A Wāhi Tapu protection mechanism that will give the supporting hapū the right to restrict or prohibit access to Wāhi tapu, and Wāhi tapu areas, within the public foreshore and seabed in their rohe. |
Механизм охраны вахи тапу, наделяющий соответствующие хапу правом ограничивать или запрещать доступ к вахи тапу и районам, прилегающим к вахи тапу, в пределах общественной береговой полосы и морского дна на их рохе. |
Reform the Organization of Voluntary and Humanitarian Work Act of 2006 so as to not restrict the work of groups through unnecessary procedural requirements confined definitions of what humanitarian organizations should do, and lack of judicial oversight of decisions by Ministry of Humanitarian Affairs and HAC. |
Изменить положения Закона об организации добровольной и гуманитарной деятельности 2006 года, с тем чтобы не ограничивать деятельность соответствующих групп ненужными процедурными требованиями и узкой трактовкой задач гуманитарных организаций, а также обеспечить судебный контроль за решениями министерства гуманитарных дел и Комитета по вопросам гуманитарной помощи (КГП). |
(b) Progressively to restrict the number of offences for which the death penalty may be imposed and, at the least, not to extend its application to crimes to which it does not at present apply; |
Ь) последовательно ограничивать количество правонарушений, за совершение которых может выноситься смертный приговор, и по крайней мере не распространять смертную казнь на те преступления, за которые в настоящее время смертная казнь не применяется; |
Laws may restrict education or justify discrimination in access to restricting the media and laws restricting human rights educators or repressing human rights defenders are of crucial importance as well; |
Действующие законы могут ограничивать деятельность в области образования или оправдывать дискриминацию в области доступа к образованию; решающее значение имеют также законы, ограничивающие средства массовой информации, и законы, ограничивающие деятельность просветителей по вопросам прав человека или предусматривающие принятие репрессивных мер в отношении правозащитников; |
Restrict or produce the use of equipment for printing, radio and television broadcasting and audio- or video recording; remove sound-amplification equipment; and control the media |
ограничивать или запрещать использование множительной техники, а также радио- и телепередающей аппаратуры, аудио- и видеозаписывающей техники; изымать звукоусиливающие технические средства; устанавливать контроль за средствами массовой информации |
Restrict or prohibit the use of reproduction equipment, radio broadcasting apparatus, and audio and video recording equipment; confiscate sound-amplifying equipment; establish control over the mass media and, if necessary, introduce censorship and restrictions on the publication of newspapers; |
ограничивать или запрещать использование множительной техники, а также радиопередающей аппаратуры, аудио- и видеозаписывающей техники, изымать звукоусиливающие технические средства, устанавливать контроль над средствами массовой информации, при необходимости вводить цензуру ограничения на выпуск газет; |
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." |
Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
Neither will it gather momentum if the developing countries are weighted down by external indebtedness, if development finance is inadequate, if barriers restrict access to markets and if commodity prices and terms of trade remain depressed. |
Не будет также движения вперед, если развивающиеся страны будут задавлены внешней задолженностью, если финансирование развития будет недостаточным, если барьеры будут ограничивать выход на рынки и если цены на сырье и условия торговли останутся на низком уровне. |
In addition, the intention of article 47, paragraph 3, of the Constitution is observed, in the sense that the conditions for the basis and form of the constitution and operation of trade union organizations cannot restrict the freedom of association. |
Это сделано в целях обеспечения полного осуществления принципа свободы ассоциации, а также удовлетворения требования пункта З статьи 47 Конституции страны, согласно которому суть и формы создания и функционирования профсоюзов не должны ограничивать право на свободу ассоциации. |
Laws on conscientious objection and parental and spousal consent must not restrict women's and adolescents' access to reproductive health information, education and services, particularly safe abortion services |
Законы об отказе от абортов по религиозным и другим соображениям и согласии родителей и супруга не должны ограничивать доступ женщин и подростков к информации, просвещению и услугам по охране репродуктивного здоровья, особенно услугам по проведению безопасных абортов; |