Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничивать

Примеры в контексте "Restrict - Ограничивать"

Примеры: Restrict - Ограничивать
The law may likewise restrict this right for State and local government officials, in order to protect State or business secrets or confidential communications as well as to protect the family life and privacy of others, and in the interests of justice. Закон также может ограничивать это право для служащих государственных и местных органов власти с целью охраны государственных или коммерческих секретов или конфиденциальных сообщений, а также с целью охраны семейной и частной жизни других лиц и в интересах правосудия.
The Special Rapporteur has further been informed that, although the Cease-fire Agreement provides for the freedom of movement of civilian populations within the separation zones, local authorities have continued to restrict the movement of the civilian population of these areas. Однако Специальный докладчик получил информацию о том, что, хотя в Соглашении о прекращении огня предусматривается свобода передвижения гражданского населения в районах разъединения, местные власти продолжают ограничивать передвижение гражданского населения в этих зонах.
Employers, associations of employers and representatives thereof, State agencies and local governments may not dissolve, restrict or prohibit the activities of trade unions or intervene in the internal affairs of trade unions. Наниматели, ассоциации нанимателей и их представители, государственные учреждения и органы местного самоуправления не могут распускать, ограничивать или запрещать деятельность профсоюзов или вмешиваться во внутренние дела профсоюзов.
If the Working Group decides that procuring entities should be able to restrict the numbers of participants in the auction, subject to maintaining an effective level of competition, the following additional text would be required at the end of subparagraph 3 (b): Если Рабочая группа примет решение о том, что закупающие организации должны иметь возможности ограничивать число участников аукциона при условии сохранения эффективного уровня конкуренции, то в конце подпункта З(Ь) потребуется включить следующий дополнительный текст:
For example, the punishment for infringing on other people's honour may restrict the freedom of expression, but it is inevitable if other people's honour is to be protected. Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей.
While this may pose difficulties in relation to operations in certain countries, these corporations are encouraged to work together, with the support of other stakeholders, to resist official attempts to control or restrict use of the Internet, contrary to the principles set out herein. Хотя это может быть сопряжено с определенными сложностями при осуществлении операций в некоторых странах, этим корпорациям рекомендуется проводить совместную деятельность при поддержке других заинтересованных сторон с целью оказания противодействия официальным попыткам контролировать или ограничивать использование Интернета в нарушение изложенных в настоящем заявлении принципов;
Should the scope of this article be extended to all judicial controls which reverse or modify awards in order not to restrict "setting aside" to the limited technical concept of annulment? Следует ли распространить охват этой статьи на все виды судебного надзора, отменяющего или изменяющего арбитражное решение, чтобы не ограничивать "объявление" узкой технической концепцией о недействительности?
We are certain that this debate will be an excellent opportunity to look into the obstacles that continue to restrict the participation of women in peace processes, as well to exchange experiences on the involvement of women in those processes. Мы уверены в том, что эти обсуждения будут отличной возможностью для того, чтобы изучить препятствия, которые по-прежнему продолжают ограничивать участие женщин в мирных процессах, а также для того, чтобы обменяться опытом по вопросам участия женщин в этих процессах.
[Note: It is not the intention of these Regulations to require a separate transport document for dangerous goods when a consignment contains both dangerous and non-dangerous goods, or to restrict the number of individual dangerous goods descriptions that may appear on a single document. [Примечание: По смыслу настоящих Правил составление отдельного транспортного документа на опасные грузы не требуется, если партия грузов включает как опасные, так и неопасные грузы; не требуется также ограничивать число различных опасных грузов, описания которых могут быть включены в один документ.
"(3) None of the provisions of these Rules shall be applied so as to exclude, restrict, or discriminate against any alternative method [of signature] that meets the requirements of article 7 of the Model Law on Electronic Commerce." З) Ни одно из положений настоящих Правил не применяется таким образом, чтобы исключать, ограничивать или устанавливать дискриминационный режим в отношении любого альтернативного способа [подписания], который отвечает требованиям статьи 7 Типового закона об электронной торговле .
The representatives of Germany and Austria considered that article 14 of the Agreement did not allow certain States to restrict the scope of the Agreement to certain parts of their territory, at least on the continent of Europe. По мнению представителей Германии и Австрии, статья 14 соглашения не будет позволять некоторым государствам ограничивать действие соглашения определенными районами своей территории, по крайней мере на европейском континенте.
His Government was committed to honouring its treaty obligations as host country to the United Nations and would not in any way restrict official travel by United Nations employees in the furtherance of their official business. Правительство его страны, являющейся страной пребывания Организации Объединенных Наций, привержено выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и не собирается никоим образом ограничивать служебные поездки, осуществляемые сотрудниками Организации Объединенных Наций в официальных целях.
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and reduce the number of offences for which it may be imposed; с) постепенно ограничивать применение смертной казни и сокращать число преступлений, которые могут караться смертной казнью;
The Chairperson said that he preferred the wording "bearing in mind how any such arrangement unduly restricts the liberty of movement" to the current "bearing in mind how such arrangement may unduly restrict the liberty of movement". Председатель предпочел бы заменить фразу «учитывая, что такие схемы могут чрезмерно ограничивать свободу передвижения» словами «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения».
(b) The inspection body may require additional visits, training, technical changes, modifications of the quality system, restrict or prohibit the inspections and tests to be done by the applicant; Ь) проверяющий орган может требовать дополнительных посещений, подготовки персонала, технических изменений, изменений в системе контроля качества, ограничивать или запрещать проведение заявителем проверок и испытаний;
Other representatives noted the importance of transparency in the use of stocks, the need to restrict stocks to critical uses and the need to take all stocks into account in approving critical use nominations. Другие представители отметили важное значение гласности при использовании запасов, необходимость ограничивать запасы важнейшими видами применения и необходимость учитывать все запасы при утверждении заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения.
Administrative obstacles with regard to applications for these documents, including requesting members of a particular group applying for identity cards to supply additional documents, may also restrict the rights of the individuals concerned. Препятствия административного характера, чинимые при оформлении этих документов, включая просьбы о представлении дополнительных документов при оформлении удостоверений личности для конкретных групп, также могут ограничивать права этих людей.
The load shall not restrict the direct or indirect view at a distance of more than 350 m in front of the vessel or convoy under way Загрузка не должна ограничивать прямой или косвенный обзор для находящегося на ходу судна или состава более чем на 350 м
At the same time the way Estonian courts have applied the Convention in respect of access to justice is one of the widest in Europe and the NGOs are of the opinion that the criteria should not restrict the rights of Estonian organisations already accepted by the courts. В то же время положения Конвенции, касающиеся доступа к правосудию, находят в эстонских судах одно из наиболее широких применений в Европе, и НПО считают, что эти критерии не должны ограничивать права эстонских организаций, уже признанные судами.
Was it not wrong for any government to tear down family homes, to restrict people's access to food and water, to deny the sick adequate medical care and treatment and to prevent children from getting a well-rounded education? Разве не дурно со стороны любого правительства сносить семейные жилища, ограничивать людям доступ к пище и воде, отказывать больным в надлежащей медицинской помощи и лечении и не позволять детям получать всестороннее образование?
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2.
It was observed that the annulment could refer to the decision of the procurement to select the winning tender or the procurement contract if executed, and that the laws of different states could restrict the ability of administrative body to annul a procurement contract. Было отмечено, что аннулированию может подлежать решение закупающей организации о выборе выигравшей тендерной заявки или договор о закупках, если он уже исполнен, и что законы различных государств могут ограничивать правомочия административных органов по аннулированию договоров о закупках.
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами.
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...;
In order to ensure the sovereignty of Mongolia, national security and public order, the Cabinet of Mongolia may enact any legislation it considers necessary that may restrict the rights and freedoms of foreign citizens other than inalienable human rights. для обеспечения суверенитета Монголии, национальной безопасности и общественного порядка монгольский законодатель может принимать любые законы, которые он сочтет необходимыми и которые могут ограничивать права и свободы иностранных граждан, за исключением неотъемлемых прав человека.