| Negative attitudes and practices continue to restrict girls' access to and participation in education. | Негативные представления и практика продолжают ограничивать доступ девочек к образованию и их участие в нем. |
| According to the speaker, the Council should not restrict its discussions to situations that are on its formal agenda. | По словам этого оратора, Совету не следует ограничивать свои обсуждения ситуациями, которые фигурируют в его официальной повестке дня. |
| Regulators were authorized to restrict excessively risky activities, including a prohibition of proprietary trading by banking entities. | Регулирующим органам было разрешено ограничивать чрезмерно рискованные виды деятельности, включая запрет на торговлю ценными бумагами за счет собственных средств банковских организаций. |
| If charged, they should be transparent, justified, reasonable and proportionate and not discriminate or restrict access to the procurement proceedings. | Если плата взимаемается, то она должна быть транспарентной, обоснованной, разумной и пропорциональной и не должна приводить к дискриминационным последствиям или ограничивать доступ к процедурам закупок. |
| Within schools, inadequately built classrooms and toilets can also restrict their use by students with disabilities. | В самих школах неудовлетворительная планировка классов и туалетов может также ограничивать их использование учащимися-инвалидами. |
| Poland expressed regret that, despite constitutional provisions, the Government continued to control and restrict the practices of minority religions. | Польша выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на соответствующие положения Конституции, правительство продолжает контролировать и ограничивать практику отправления религиозных обрядов меньшинствами. |
| Local governments can restrict use of the agricultural chemicals causing water pollution. | Местные органы вправе ограничивать использование сельскохозяйственных химикатов, вызывающих загрязнение вод. |
| Moreover, the rules of the organization may restrict the entitlement of a member to invoke responsibility of that organization. | Кроме того, правила организации могут ограничивать правомочия члена призывать эту организацию к ответственности. |
| As for recordings of closed meetings, intergovernmental bodies themselves could decide to create password-protected websites and thus restrict access. | Что касается записи закрытых заседаний, то межправительственные органы могут по своей инициативе создавать веб-сайты, защищенные паролями, и тем самым ограничивать доступ. |
| He urged that the Committee should not restrict transparency and lead users to question the impartiality of decision-making. | Оратор настоятельно призывает Комитет не ограничивать транспарентность и не побуждать пользователей подвергать сомнению соблюдение принципа беспристрастности при принятии решений. |
| In practice, however, the authorities continue to restrict these rights, and domestic legislation imposes additional restrictions. | На практике, однако, власти продолжают ограничивать эти права, а национальное законодательство налагает дополнительные ограничения. |
| States may restrict access to personal data files, for reasons such as safeguarding ongoing investigations and protecting sources and methods of the intelligence services. | Государства могут ограничивать доступ к файлам персональных данных по таким причинам, как сохранение в тайне ведущихся расследований и обеспечение защиты источников и методов специальных служб. |
| The law also contains provisions open to interpretation that could unduly restrict people's ability to peacefully demonstrate. | Закон также содержит положения, открытые для толкования, которые могут ненадлежащим образом ограничивать возможность людей собираться на мирные демонстрации. |
| I ask that speakers restrict their speeches to five minutes. | Я прошу ораторов ограничивать свои выступления пятью минутами. |
| Such measures should not unduly restrict activities necessary for peaceful purposes. | Такие меры не должны необоснованно ограничивать деятельность, необходимую для мирных целей. |
| A fraudster may use reputable advisers, but restrict their terms of reference or provide them with false or misleading information. | Мошенник может использовать авторитетных консультантов, но ограничивать их круг ведения или предоставлять им ложную или вводящую в заблуждение информацию. |
| It would also then be open for users to restrict the method in practice if they so desired. | Кроме того, в таком случае пользователи смогут ограничивать использование этого метода в практике, если они того пожелают. |
| Fiscal constraints will restrict further fiscal stimulus in many countries as budget deficits increased significantly in 2009. | Ввиду значительного увеличения дефицита бюджетов в 2009 году нехватка бюджетных средств будет ограничивать возможности принятия дальнейших мер налогово-бюджетного стимулирования во многих странах. |
| Under no circumstances should any future treaty restrict or limit the rights of arms-importing States. | Потенциальный договор не должен ни при каких обстоятельствах умалять или ограничивать права государств-импортеров оружия. |
| Such incidents forced humanitarian organizations to restrict their movements. | Подобные инциденты вынуждали гуманитарные организации ограничивать масштабы своего передвижения. |
| Non-tariff barriers such as regulations governing genetically modified crops were likely to continue to restrict access to potential agricultural export markets. | Нетарифные барьеры, такие как положения в отношении генетически измененных культур, будут скорее всего и в дальнейшем ограничивать доступ на потенциальные рынки сельскохозяйственного экспорта. |
| (b) Privatization of State enterprises can in some cases restrict access to basic services. | Ь) приватизация государственных предприятий может в отдельных случаях ограничивать доступ к основным видам обслуживания. |
| The guidelines should not restrict the Chairpersons in their freedom to report any important development under their subsidiary body to the Committee. | З. Руководящие принципы не должны ограничивать свободу председателей сообщать Комитету о любых важных событиях, относящихся к ведению их вспомогательных органов. |
| Aid conditionalities must not restrict policy choices in recipient countries. | Условия предоставления помощи не должны ограничивать политический выбор стран-получателей. |
| It is not allowed to ban or restrict by any means of regulation this possibility of the local governments. | Запрещать или ограничивать эту возможность местных органов власти посредством нормативного постановления не разрешается. |