжает ограничивать возможности женщин в сфере занятости, а также их полномасштабное участие во всех аспектах жизни общества. |
The disadvantage is generally that unless almost unlimited resources are available, the small variability in conditions and the small scope of the research problem restrict highly the generalisability of the results. |
Недостаток, как правило, заключается в том, что, если только исследователям не предоставляются практически неограниченные ресурсов, малая изменчивость условий и мелкий масштаб исследовательской проблемы будут значительно ограничивать возможность распространения результатов на совокупность. |
While his country worked in cooperation with China and the Russian Federation on important international issues, it was concerned that those countries continued to restrict the fundamental freedoms of their citizens. |
Отмечая сотрудничество с Российской Федерацией и Китаем по важным международным вопросам, он напоминает о фактах, установленных Соединенными Штатами и свидетельствующих о том, что эти страны продолжают ограничивать основные свободы своих граждан. |
And third, such equipment may restrict the wearer to some extent by limiting mobility or visibility, or by requiring that additional weight be carried. |
В-третьих, индивидуальные средства защиты могут в определенной степени ограничивать подвижность или круг обзора для человека, который их применяет, и заставляют его носить дополнительный вес. |
The Committee always recommended non-abolitionist States parties to restrict the application of the death penalty, to issue many more pardons and to decide that any person sentenced to death whose execution had not taken place after a certain number of years would never be executed. |
Комитет постоянно рекомендует государствам-участникам, не отменившим смертную казнь, ограничивать применение высшей меры наказания, расширять практику помилований и принять решение о том, что любой осужденный, который не был казнен до истечения определенного срока, не подлежит смертной казни. |
He indicated that the market of motion controls was turning into a "red ocean", whereby too many companies would saturate the market and restrict profits. |
Он указал, что рынок устройств, работающих на принципе захвата движения, превращается в «алый океан» и поэтому слишком большое количество компаний будет насыщать рынок и ограничивать прибыль. |
There is a natural desire to encourage private investment quickly, but terms agreed to with the early entrants might overly restrict the acreage available to later, and perhaps more substantial, foreign investors. |
Имеет место естественное желание быстро привлечь частные инвестиции, однако условия соглашений с инвесторами, привлеченными на начальных этапах, могут чрезмерно ограничивать размеры площадей, которые могут быть предоставлены в распоряжение другим, возможно, более крупным иностранным инвесторам на более позднем этапе. |
Due to such overproduction, the Panel considers that it would not be accurate to restrict Kuwait's projected no-invasion production to 6.7 per cent of the formal OPEC ceiling during the loss period. |
Исходя из этого Группа считает, что в сценарии "без вторжения" было бы неправильно ограничивать предполагаемый объем добычи нефти в Кувейте в период потерь квотой этой страны, т.е. 6,7% от официально установленного ОПЕК предельного объема добычи. |
Some gender-specific forms of legislation intended to "protect" - such as the ban on women's night work - may instead restrict women's employment options. |
Некоторые законодательные нормы, учитывающие действие гендерного фактора и направленные на "защиту" интересов женщин, например такие как запрет на ночную работу женщин, могут на самом деле ограничивать возможности трудоустройства женщин. |
Moreover, the Martens Clause remained valid, as had been affirmed by the International Court of Justice. States were not permitted to restrict the rights of wounded, sick or shipwrecked troops or prisoners of war, all of whom were protected by humanitarian law. |
Государствам запрещается ограничивать права раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, или военнопленных, которые все находятся под защитой гуманитарного права. |
It was recalled that the Fund was in the midst of IPAS implementation and that the stabilization period that would follow the projected go-live would restrict the Fund's capacity to undertake other changes in the course of 2015. |
Было отмечено, что Фонд находится в процессе перехода на МСУГС и что стабилизационный период, который последует за планируемой практической реализацией, будет ограничивать способность Фонда производить другие изменения в течение 2015 года. |
And what you've seen tonight tells you that we should not restrict this network to one species, that these other intelligent, sentient species should be part of the system too. |
Сегодня вы увидели, что не следует ограничивать эту сеть одним биологическим видом: другие умные, сознательные виды тоже должны быть её частью. |
Contracting Parties outside the EU will not allow tractor vehicles from Category B, but restrict this driving authorisation to vehicles from subcategory C1 only and trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle. |
Договаривающиеся стороны вне ЕС не будут допускать транспортные средства-тягачи категории В, но при этом будут ограничивать это разрешение только управлением транспортными средствами подкатегории С1 и прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки. |
Twelve of the 15 countries reneged on promises not to restrict worker flows from the new members as they realized that Austria and Germany were closing their borders to immigration from their eastern neighbors. |
Двенадцать из пятнадцати государств отступились от своих обещаний не ограничивать поток рабочей силы из вновь принятых стран, когда они поняли, что Австрия и Германия закрывают свои границы от иммигрантов из стран, граничащих с ними на востоке. |
Though at our last conference discussing the principles of tolerance in modern democracies we have heard- though solitary-a call upon the necessity to restrict tolerance, we all the same are willing to pursue with our debate on world's diversity and its integrity. |
И хотя на нашей прошлой конференции, обсуждая принципы толерантности в современных демократиях, мы услышали (пусть и единичный) призыв ограничивать ее, все же хотим продолжить разговор о разнообразии мира и его целостности. |
These sections make it possible - under certain conditions - to restrict an asylum-seeker's liberty in various degrees, to ensure that the asylum-seeker is available during the procedure and with a view to his possible expulsion. |
Эти разделы позволяют - при некоторых условиях - в различной степени ограничивать свободу лиц, ищущих убежища, чтобы обеспечить явку лица, ищущего убежища, во время процедуры рассмотрения его просьбы и его возможную высылку. |
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. |
В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
Government video censorship boards will have the right to ban, censor or restrict the audience for such showings; |
Правительственные управления видеоцензуры вправе запрещать показ этих материалов, подвергать их цензуре либо ограничивать аудиторию, участвующую в их просмотре; |
As to the balance between the prohibition of racial discrimination and freedom of expression, even "hate speech" was protected under the Constitution, but under the Convention the State party was also obliged to restrict certain forms of expression. |
Что касается равновесия между запрещением расовой дискриминации и свободой выражения своего мнения, то даже лица, допускающие ∀разжигающие ненависть высказывания∀, находятся под защитой Конституции, однако в соответствии с Конвенцией государство-участник обязано также ограничивать некоторые формы свободы слова. |
Moreover, article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights stipulates that developing countries may restrict the economic rights - but only those rights and within strictly defined limits - of "non-nationals". |
Кроме того, в пункте З статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах уточняется, что развивающиеся страны могут ограничивать "экономические права" в отношении "лиц, не являющихся их гражданами". |
Under article 406 of the Code of Criminal Procedure, it is prohibited to restrict the time taken to acquaint oneself with a criminal case, or to oblige parties to familiarize themselves with it in haste. |
В соответствии со статьей 406 Уголовно-процессуального кодекса не допускается ограничивать время ознакомления с уголовным делом или понуждать участников процесса к ускорению ознакомления с делом. |
Contracting Parties outside the EU will only allow trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and restrict this driving authorisation to a combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled up to 12,000 kg. |
Договаривающиеся стороны вне ЕС будут допускать только прицепы, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, и ограничивать это разрешение только управлением такими составами транспортными средствами, общая разрешенная максимальная масса которых не превышает 12000 кг. |
Nevertheless, no international treaty should impede or restrict the advancement and peaceful use of science and technology and, therefore, nuclear explosions for peaceful purposes should not be banned. |
Однако нельзя ограничивать возможности использования науки и техники в мирных целях, и поэтому нельзя запрещать проведение ядерных взрывов в мирных целях. |
And what you've seen tonight tells you that we should not restrict this network to one species, that these other intelligent, sentient species should be part of the system too. |
Сегодня вы увидели, что не следует ограничивать эту сеть одним биологическим видом: другие умные, сознательные виды тоже должны быть её частью. |