Negative attitudes and practices continue to restrict girls' access to and participation in education. |
Негативные представления и практика продолжают ограничивать доступ девочек к образованию и их участие в нем. |
According to the speaker, the Council should not restrict its discussions to situations that are on its formal agenda. |
По словам этого оратора, Совету не следует ограничивать свои обсуждения ситуациями, которые фигурируют в его официальной повестке дня. |
Regulators were authorized to restrict excessively risky activities, including a prohibition of proprietary trading by banking entities. |
Регулирующим органам было разрешено ограничивать чрезмерно рискованные виды деятельности, включая запрет на торговлю ценными бумагами за счет собственных средств банковских организаций. |
If charged, they should be transparent, justified, reasonable and proportionate and not discriminate or restrict access to the procurement proceedings. |
Если плата взимаемается, то она должна быть транспарентной, обоснованной, разумной и пропорциональной и не должна приводить к дискриминационным последствиям или ограничивать доступ к процедурам закупок. |
Within schools, inadequately built classrooms and toilets can also restrict their use by students with disabilities. |
В самих школах неудовлетворительная планировка классов и туалетов может также ограничивать их использование учащимися-инвалидами. |
Poland expressed regret that, despite constitutional provisions, the Government continued to control and restrict the practices of minority religions. |
Польша выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на соответствующие положения Конституции, правительство продолжает контролировать и ограничивать практику отправления религиозных обрядов меньшинствами. |
Local governments can restrict use of the agricultural chemicals causing water pollution. |
Местные органы вправе ограничивать использование сельскохозяйственных химикатов, вызывающих загрязнение вод. |
Moreover, the rules of the organization may restrict the entitlement of a member to invoke responsibility of that organization. |
Кроме того, правила организации могут ограничивать правомочия члена призывать эту организацию к ответственности. |
As for recordings of closed meetings, intergovernmental bodies themselves could decide to create password-protected websites and thus restrict access. |
Что касается записи закрытых заседаний, то межправительственные органы могут по своей инициативе создавать веб-сайты, защищенные паролями, и тем самым ограничивать доступ. |
He urged that the Committee should not restrict transparency and lead users to question the impartiality of decision-making. |
Оратор настоятельно призывает Комитет не ограничивать транспарентность и не побуждать пользователей подвергать сомнению соблюдение принципа беспристрастности при принятии решений. |
In practice, however, the authorities continue to restrict these rights, and domestic legislation imposes additional restrictions. |
На практике, однако, власти продолжают ограничивать эти права, а национальное законодательство налагает дополнительные ограничения. |
States may restrict access to personal data files, for reasons such as safeguarding ongoing investigations and protecting sources and methods of the intelligence services. |
Государства могут ограничивать доступ к файлам персональных данных по таким причинам, как сохранение в тайне ведущихся расследований и обеспечение защиты источников и методов специальных служб. |
The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. |
Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации. |
I ask that speakers restrict their speeches to five minutes. |
Я прошу ораторов ограничивать свои выступления пятью минутами. |
Such measures should not unduly restrict activities necessary for peaceful purposes. |
Такие меры не должны необоснованно ограничивать деятельность, необходимую для мирных целей. |
A fraudster may use reputable advisers, but restrict their terms of reference or provide them with false or misleading information. |
Мошенник может использовать авторитетных консультантов, но ограничивать их круг ведения или предоставлять им ложную или вводящую в заблуждение информацию. |
It would also then be open for users to restrict the method in practice if they so desired. |
Кроме того, в таком случае пользователи смогут ограничивать использование этого метода в практике, если они того пожелают. |
Fiscal constraints will restrict further fiscal stimulus in many countries as budget deficits increased significantly in 2009. |
Ввиду значительного увеличения дефицита бюджетов в 2009 году нехватка бюджетных средств будет ограничивать возможности принятия дальнейших мер налогово-бюджетного стимулирования во многих странах. |
Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. |
Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия. |
Such incidents forced humanitarian organizations to restrict their movements. |
Подобные инциденты вынуждали гуманитарные организации ограничивать масштабы своего передвижения. |
Non-tariff barriers such as regulations governing genetically modified crops were likely to continue to restrict access to potential agricultural export markets. |
Нетарифные барьеры, такие как положения в отношении генетически измененных культур, будут скорее всего и в дальнейшем ограничивать доступ на потенциальные рынки сельскохозяйственного экспорта. |
(b) Privatization of State enterprises can in some cases restrict access to basic services. |
Ь) приватизация государственных предприятий может в отдельных случаях ограничивать доступ к основным видам обслуживания. |
The guidelines should not restrict the Chairpersons in their freedom to report any important development under their subsidiary body to the Committee. |
З. Руководящие принципы не должны ограничивать свободу председателей сообщать Комитету о любых важных событиях, относящихся к ведению их вспомогательных органов. |
Aid conditionalities must not restrict policy choices in recipient countries. |
Условия предоставления помощи не должны ограничивать политический выбор стран-получателей. |
It is not allowed to ban or restrict by any means of regulation this possibility of the local governments. |
Запрещать или ограничивать эту возможность местных органов власти посредством нормативного постановления не разрешается. |