Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Restrict - Ограничивать"

Примеры: Restrict - Ограничивать
In response, it was pointed out that the proposed amendment of draft article 50 would not restrict the right of Contracting States to denounce the draft Convention. В ответ было указано, что предлагаемая поправка к проекту статьи 50 не будет ограничивать право договаривающегося государства денонсировать проект конвенции.
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов.
All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств.
Another gives Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case, thus avoiding the presentation of redundant and unnecessarily time-consuming evidence. Другая поправка предусматривает предоставление судебным камерам дополнительных полномочий, дающих им возможность ограничивать предметный охват версии обвинения, что позволяет избежать представления излишних и съедающих много времени доказательств.
In order to have proper control of programme implementation and to restrict overhead costs, it is essential to limit the number of implementing partners to a viable and manageable level. Для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за осуществлением программ и ограничить накладные расходы, крайне важно ограничивать число партнеров-исполнителей практичным и разумным уровнем.
The operation of suppliers' lists may substantially restrict access to procurement and reduce competition by excluding from the procurement suppliers who are not registered. Использование списков поставщиков может существенно ограничивать доступ к закупкам и конкуренцию вследствие исключения из закупок незарегистрированных поставщиков.
Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству.
Since income generation for poverty reduction frequently relies on some kind of seed funding, the reluctance of financial institutions to grant loans could restrict opportunities for low-income households. Поскольку получение доходов для сокращения масштабов бедности часто полагается на ту или иную форму стартового капитала, нежелание финансовых учреждений предоставлять займы может ограничивать возможности малоимущих домашних хозяйств.
If planners begin to restrict the availability (supply) of residences in such locations, it seems unlikely that demand will simply dry up. Если планирующие органы начнут ограничивать наличие (предложение) жилья в таких районах, представляется маловероятным, что спрос просто иссякнет.
It will not publish the names of official government contacts, and will, where requested, restrict the circulation of sensitive operational material. Он не будет оглашать имена назначенных правительствами официальных координаторов и будет, по соответствующей просьбе, ограничивать распространение секретных оперативных материалов.
Regarding future protocols his delegation took a flexible stance, largely because future review conferences would always have the authority to expand or restrict their scope even if the Convention itself generally applied to all armed conflicts. Что касается будущих протоколов, то его делегация придерживается гибкой позиции, и в значительной степени это обусловлено тем, что будущие обзорные конференции всегда будут вправе расширять или ограничивать их сферу охвата даже в том случае, если сама Конвенция будет вообще применяться ко всем вооруженным конфликтам.
Regrettably, patriarchal values and attitudes continued to restrict women's employment in tourism and other sectors that involved working away from home. К сожалению, патриархальные ценности и мировоззрение продолжают ограничивать занятость женщин в секторе туризма и других секторах, предусматривающих работу вне дома.
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения.
Regrettably, certain States persist in seeking to deny or otherwise restrict the status of indigenous peoples as "peoples". К сожалению, определенные государства продолжают попытки отрицать или каким-либо иным образом ограничивать статус коренных народов как "народов".
The other countries would under such circumstances be free to take appropriate measures and ultimately restrict the free circulation of relevant products from this country on their markets. Соответственно, другие страны свободны в таких обстоятельствах принимать надлежащие меры и в конечном итоге ограничивать свободное обращение соответствующих продуктов из этой страны на своих рынках.
One said that exporting countries also needed to restrict exports, including of equipment containing ozone-depleting substances, and another that illegal trade had to be prosecuted by both importers and exporters. По мнению одного из представителей, странам-экспортерам также необходимо ограничивать экспорт, в том числе и экспорт оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, а другой представитель добавил, что участников незаконной торговли должны преследовать как импортеры, так и экспортеры.
Enterprises with special or exclusive rights cannot engage in practices enabling them to restrict trade or to discriminate between nationals of the European Union and those of the other countries. Предприятия, обладающие специальными или исключительными правами, не могут осуществлять практику, позволяющую им ограничивать торговлю или применять дифференцированный режим к гражданам Европейского союза и других стран.
The bioethics committee should serve to channel - not restrict - biotechnical advances with a view to maximizing the contribution of these advances for the benefit of mankind. Комитет по биоэтике должен направлять, но не ограничивать развитие биомедицинской науки с целью извлечения максимальной пользы из этих достижений для блага человечества.
Nevertheless, that should not in any way restrict the right of countries to put in place legitimate measures to address non-trade concerns. Тем не менее это никоим образом не должно ограничивать право стран вводить в действие законные меры для решения задач, не связанных с торговлей.
Courts may restrict the evidence submitted to demonstrate a fact or an event, if there is a large amount of it. Суды могут ограничивать средства доказывания, представляемые для целей иллюстрации деяний или какого-либо обстоятельства, если они представляются явно избыточными.
As this classification is completely subjective and not subject to any independent scrutiny, the Special Rapporteur notes that the Official Secrets Act can also potentially restrict freedom of the press. Поскольку эта классификация является абсолютно субъективной и не подлежит какому-либо независимому контролю, Специальный докладчик отмечает, что Закон о государственных секретах также может потенциально ограничивать свободу печати.
The absence of agreed recommendations on trade, environment and development was regrettable, but it must not restrict UNCTAD work in that area. Отсутствие согласованных рекомендаций по торговле, окружающей среде и развитию вызывает сожаление, однако это не должно ограничивать работу ЮНКТАД в данной области.
Another one can be found in Article 4.1.2, which gives the carrier, by contractually defining the period of responsibility, the right to restrict his liability. Другая возможность предусмотрена в статье 4.1.2, которая предоставляет перевозчику право ограничивать свою ответственность в результате определения в договоре периода ответственности.
But it also exploits the open nature of free societies, and thereby provokes them to restrict freedom in their efforts to defend themselves against it. Вместе с тем он вовсю пользуется открытостью свободных обществ и тем самым вынуждает их ограничивать свободы в попытке защититься от терроризма.
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах.