The Committee recalls that a distinctive religion is integral to the identity of several minorities and urges the State party to review legislation and practices that may restrict the right of persons belonging to minorities to freedom of religion. |
Комитет напоминает, что отдельная религия является неотъемлемой частью самобытности некоторых меньшинств и настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство и практику, способные ограничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на свободу религии. |
National export controls should in no way restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States parties to the Treaty. Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. |
Национальные механизмы контроля над экспортом никоим образом не должны ограничивать передачу материалов, оборудования и технологию, а также обмен ими в мирных целях между государствами-участниками Договора. Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
The Government of the United States reported that the First Amendment to the Constitution curtailed the Government's ability to restrict or prohibit speech, expression or certain ideas, however objectionable. |
Правительство Соединенных Штатов сообщило, что первая поправка к Конституции не позволяет правительству ограничивать или запрещать выражение мнений, убеждений или определенных идей, сколь бы спорными они ни были. |
(m) Recognition of the right to regulate, restrict and/or ban the importation of products containing non-biodegradable and/or hazardous substances, consistent with international law.] |
м) признание права регламентировать, ограничивать и/или запрещать ввоз продуктов, содержащих не поддающиеся биологическому разложению и/или опасные вещества, в соответствии с международным правом.] |
The annex would explain the strategic decision to be taken by legislators: whether to restrict the economic governance of their countries to policy alone or whether to embody it in laws and regulations. |
В приложении будут разъясняться параметры стратегического решения, которые необходимо принять законодателям: ограничивать ли экономическое регулирование их стран только политическими рамками или принять для этого соответствующие законы и положения. |
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении. |
It was further recalled that the 2004 European Union procurement directives included a requirement of availability, but from the perspective that the means of communication in the procurement process should not restrict access to the procurement. |
Далее было отмечено, что директивы Европейского союза 2004 года о закупках включают требование доступности таким образом, что средства передачи сообщений в процессе закупок не должны ограничивать доступ к закупкам. |
Another gives the Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case by, for example, limiting the time and the number of witnesses and the number of crime sites, thus avoiding the presentation of duplicative and unnecessarily time-consuming evidence. |
Другая предоставляет Судебным камерам расширенные полномочия ограничивать представление обвинением своих аргументов за счет, например, ограничения времени для этого и числа свидетелей, а также числа мест совершения преступлений во избежание представления дублирующих друг друга и занимающих чересчур много времени свидетельств. |
The provisions of those two sections enable the German Government to restrict transactions or activities concerning foreign trade and payments in order to protect against specific risks to the values referred to in section 7, subsection 1 of the Foreign Trade and Payments Act, cf. above. |
Положения этих двух разделов позволяют правительству Германии ограничивать операции или деятельность, связанную с внешней торговлей и платежами, для защиты от конкретных рисков, указанных в подразделе 1 раздела 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
He stated that, in order to assure the public's confidence in hydrogen vehicles, the provisions of such a gtr should be very comprehensive and performance oriented, where suitable, and not to restrict future technologies and methodologies. |
Он указал, что для завоевания доверия людей к водородным двигателям положения таких гтп должны быть всеобъемлющими и ориентированными на обеспечение соблюдения параметров, когда это целесообразно, и они не должны ограничивать применение будущих технологий и методов. |
However, individual schools can restrict enrolment if the number of candidates significantly exceeds that of places offered (this involves primarily individual grammar schools and certain schools and programmes that are only provided in major centres). |
Вместе с тем отдельные школы могут ограничивать набор, если число кандидатов значительно превосходит число имеющихся мест (речь прежде всего идет об отдельных гимназиях, а также о некоторых школах и программах, имеющихся лишь в крупных городах). |
should establish security thresholds that should be adopted by institutions and individuals, avoiding measures that might unnecessarily, however, restrict the work of responsible research |
следует установить пороги безопасности, которые надлежит принять учреждениям и индивидам, избегая, однако, мер, которые могли бы без нужды ограничивать работу в плане ответственных исследований |
Some countries have removed bans on women's employment in certain sectors, for example, in underground mining, which, while intended to protect women, could restrict their employment options. |
Некоторые страны отменили запреты на труд женщин в некоторых секторах, к примеру, в подземных шахтах, которые, хотя и предназначались для защиты женщин, могли бы ограничивать их варианты трудоустройства. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. |
В связи с этим суд заключил, что Конгресс не намеревался ограничивать право американских судов на применение закона государства, в котором открыто основное производство, и что ничто в главе 15 не исключает такой возможности. |
There was agreement that any action proposed in this work should not restrict or interfere with the obligations applicable under other law, such as company law, criminal law, tort law or civil law. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что предложенное в результате проведенной работы решение ни в коем случае не должно ограничивать или нарушать обязательств, применимых в соответствии с другими отраслями права, например, корпоративным правом, уголовным правом, деликтным правом или гражданским правом. |
5.7 As to the argument that the Czech legislature was entitled to restrict restitution by the imposition of certain requirements, the author submits that it was the Czech courts and not the legislature that imposed such a requirement. |
5.7 Что касается аргумента о том, что чешское законодательство вправе ограничивать реституцию путем введения определенных требований, то автор заявляет, что именно чешские суды, а не законодательная власть ввели такое требование. |
Georgia reaffirms its support to resolution 65/6 and has not promulgated or applied laws or taken any measures against Cuba that would prohibit or restrict the economic, commercial or financial relations between Cuba and Georgia. |
Грузия подтверждает свою позицию поддержки резолюции 65/6 и сообщает, что не принимает и не применяет такие направленные против Кубы законы или меры, которые могли бы ограничивать экономические, торговые или финансовые отношения между Кубой и Грузией. |
Mr. Salvioli said that, under article 19 (3) of the Covenant, States parties had the exceptional power to restrict rights, and that power in turn had to be subject to stronger restrictions. |
Г-н Сальвиоли говорит, что, согласно пункту 3 статьи 19 Пакта, исключительные полномочия ограничивать права принадлежат государствам-участникам, а осуществляться эти полномочия должны в условиях жестких ограничений. |
The provisions of the new Media Law that could potentially restrict freedom of information should be reviewed and amended; |
Положения нового Закона о средствах массовой информации, которые потенциально могут ограничивать свободу информации, должны быть пересмотрены и изменены; |
The Inspection was a completely independent body entrusted with the detection and prosecution of crimes committed by members of the Czech Police, the Prison Service and the Customs Service, which were the main bodies empowered to restrict personal liberty. |
Инспекция представляет собой полностью независимый орган, на который возложено выявление и преследование преступлений, совершенных сотрудниками Чешской полиции, Тюремной службы и Пограничной службы, которые являются основными органами, наделенными правом ограничивать личную свободу. |
The Special Rapporteur makes reference to ILO principles which underline that "provisions which give the authorities the right to restrict the freedom of a trade union to administer and utilize its funds as it wishes... are incompatible with the principles of freedom of association". |
Специальный докладчик ссылается на принципы МОТ, в которых подчеркивается, что "положения, наделяющие власти правом ограничивать свободу профессиональных союзов управлять своими средствами и использовать их так, как они желают... не совместимы с принципами свободы ассоциации". |
For example, it was important not to restrict risk situations artificially to those where there was a high probability of significant transboundary harm or a low probability of disastrous transboundary harm. |
Так, например, круг ситуаций риска важно не ограничивать искусственно теми, в которых высока вероятность причинения значительного трансграничного вреда или низка вероятность катастрофического трансграничного вреда. |
Even when witnesses are brought to court, the policy of the Office of the Prosecutor is to rely on written statements for most of the evidence-in-chief, and to restrict the examination of witnesses to key points before cross-examination. |
Даже в случае доставки свидетелей в суд политика Канцелярии Обвинителя заключается в том, чтобы полагаться на письменные показания в отношении большей части основного предъявления доказательств и ограничивать допросы свидетелей ключевыми моментами до перекрестного допроса. |
First, whether to restrict the application of the death penalty or abolish it is a matter of domestic legislation and justice, not a matter of human rights. |
Во-первых, вопрос о том, ограничивать ли применение смертной казни или отменять ее, - это вопрос внутреннего законодательства и правосудия, а не прав человека. |
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. |
Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |