The use of anonymous judges and witnesses, while in itself not a violation of the Covenant, nonetheless had the potential to restrict some of the guarantees that the Covenant provided. |
Хотя анонимное участие в процессе судей и свидетелей само по себе и не нарушает положений Пакта, оно, тем не менее, может ограничивать некоторые обеспечиваемые Пактом гарантии. |
In accordance with the Customs Act, the Commissioner of the Korean Customs Service and the heads of custom offices have the power to restrict the importation and exportation of certain items when they deem it necessary for inspection or surveillance purposes. |
В соответствии с Законом о таможенном контроле Комиссар Корейской таможенной службы и главы таможенных управлений имеют право ограничивать ввоз и вывоз определенных изделий, по своему усмотрению, для целей инспекции или контроля. |
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. |
Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Law allows the Council of Ministers to restrict or prohibit the handling of specific explosives, firearms, and ammunition, on the basis of already taken international commitments, or when the latter corresponds to the public interest. |
Закон разрешает совету министров ограничивать или запрещать обращение с определенными взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами на основе уже принятых обязательств или когда последние соответствуют общественным интересам. |
According to section 2 of the Act, it is the policy of the State to regulate, restrict, or prohibit the importation and disposal of chemical substances and mixtures that present unreasonable risk and/or injury to health or the environment. |
В соответствии со статьей 2 этого Закона именно государству надлежит регулировать, ограничивать или запрещать ввоз и удаление химических веществ и соединений, которые создают несоразмерную угрозу и/или наносят ущерб здоровью людей или окружающей среде. |
Pursuant to the Civil Law every person shall have fishing rights within the boundaries of her/his property and an owner may restrict the fishing rights of third persons, as far as it is not otherwise prescribed by law. |
В соответствии с Гражданским законом любое лицо имеет право заниматься рыболовством в границах своей собственности и владелец может ограничивать права третьих лиц на занятие рыболовством, если это не противоречит установленному законодательству. |
Member States had deliberately chosen not to define the scope of the review of governance structures, principles and accountability undertaken by the Administration, because they had not wished to restrict it to the regulatory and financial aspects of good governance. |
Государства-члены намеренно решили не определять охват обзора структур, принципов управления и порядка отчетности, проводимого администрацией, поскольку они не хотели бы ограничивать его регулирующими и финансовыми аспектами рационального управления. |
It is the inalienable right of each individual to enjoy his or her human rights and States cannot restrict these rights unless permitted in human rights treaties. |
Пользование своими правами человека - это неотъемлемое право каждого, и государства не могут ограничивать эти права, если это не разрешено в договорах о правах человека. |
Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. |
Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека. |
The State party points out that the European Court of Human Rights has affirmed that States parties retain the right to determine the means for the exercise of the right to review, and may restrict such review to questions of law. |
Государство-участник отмечает, что Европейский суд по правам человека подтвердил, что государства-участники сохраняют за собой право определять механизмы осуществления права на пересмотр судебных решений и могут ограничивать этот пересмотр юридическими вопросами. |
While I deeply respect the candidates who have already been nominated from one part of the world, the selection procedure should not restrict the rights and opportunities of potential candidates from any other part of the world. |
С большим уважением относясь к кандидатам, которые уже были выдвинуты одним регионом планеты, я считаю, что процедура отбора не должна ограничивать права и возможности потенциальных кандидатов из любой другой точки земного шара. |
Such treaties may have the effect of prohibiting certain weapons, for example anti-personnel land mines, or may restrict the circumstances when they may be used, as is the case with incendiary weapons. |
Такие договоры могут сказываться на запрещении определенных вооружений, например противопехотных мин, или могут ограничивать обстоятельства, когда они могут быть применены, как это имеет место в случае зажигательного оружия. |
The licence shall not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. |
Лицензия не должна ограничивать никакую сторону в вопросах продажи или дарения программного обеспечения в качестве компонента распространения какого-либо блока программного обеспечения, содержащего программы ряда различных источников. |
The licence may restrict source-code from being distributed in modified form only if the licence allows the distribution of "patch files" with the source code for the purpose of modifying the program at build time. |
Лицензия должна ограничивать распространение исходного кода в модифицированной форме только в том случае, если лицензия допускает распространение "файлов исправлений" с исходным кодом для целей модификации программы на момент программирования. |
Within the framework of police powers foreseen by the draft Law, the police may restrict the fundamental freedoms and rights of citizens only in cases determined by the Constitution, under conditions and in the procedure set by the law. |
В ходе осуществления полицейских функций, предусмотренных законопроектом, полиция может ограничивать основные свободы и права граждан только в случаях, определенных Конституцией, при условиях и в рамках процедуры, установленных законом. |
The State party should ensure the practical enjoyment of the right of peaceful assembly and should restrict the exercise of that right only as a last resort, in accordance with article 21 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить пользование на практике правом на мирные собрания и ограничивать это право только в крайнем случае, как это предусмотрено статьей 21 Пакта. |
To restrict the right to speak and to prefer the secrecy of consultations - which may occasionally prove to be useful and necessary - to frank, transparent and open debate is undemocratic and contrary to the very principles of our Organization. |
Ограничивать право на выступление и предпочитать секретную атмосферу консультаций, - что порой может быть необходимо и полезно, - откровенным, прозрачным и открытым прениям - недемократично и противоречит самим принципам нашей Организации. |
But, for the third and fourth generation leaders, giving America and its allies and partners an excuse to "contain" China - and restrict its economic development - remains the great nightmare. |
Но для третьего и четвертого поколения лидеров возможность Америки и ее союзников и партнеров «сдерживать» Китай - и ограничивать его экономическое развитие - остается большим кошмаром. |
In most transactions it was quite clear where the grantor was located and the financing documents would normally restrict the grantor's freedom to change location. |
В большинстве сделок вполне ясно местонахождение лица, предоставляющего право, а финансовые документы будут, как правило, ограничивать свободу лица, предоставляющего право, на изменение местонахождения. |
Inequalities between women and men, including in terms of access to and control over productive resources and access to technology and market information, can limit women's employment options and restrict their participation in economic decision-making. |
Неравенство между женщинами и мужчинами, в том числе с точки зрения доступа к производительным ресурсам и контроля над ними и доступа к технологиям и рыночной информации, могут ограничивать возможности женщин в сфере занятости и масштабы их участия в процессах принятия решений в сфере экономики. |
(b) To restrict access to sensitive facilities and security zones on a managed access basis at later phases of the inspection; and |
Ь) ограничивать доступ на чувствительные объекты и в зоны безопасности на основе регулируемого доступа на более поздних этапах инспекции; и |
It will be recalled that the ILO has used the term "indigenous and tribal" since the early 1950s, in order not to restrict coverage of its standards in this area. |
Следует напомнить, что МОТ начала использовать термины "коренные и ведущие племенной образ жизни" с начала 50-х годов, с тем чтобы никак не ограничивать сферы охвата своих стандартов в этой области. |
As a State Party to the BWC, India, after actively participating in the Experts' meeting, the Special Conference and the Ad Hoc Group, is of the view that the strengthened Convention should facilitate and not restrict the peaceful uses of biotechnology. |
Индия, будучи государством-участником Конвенции по биологическому оружию, после активного участия во встрече экспертов, работе Специальной конференции и Специальной группы, пришла к мнению о том, что укрепление Конвенции должно содействовать мирному использованию биотехнологии, а не ограничивать его. |
The limitations established by law in the interest of maintaining public order shall in no case permit excesses that would violate the general enjoyment of rights nor shall they empower the authorities to restrict rights other than those described in article 138 of the Constitution. |
Те ограничения, которые предусматриваются законом в интересах поддержания общественного порядка, ни в коей мере не должны допускать злоупотреблений, противоречащих обеспечению соблюдения прав человека в целом, и не уполномочивают власти ограничивать другие права, провозглашенные в статье 138 конституции. |
Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. |
Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |