Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Restrict - Ограничивать"

Примеры: Restrict - Ограничивать
The Board, however, believes that UNHCR should be more selective in identifying the implementing partners and restrict their number to the optimum manageable level so as to ensure economy in programme delivery and support cost (ibid., paras. 67 and 68). Однако Комиссия считает, что УВКБ следует проявлять большую избирательность при определении партнеров-исполнителей и ограничивать их число оптимальным разумным уровнем, с тем чтобы обеспечить экономию средств при осуществлении программ и сокращение оперативно-функциональных расходов по программам (там же, пункты 67 и 68).
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях.
Therefore, the United States could never restrict fundamental human rights on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or recognizes them to a lesser extent. Таким образом, Соединенные Штаты никоим образом не могут ограничивать основные права человека под тем предлогом, что Пакт не признает такие права или признает их в меньшей степени.
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), replying to points raised, said that state constitutions could in no way restrict any of the rights embodied in the Federal Constitution, but could go beyond them by providing more specific protection. Г-н ВЕРН САБОЯ (Бразилия), отвечая на поставленные вопросы, указывает, что конституции штатов не могут ограничивать права, закрепленные в Федеральной конституции, но могут расширять их посредством обеспечения более конкретной защиты.
On the positive side, when a firm conducts anti-competitive action in order to expel foreign - competitors, competition laws, such as antimonopoly law, can restrict such behaviour, and thus promote trading. Примером положительных взаимосвязей может служить ситуация, когда компания, стремясь вытеснить иностранных конкурентов, осуществляет антиконкурентные действия, а конкурентное законодательство, например антимонопольные законы, может ограничивать подобные действия и, таким образом, содействовать развитию торговли.
It would be a pity to restrict paragraph (2) to main proceedings: the presumption of insolvency would be rebuttable, and there would be many occasions when the provision would be useful as currently drafted. Было бы жаль ограничивать пункт 2 основным производством: презумпция несостоятельности может оспариваться, и может возникнуть много случаев, когда это положение в его нынешней редакции может оказаться полезным.
We call on all States that still impose the death penalty to progressively restrict the offences for which it may be used, and we insist that it be carried out according to minimum standards. Мы обращаемся с призывом ко всем государствам, в которых по-прежнему практикуется применение смертной казни, постепенно ограничивать перечень преступлений, в отношении которых она может быть применена, и мы настаиваем на том, чтобы она применялась как можно реже.
Rules 33 and 34 are now obsolete since it is not practical to restrict discussions concerning issues raised by documents or proposals introduced by non-members; or to follow more of less elaborate procedures in order to grant requests for oral interventions by those non-members. Правила ЗЗ и 34 устарели в настоящее время по той причине, что практически нецелесообразно ограничивать дискуссии по проблемам, поднимаемым в документах или предложениях, которые вносятся государствами-нечленами, или же следовать более или менее изощренным процедурам в плане удовлетворения просьб этих нечленов относительно устных выступлений.
It would be nonsense, however, to restrict the development of financial products that are widely used throughout the rest of the world on the grounds that they could be used for the handling of illegal money. Вместе с тем представлялось бы бессмысленным ограничивать разработку финансовых продуктов, которые широко применяются в остальных странах мира, по той причине, что они могли бы использоваться для операций с деньгами, полученными незаконным путем.
While the Committee was not always in a position to verify the information provided by NGOs, it would be a good idea to increase, rather than restrict, information sources. Несмотря на то, что Комитет не всегда в состоянии проверить информацию, представленную неправительственными организациями, следует все же расширить источники информации, а не ограничивать их.
The system for the protection of intellectual property rights should not displace the developing countries as competitors and transform them into mere suppliers of raw materials, and the patenting of biological resources must not restrict their access to their own biological resources. Система защиты прав интеллектуальной собственности не должна отстранять развивающиеся страны от участия как конкурентов и превращать их в сырьевой придаток, а патентование биологических ресурсов не должно ограничивать доступ этих стран к их собственным биологическим ресурсам.
"1. Subject to the provisions of this Chapter, Member States may restrict the freedom of movement and residence of Union citizens and their family members, irrespective of nationality, on grounds of public policy, public security or public health. При соблюдении положений настоящей главы государства-члены могут ограничивать свободу передвижения и проживания гражданина Союза и членов его семьи независимо от гражданства последних по соображениям общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья.
The Export Control on Goods, Technologies, Material and Equipment Related to Nuclear and Biological Weapons and their Delivery Systems Act 2004 and other relevant laws enable the government to restrict, control or prohibit export of proliferation sensitive items from Pakistan. Принятый в 2004 году Закон о контроле за экспортом товаров, технологий, материалов и оборудования, связанных с ядерным и биологическим оружием и системами его доставки, и другие соответствующие законы позволяют правительству ограничивать, контролировать или запрещать экспорт из Пакистана, имеющий значение с точки зрения распространения.
it was also, however, strongly felt that any such list should not restrict or limit States in reporting on any items they regard as relevant to the Treaty; вместе с тем было высказано твердое мнение о том, что никакой такой список не должен ограничивать государства в представлении докладов по любому вопросу, который, по их мнению, имеет отношение к Договору;
Increased resources at the national level did not automatically mean increased flows of resources to the poor; fiscal measures to balance the budget might even restrict the distribution of income to them. Увеличение объема ресурсов на национальном уровне отнюдь не означает автоматического расширения потоков ресурсов, получаемых бедными слоями населения; фискальные меры, принимаемые с целью обеспечения сбалансированности бюджета, также могут ограничивать возможности перераспределения доходов в их пользу.
This is the case for instance of the environmental groups who have been saying that a country should be allowed to restrict imports of a product based on the way in which that product is produced. Так обстоит дело, например, с экологическими группами, которые настаивают на том, что следует разрешать странам ограничивать импорт того или иного товара на основании способа его производства.
The Steering Body expressed its deep regret about this information, especially as this would restrict the ability to convey technical and substantive information to new Parties to the Convention and to those not able to work in English. Руководящий орган выразил свое глубокое сожаление по поводу этой информации, прежде всего по той причине, что это будет ограничивать возможность препровождать техническую информацию и информацию по вопросам существа новым Сторонам Конвенции и тем сторонам, которые не располагают возможностью работать на английском языке.
On the one hand, the Committee already used documentation from a wide variety of sources and, on the other, it could restrict its invitations to NGOs to which the Economic and Social Council had granted consultative status. С одной стороны, Комитет уже пользуется документацией из широкого круга источников, и, с другой стороны, он может ограничивать свои приглашения НПО, которым Экономический и Социальный Совет предоставил консультативный статус.
Any restrictions on these new communications technologies should not limit or restrict the free flow of information and ideas protected by the right to freedom of expression, or enable the authorities to interfere with the work of, or intimidate, human rights defenders. Любые ограничения, налагаемые на эти новые коммуникационные технологии, не должны: ущемлять или ограничивать свободный обмен информацией и идеями, защищаемый правом на свободное выражение мнений, или позволять властям вмешиваться в работу правозащитников или запугивать их.
Sovereignty shall be vested in the People . No one may limit and restrict the sovereignty of the People or make claims to the sovereign powers of the People. Суверенитет принадлежит народу . Никто не может ущемлять или ограничивать суверенитет народа или присваивать суверенную волю народа .
A member of the UN/ECE secretariat stated that the secretariat was required to restrict the volume of documentation and that it did not wish to reproduce the impressive number of standards in hard copy. Сотрудник секретариата ЕЭК ООН сообщил, что секретариат обязан ограничивать объем документации и не хотел бы воспроизводить столь большое число стандартов в печатном виде.
The Committee is concerned that in practice the system of residence registration in Uzbekistan may restrict the rights of children belonging to vulnerable groups to access to health care and other social services. Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что на практике система регистрации по месту жительства в Узбекистане может ограничивать права детей, принадлежащих к уязвимым группам, на доступ к услугам здравоохранения и другим социальным услугам.
In order not to restrict a girl's opportunities to marriage and family life, substantial investment in education for girls and women was required at all levels, not just at the primary level. С тем чтобы не ограничивать возможности девочек вступать в брак и вести семейную жизнь, необходимо выделять значительные средства для цели образования девочек и женщин на всех уровнях, а не только на начальном уровне.
He said it was a contradiction to believe, on the one hand, in a pluralistic and participatory democratic system and, at the same time, to deny and restrict the right of self-determination. Он отметил, что невозможно верить в демократическую систему, основанную на принципах плюрализма и участия, но в то же время отрицать и ограничивать право на самоопределение.
Article 7 should not be interpreted in a manner that would either prescribe mandatory legal effects for the use of certain types of signature techniques, or would restrict the use of technology to those techniques determined to satisfy the reliability requirements of article 6. Статью 7 не следует толковать таким образом, который будет либо предписывать императивные правовые последствия использования определенных методов подписания, либо будет ограничивать использование технических средств теми методами, которые определены в качестве удовлетворяющих требованиям надежности статьи 6.