In a number of countries, traditional religious views continue to restrict women's possibilities for empowerment. |
В ряде стран традиционные религиозные воззрения продолжают ограничивать возможности женщин в плане получения прав и возможностей. |
It was ironic that Cuba had introduced the draft resolution, as it continued to severely restrict its own citizens' international travel. |
Удивительно, что именно Куба представила данный проект резолюции, поскольку Куба продолжает существенно ограничивать свободу международного передвижения своих собственных граждан. |
The Bureau noted that it did not make sense to restrict reports that were prepared using public funds. |
Президиум отметил, что не имеет смысла ограничивать распространение докладов, подготовленных за счет публичных средств. |
They should give reasons for their decisions and restrict information only if it is in the public interest to do so. |
Они обязаны представлять обоснование своих решений и обязаны ограничивать информацию только в том случае, если это соответствует публичным интересам. |
Lithuania: which legislation prohibits "activities of economic entities having a dominant position in the market which restrict or may restrict competition by infringing economic interests". |
В Литве законодательство запрещает "деятельность экономических субъектов, занимающих господствующее положение на рынке, которая ограничивает или может ограничивать конкуренцию путем применения экономических интересов". |
On the other hand, they might restrict the export options of the domestic joint venture partner. |
С другой стороны, они могут ограничивать возможности экспорта отечественных компаний, участвующих в совместных предприятиях. |
In some instances, these may constitute a means whereby a Government can restrict imports. |
В некоторых случаях они могут выступать в качестве одного из средств, за счет которого правительство той или иной страны может ограничивать импорт. |
If that anonymity is lost, Governments could trace dissidents and restrict their freedom of expression. |
Если эта анонимность исчезнет, то правительства смогут выявлять диссидентов и ограничивать их свободу выражения своих мнений. |
Armed conflict and criminality in Mogadishu also continue to restrict humanitarian access. |
Вооруженный конфликт и преступность в Могадишо также продолжают ограничивать деятельность гуманитарных организаций. |
The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 11.2 (a). |
Стороны могут также ограничивать или исключать возможность уступки права распоряжаться грузом, упомянутую в статье 11.2 (а). |
In addition, pre-financing commitments would tend to restrict the railway infrastructure companies' scope for making entrepreneurial decisions. |
Кроме того, обязательства по предварительному финансированию будут ограничивать возможности компаний по управлению железнодорожной инфраструктурой в отношении принятия предпринимателями решений. |
It is also important not to restrict and downgrade youth initiatives. |
Важно также не ограничивать и не принижать значения молодежных инициатив. |
The banks should be under obligation to restrict the use of assets belonging to clients whose names appear on the list of persons who finance terrorism. |
Банки обязаны ограничивать использование активов, принадлежащих клиентам, чьи имена фигурируют в списке лиц, финансирующих терроризм. |
Please explain why it was necessary to restrict the carrying of firearms in the territories of 59 municipalities. |
Просьба пояснить, почему было необходимо ограничивать ношение оружия на территории 59 муниципалитетов. |
The directive permits States to restrict the admission of minor children over the age of twelve. |
Она позволяет государствам ограничивать въезд для несовершеннолетних детей старше 12 лет. |
In any event, security for costs should not restrict access to justice. |
В любом случае обеспечение в отношении издержек не должно ограничивать доступ к правосудию. |
Despite the humanitarian needs in Mogadishu, ongoing criminality and violence continue to restrict access and humanitarian activities. |
Несмотря на гуманитарные потребности в Могадишо, сохраняющийся высокий уровень преступности и насилия продолжает ограничивать доступ к гуманитарной помощи и осуществление гуманитарных операций. |
Nothing in this declaration shall restrict the recognition of other inherent rights of all beings or of any being in particular. |
Ничто в настоящей Декларации не может ограничивать признания других прав, присущих всем существам в целом или любому существу в частности. |
Nor does the Court consider that the General Assembly intended to restrict the Court's freedom to determine this issue for itself. |
Суд также не считает, что Генеральная Ассамблея намеревалась ограничивать свободу Суда самому определиться по этому аспекту. |
Management will not restrict the scope, content and recommendations of evaluation reports. |
Руководство не будет ограничивать объем, содержание и рекомендации докладов об оценке. |
Restricted access to information can restrict the level of sophistication in economic analysis possible. |
Ограниченный доступ к информации может ограничивать степень углубленности экономического анализа. |
It asked representatives to restrict their observations to documents that had been submitted to the Committee. |
Она просит представителей ограничивать сферу их замечаний документами, которые были представлены Комитету. |
The country's foreign debt and fiscal deficit restrict government spending, particularly on social services that benefit the poor. |
Внешняя задолженность страны и ее бюджетный дефицит вынуждают правительство ограничивать свои расходы, в частности на социальные услуги для бедных. |
No one is entitled to deny or restrict a citizen's property rights. |
Никто не вправе лишать и ограничивать право гражданина на собственность. |
Definition of produce: It was decided not to restrict the standard to sun dried tomatoes. |
Определение продукта: Было принято решение не ограничивать охват стандарта высушенными на солнце томатами. |