CRC was concerned that, in practice, private schools managed by religious institutions continued to restrict the freedom of religion of their students, including those who may not have enrolled in such schools voluntarily. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что на практике частные школы, которыми руководят религиозные учреждения, продолжают ограничивать свободу религии среди своих учащихся, в том числе тех, кто мог быть зачислен в такие школы недобровольно. |
Although the Special Rapporteur was not provided with a copy of the draft law, he received information that certain provisions may continue to restrict press freedoms, including the requirement that news publications submit articles for review post-publication. |
Хотя Специальному докладчику не была представлена копия законопроекта, он получил информацию о том, что некоторые его положения могут все также ограничивать свободу прессы, включая требование к новостным изданиям представлять статьи на проверку после публикации. |
Draft article 26, paragraph 4, which permitted the expelling State to restrict the procedural rights of aliens who had been unlawfully present in its territory for less than six months, was problematic on a number of counts. |
Пункт 4 проекта статьи 26, разрешающий высылающему государству ограничивать процедурные права иностранцев, незаконно находившихся на его территории в течение менее шести месяцев, является спорным в нескольких отношениях. |
First, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason in principle to restrict lenders to non-acquisition security transactions. |
Во-первых, если допустить, что покупатель может предоставлять обеспечение в своем праве, связанном с ожиданием, то нет никаких принципиальных причин ограничивать кредитодателей только сферой неприобретательских обеспечительных сделок. |
The State party argues that the Court's determinations in article 121 proceedings do not bind lower courts, and thus lower courts will not be compelled to restrict their right to engage in legitimate religious activity. |
Государство-участник отмечает, что определения Суда по статье 121 не являются обязательными для судов более низкой инстанции, и поэтому эти суды не должны ограничивать право авторов на занятие законной религиозной деятельностью. |
If the Government was truly committed to building partnerships with civil society, it should seriously reconsider introducing such a law, which would significantly restrict the work of such organizations. |
Если правительство полностью предано идее развития партнерства с гражданским обществом, то ему следовало хорошо подумать, прежде чем принимать закон, который будет серьезно ограничивать работу таких организаций. |
All sectors of the economy are explicitly open to FDI, but Cabinet has the power to restrict FDI in specific sectors in the future. |
Все секторы экономики однозначно открыты для ПИИ, но кабинет министров уполномочен ограничивать приток ПИИ в конкретные секторы в будущем. |
Members of the AFP and the PNP, as well as administrative authorities, have no power to restrict or interfere with the legitimate exercise of trade union rights, except where there is disruption of public order. |
Служащие ВСФ и ФНП, а также административные органы власти не имеют права ограничивать или вмешиваться в процесс законного осуществления профсоюзных прав, за исключением случаев, когда это чревато нарушениями общественного порядка. |
Illiteracy and innumeracy can severely restrict older women's full participation in public and political life, the economy, and access to a range of services, entitlements and recreational activities. |
Неграмотность и неумение считать могут серьезно ограничивать возможности пожилых женщин в полной мере участвовать в общественной и политической жизни и экономической деятельности, а также их доступ к широкому кругу услуг и пособий и рекреационной деятельности. |
It was possible that individual States in some parts of the world wished to take a different approach and restrict consumers' right to settle disputes through the courts, but that needed to be discussed and included in the report. |
Возможно, что отдельные государства в некоторых районах мира пожелают применять иной подход и будут ограничивать право потребителей на урегулирование споров в суде, однако этот вопрос необходимо обсудить и включить в доклад. |
On the other hand it was put forward by a participant that it would be unacceptable to restrict the scope of application of the convention to offences committed against civilians and non-combatants. |
С другой стороны, один из участников высказал мысль о том, что было бы неприемлемо ограничивать сферу применения конвенции преступлениями, совершаемыми против гражданских лиц и некомбатантов. |
While circumstances do exist in which States have the power to restrict the right to liberty, human rights law establishes criteria and measures of protection to ensure that detention is neither unlawful nor arbitrary. |
Хотя и существуют условия, при которых государство может ограничивать право на свободу, нормы в области прав человека содержат критерии и меры защиты, для того чтобы гарантировать, чтобы лишение свободы не имело незаконного или произвольного характера. |
First, world demand continues to rise, together with the shortage of new oil fields and of capacity to refine heavy crude oil, which will continue to restrict supply. |
Во-первых, это продолжающийся рост мирового спроса при дефиците новых месторождений и недостаточных мощностях для переработки тяжелой сырой нефти, что будет и впредь ограничивать предложение. |
The Committee should not, in the absence of a specific allegation by the author of a communication that one or more articles has been violated, restrict its own competence to find other possible violations of the Covenant that are supported by the established facts. |
З. Комитету не следовало в отсутствие конкретного утверждения автором сообщения о нарушении одной или более статей ограничивать свою собственную компетенцию устанавливать другие возможные нарушения Пакта, подтверждаемые установленными фактами. |
Governments should make it clear that the World Trade Organization does not have a mandate to set rules that may in any way define or restrict the national implementation of measures in support of multilateral environmental agreements. |
Правительства должны недвусмысленно показать, что Всемирная торговая организация не имеет мандата на установление правил, которые могут каким-то образом определять или ограничивать осуществление мер в поддержку многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне. |
In that context, he pointed out that while the General Assembly should not try to restrict the Security Council's endeavours, it could play an important role in prevention, mediation, monitoring and investigation. |
В связи с этим он указывает на то, что, хотя Генеральной Ассамблее и не следует пытаться ограничивать деятельность Совета Безопасности, она могла бы сыграть важную роль в области предотвращения, посредничества, мониторинга и проведения расследований. |
There was no reason in principle for the Commission to restrict the scope of the topic to natural disasters, which were hard to distinguish from those caused by human activity. |
Комиссии в принципе нет оснований ограничивать сферу применения темы стихийных бедствий, которые сложно отличить от бедствий, вызванных деятельностью человека. |
As was noted with regard to States, the rules of the responsible organization may restrict resort to countermeasures by an injured organization which is a member of the former organization. |
Как было отмечено применительно к государствам, правила ответственной организации могут ограничивать применение контрмер потерпевшей организацией, которая является членом первой организации. |
It was also stated that transparency must not restrict the right of a State to acquire arms for self-defence and that measures to promote transparency in armaments should be voluntary and mutually agreed upon by all States. |
Было также заявлено, что транспарентность не должна ограничивать право государства на приобретение оружия в целях самообороны и что меры по поощрению транспарентности в вооружениях должны носить добровольный характер и быть взаимно согласованными всеми государствами. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
The additional rights listed in article 14 mean that the Constitution need not restrict protection to civil and political rights in Equatorial Guinea but may extend it to other rights arising out of social, cultural and economic circumstances. |
Такое дополнение, предусмотренное в статье 14, обусловлено желанием конституционного законодателя не ограничивать, а расширить защиту гражданских и политических прав в Экваториальной Гвинее, распространив ее на остальные права, касающиеся социальной, культурной и экономической сферы. |
According to the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, an umbrella group of non-governmental organizations, the situation has "forced many aid agencies to restrict the scale and scope of their development and humanitarian operations". |
По утверждению группы, объединяющей неправительственные организации, - Координационного органа учреждений, оказывающих помощь Афганистану, - ситуация "вынуждает многие учреждения по оказанию помощи ограничивать масштабы и охват своих операций в целях развития и оказания гуманитарной помощи". |
Furthermore, such an approach might enable States parties to avoid answering certain questions, which was not the case with the current requirement for full reports, or restrict the right of Committee members to raise issues, at least in practice. |
Кроме того, в отличие от нынешнего положения, когда требуется представлять полный доклад, новый подход может позволить государствам-участникам уклоняться от ответов на некоторые вопросы либо ограничивать, по меньшей мере на практике, право членов Комитета поднимать те или иные темы. |
A further suggestion was that the words "to the maximum extent possible" should also be deleted from the chapeau on the basis that they might unnecessarily restrict the notion of cooperation. |
Еще одно предложение предусматривало, что слова "максимально возможное" следует также исключить из вступительной части текста на том основании, что они могут излишне ограничивать понятие сотрудничества. |
In the context of the same paragraph, it was also noted that the provisions, by imposing the requirement that suppliers or contractor must possess the "necessary equipment and other physical facilities", might inadvertently restrict participation of small and medium enterprises in public procurement. |
В контексте этого же пункта было также отмечено, что эти положения, устанавливая требование о том, что поставщики или подрядчики должны обладать "необходимым оборудованием и другими материальными возможностями", могут непреднамеренно ограничивать участие небольших и средних предприятий в процессе публичных закупок. |