| In a number of countries, traditional religious views continue to restrict women's possibilities for empowerment. | В ряде стран традиционные религиозные воззрения продолжают ограничивать возможности женщин в плане получения прав и возможностей. |
| It was ironic that Cuba had introduced the draft resolution, as it continued to severely restrict its own citizens' international travel. | Удивительно, что именно Куба представила данный проект резолюции, поскольку Куба продолжает существенно ограничивать свободу международного передвижения своих собственных граждан. |
| The Bureau noted that it did not make sense to restrict reports that were prepared using public funds. | Президиум отметил, что не имеет смысла ограничивать распространение докладов, подготовленных за счет публичных средств. |
| They should give reasons for their decisions and restrict information only if it is in the public interest to do so. | Они обязаны представлять обоснование своих решений и обязаны ограничивать информацию только в том случае, если это соответствует публичным интересам. |
| Lithuania: which legislation prohibits "activities of economic entities having a dominant position in the market which restrict or may restrict competition by infringing economic interests". | В Литве законодательство запрещает "деятельность экономических субъектов, занимающих господствующее положение на рынке, которая ограничивает или может ограничивать конкуренцию путем применения экономических интересов". |
| On the other hand, they might restrict the export options of the domestic joint venture partner. | С другой стороны, они могут ограничивать возможности экспорта отечественных компаний, участвующих в совместных предприятиях. |
| In some instances, these may constitute a means whereby a Government can restrict imports. | В некоторых случаях они могут выступать в качестве одного из средств, за счет которого правительство той или иной страны может ограничивать импорт. |
| If that anonymity is lost, Governments could trace dissidents and restrict their freedom of expression. | Если эта анонимность исчезнет, то правительства смогут выявлять диссидентов и ограничивать их свободу выражения своих мнений. |
| Armed conflict and criminality in Mogadishu also continue to restrict humanitarian access. | Вооруженный конфликт и преступность в Могадишо также продолжают ограничивать деятельность гуманитарных организаций. |
| The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 11.2 (a). | Стороны могут также ограничивать или исключать возможность уступки права распоряжаться грузом, упомянутую в статье 11.2 (а). |
| In addition, pre-financing commitments would tend to restrict the railway infrastructure companies' scope for making entrepreneurial decisions. | Кроме того, обязательства по предварительному финансированию будут ограничивать возможности компаний по управлению железнодорожной инфраструктурой в отношении принятия предпринимателями решений. |
| It is also important not to restrict and downgrade youth initiatives. | Важно также не ограничивать и не принижать значения молодежных инициатив. |
| The banks should be under obligation to restrict the use of assets belonging to clients whose names appear on the list of persons who finance terrorism. | Банки обязаны ограничивать использование активов, принадлежащих клиентам, чьи имена фигурируют в списке лиц, финансирующих терроризм. |
| Please explain why it was necessary to restrict the carrying of firearms in the territories of 59 municipalities. | Просьба пояснить, почему было необходимо ограничивать ношение оружия на территории 59 муниципалитетов. |
| The directive permits States to restrict the admission of minor children over the age of twelve. | Она позволяет государствам ограничивать въезд для несовершеннолетних детей старше 12 лет. |
| In any event, security for costs should not restrict access to justice. | В любом случае обеспечение в отношении издержек не должно ограничивать доступ к правосудию. |
| Despite the humanitarian needs in Mogadishu, ongoing criminality and violence continue to restrict access and humanitarian activities. | Несмотря на гуманитарные потребности в Могадишо, сохраняющийся высокий уровень преступности и насилия продолжает ограничивать доступ к гуманитарной помощи и осуществление гуманитарных операций. |
| Nothing in this declaration shall restrict the recognition of other inherent rights of all beings or of any being in particular. | Ничто в настоящей Декларации не может ограничивать признания других прав, присущих всем существам в целом или любому существу в частности. |
| Nor does the Court consider that the General Assembly intended to restrict the Court's freedom to determine this issue for itself. | Суд также не считает, что Генеральная Ассамблея намеревалась ограничивать свободу Суда самому определиться по этому аспекту. |
| Management will not restrict the scope, content and recommendations of evaluation reports. | Руководство не будет ограничивать объем, содержание и рекомендации докладов об оценке. |
| Restricted access to information can restrict the level of sophistication in economic analysis possible. | Ограниченный доступ к информации может ограничивать степень углубленности экономического анализа. |
| It asked representatives to restrict their observations to documents that had been submitted to the Committee. | Она просит представителей ограничивать сферу их замечаний документами, которые были представлены Комитету. |
| The country's foreign debt and fiscal deficit restrict government spending, particularly on social services that benefit the poor. | Внешняя задолженность страны и ее бюджетный дефицит вынуждают правительство ограничивать свои расходы, в частности на социальные услуги для бедных. |
| No one is entitled to deny or restrict a citizen's property rights. | Никто не вправе лишать и ограничивать право гражданина на собственность. |
| Definition of produce: It was decided not to restrict the standard to sun dried tomatoes. | Определение продукта: Было принято решение не ограничивать охват стандарта высушенными на солнце томатами. |