In response, it was pointed out that the proposed amendment of draft article 50 would not restrict the right of Contracting States to denounce the draft Convention. |
В ответ было указано, что предлагаемая поправка к проекту статьи 50 не будет ограничивать право договаривающегося государства денонсировать проект конвенции. |
The law on the press stipulated that no organization or individual should be allowed to restrict or hinder press or journalistic activities. |
Закон о прессе предусматривает, что ни одна организация или частное лицо не вправе ограничивать или препятствовать деятельности прессы или журналистов. |
All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. |
Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств. |
Another gives Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case, thus avoiding the presentation of redundant and unnecessarily time-consuming evidence. |
Другая поправка предусматривает предоставление судебным камерам дополнительных полномочий, дающих им возможность ограничивать предметный охват версии обвинения, что позволяет избежать представления излишних и съедающих много времени доказательств. |
In order to have proper control of programme implementation and to restrict overhead costs, it is essential to limit the number of implementing partners to a viable and manageable level. |
Для того чтобы обеспечить надлежащий контроль за осуществлением программ и ограничить накладные расходы, крайне важно ограничивать число партнеров-исполнителей практичным и разумным уровнем. |
The operation of suppliers' lists may substantially restrict access to procurement and reduce competition by excluding from the procurement suppliers who are not registered. |
Использование списков поставщиков может существенно ограничивать доступ к закупкам и конкуренцию вследствие исключения из закупок незарегистрированных поставщиков. |
Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. |
Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. |
Since income generation for poverty reduction frequently relies on some kind of seed funding, the reluctance of financial institutions to grant loans could restrict opportunities for low-income households. |
Поскольку получение доходов для сокращения масштабов бедности часто полагается на ту или иную форму стартового капитала, нежелание финансовых учреждений предоставлять займы может ограничивать возможности малоимущих домашних хозяйств. |
If planners begin to restrict the availability (supply) of residences in such locations, it seems unlikely that demand will simply dry up. |
Если планирующие органы начнут ограничивать наличие (предложение) жилья в таких районах, представляется маловероятным, что спрос просто иссякнет. |
It will not publish the names of official government contacts, and will, where requested, restrict the circulation of sensitive operational material. |
Он не будет оглашать имена назначенных правительствами официальных координаторов и будет, по соответствующей просьбе, ограничивать распространение секретных оперативных материалов. |
Regarding future protocols his delegation took a flexible stance, largely because future review conferences would always have the authority to expand or restrict their scope even if the Convention itself generally applied to all armed conflicts. |
Что касается будущих протоколов, то его делегация придерживается гибкой позиции, и в значительной степени это обусловлено тем, что будущие обзорные конференции всегда будут вправе расширять или ограничивать их сферу охвата даже в том случае, если сама Конвенция будет вообще применяться ко всем вооруженным конфликтам. |
Regrettably, patriarchal values and attitudes continued to restrict women's employment in tourism and other sectors that involved working away from home. |
К сожалению, патриархальные ценности и мировоззрение продолжают ограничивать занятость женщин в секторе туризма и других секторах, предусматривающих работу вне дома. |
The laws and customs of war require belligerent States to restrict their military operations to purely military objectives and to avoid attacking civilian localities. |
Законы и обычаи войны требуют от воюющих государств ограничивать свои военные операции исключительно военными целями и не допускать нападения на места проживания гражданского населения. |
Regrettably, certain States persist in seeking to deny or otherwise restrict the status of indigenous peoples as "peoples". |
К сожалению, определенные государства продолжают попытки отрицать или каким-либо иным образом ограничивать статус коренных народов как "народов". |
The other countries would under such circumstances be free to take appropriate measures and ultimately restrict the free circulation of relevant products from this country on their markets. |
Соответственно, другие страны свободны в таких обстоятельствах принимать надлежащие меры и в конечном итоге ограничивать свободное обращение соответствующих продуктов из этой страны на своих рынках. |
One said that exporting countries also needed to restrict exports, including of equipment containing ozone-depleting substances, and another that illegal trade had to be prosecuted by both importers and exporters. |
По мнению одного из представителей, странам-экспортерам также необходимо ограничивать экспорт, в том числе и экспорт оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, а другой представитель добавил, что участников незаконной торговли должны преследовать как импортеры, так и экспортеры. |
Enterprises with special or exclusive rights cannot engage in practices enabling them to restrict trade or to discriminate between nationals of the European Union and those of the other countries. |
Предприятия, обладающие специальными или исключительными правами, не могут осуществлять практику, позволяющую им ограничивать торговлю или применять дифференцированный режим к гражданам Европейского союза и других стран. |
The bioethics committee should serve to channel - not restrict - biotechnical advances with a view to maximizing the contribution of these advances for the benefit of mankind. |
Комитет по биоэтике должен направлять, но не ограничивать развитие биомедицинской науки с целью извлечения максимальной пользы из этих достижений для блага человечества. |
Nevertheless, that should not in any way restrict the right of countries to put in place legitimate measures to address non-trade concerns. |
Тем не менее это никоим образом не должно ограничивать право стран вводить в действие законные меры для решения задач, не связанных с торговлей. |
Courts may restrict the evidence submitted to demonstrate a fact or an event, if there is a large amount of it. |
Суды могут ограничивать средства доказывания, представляемые для целей иллюстрации деяний или какого-либо обстоятельства, если они представляются явно избыточными. |
As this classification is completely subjective and not subject to any independent scrutiny, the Special Rapporteur notes that the Official Secrets Act can also potentially restrict freedom of the press. |
Поскольку эта классификация является абсолютно субъективной и не подлежит какому-либо независимому контролю, Специальный докладчик отмечает, что Закон о государственных секретах также может потенциально ограничивать свободу печати. |
The absence of agreed recommendations on trade, environment and development was regrettable, but it must not restrict UNCTAD work in that area. |
Отсутствие согласованных рекомендаций по торговле, окружающей среде и развитию вызывает сожаление, однако это не должно ограничивать работу ЮНКТАД в данной области. |
Another one can be found in Article 4.1.2, which gives the carrier, by contractually defining the period of responsibility, the right to restrict his liability. |
Другая возможность предусмотрена в статье 4.1.2, которая предоставляет перевозчику право ограничивать свою ответственность в результате определения в договоре периода ответственности. |
But it also exploits the open nature of free societies, and thereby provokes them to restrict freedom in their efforts to defend themselves against it. |
Вместе с тем он вовсю пользуется открытостью свободных обществ и тем самым вынуждает их ограничивать свободы в попытке защититься от терроризма. |
The forms of discriminatory practices have changed and adapted over time, but racial and ethnic discrimination continues to restrict and limit equal opportunity in the United States. |
Формы дискриминационной практики изменялись и адаптировались с годами, однако расовая и этническая дискриминация продолжают сдерживать и ограничивать равные возможности в Соединенных Штатах. |