However, believers in the 'inflation' index approach to index number theory have tended to restrict their index domains of definition to commodities that are present in both periods... |
Однако сторонники инфляционного подхода к теории индексов склонны ограничивать свои определения охвата индекса товарами, наличествующими в оба периода... . |
That raised the question of whether democracy should be a "free market of opinions", or whether it was possible, if necessary, to restrict some individual rights. |
Проблема заключается в том, чтобы решить, является ли демократия "свободным рынком мнений", или можно ограничивать некоторые индивидуальные права. |
We do not believe that it is desirable to continue to restrict the number of meetings available for the general debate, although we could make better use of the rolling list. |
По нашему мнению, нежелательно продолжать ограничивать количество заседаний, предназначенных для проведения общих прений, хотя мы и могли бы эффективнее организовать скользящий список ораторов. |
Further thought should, however, be given to the question whether it was helpful to restrict the availability of "necessity" to situations concerning the essential interests of the international community as a whole. |
Однако нужно еще более глубоко продумать вопрос о том, стоит ли ограничивать возможность ссылаться на "состояние необходимости" ситуациями, касающимися существенных интересов международного сообщества в целом. |
"127. However, these safeguards operate in the context of another broad and sometimes competing body of belligerent rights to freeze or otherwise control or restrict the resources of enemy nationals so as to deny them to the enemy State. |
Однако эти меры защиты действуют в контексте другого широкого и иногда коллидирующего свода прав воюющей стороны секвестировать или иным образом контролировать или ограничивать ресурсы вражеских граждан, чтобы они не достались враждебному государству. |
The part-time work must not restrict the person's labour rights. |
Выполнение работы в течение неполного рабочего дня не должно ограничивать право на труд. |
Very few authorities restrict access to applicants who can prove they have a specific interest in the registered title. |
Лишь некоторые органы власти могут ограничивать доступ к информации лицам, которые в состоянии доказать, свой конкретный интерес в получении доступа к зарегистрированным титулам. |
This is known as copyleft: the software is copyrighted but, instead of using those rights to restrict users as proprietary software does, they are used to ensure that every user has freedom. |
Такие лицензии относятся к категории антикопирайт: программное обеспечение защищено авторским правом, но оно используется не для того, чтобы ограничивать права пользователей, как это происходит в случае с закрытым программным обеспечением, а для обеспечения невозможности ограничить любому человеку его права пользователя. |
However, it has to be recognized that financial constraints on the Government of Bolivia do restrict expenditures from tax revenues, in turn impeding budgetary allocations for public policies on gender equality. |
С другой стороны, бедность боливийского государства вынуждает ограничивать бюджетные расходы, что затрудняет выделение средств на проведение государственной политики обеспечения гендерного равенства. |
That State would thus be able to restrict the freedom, as provided for by treaty, of the other watercourse States which had no intention of entering into a relationship with it. |
Таким образом, это государство может ограничивать конвенционную свободу других государств водотока, которые не имеют никакого намерения вступать с ним в отношения. |
The United Kingdom does not, however, believe that there is a need for a multilateral instrument that would restrict the development or use of certain civil and/or military technologies. |
З. Соединенное Королевство не считает, что в данном случае необходим многосторонний инструмент, который будет ограничивать развитие или использование некоторых гражданских и/или военных технологий. |
Furthermore, temporary-work agencies are not permitted to restrict the right of an employee who has been hired to a user company to enter into a contractual relationship with that company at a later date. |
Кроме того, агентствам по временному трудоустройству не разрешено ограничивать право работника, нанятого компанией-пользователем, вступать в договорные отношения с этой компанией на более позднем этапе. |
This will restrict the upload potential of the parties, that is, the potential for a sharp increase in the number of deployed warheads in crisis also creates an additional impetus for the elimination or conversion of these strategic offensive arms subject to reductions. |
Это позволяет ограничивать так называемый «возвратный потенциал» сторон, то есть возможность резкого наращивания числа развернутых боезарядов в кризисных ситуациях, и создает дополнительный стимул для ликвидации или переоборудования сокращаемых средств. |
Once full market access commitment was made under GATS/RTAs, Governments could no longer restrict legal forms of commercial presence or the size of commercial transactions, contrary to the direction of recent regulatory reform efforts. |
После того как в соответствии с положениями ГАТС/РТС правительства берут на себя обязательства по обеспечению полного доступа на рынки, они больше не могут ограничивать юридические формы коммерческого присутствия и размер коммерческой сделки, что противоречит общей направленности проводящихся в последнее время реформ сферы регулирования. |
In addition, for reasons of public, health, animal, plant and environmental safety, DIAN is empowered to prohibit or restrict the passage of goods through customs. |
Кроме того, по соображениям общественной, санитарной, зоосанитарной, фитосанитарной или экологической безопасности национальные налоговые и таможенные управления имеют право запрещать или ограничивать таможенный транзит товаров. |
The U.S. Department of Justice filed an antitrust lawsuit in September 2005 against the National Association of Realtors over NAR's policy which allowed brokers to restrict access to their MLS information from appearing on the websites of certain brokers which operate solely on the web. |
Американское Министерство юстиции подало антимонопольный иск в сентябре 2005 против Национальной ассоциации Агентов по продаже недвижимости по политике NAR, которая позволяла риэлторам ограничивать доступ к своим объектам мультилистинга, исключая определенных риэлторов, которые действовали исключительно через интернет. |
The spacecraft was to be equipped with several cameras, building on Schirra's photographic work, though weight and power limitations did restrict the amount of scientific experiments that could be scheduled. |
Теперь, основываясь на опыте Ширры при фотографировании, космический корабль был оборудован несколькими камерами, хотя их вес и потребление энергии стали ограничивать количество научных экспериментов, которые можно было бы провести. |
The people who ran big business were often unscrupulous, and in some cases used their dominant market position to drive out their competitors - enabling the surviving firms subsequently to restrict supply and raise prices. |
Люди, которые руководили крупными фирмами, часто были неразборчивы в средствах и, в некоторых случаях, использовали свое доминирующее положение на рынке, чтобы избавиться от конкурентов - при этом постепенно заставляя выжившие фирмы ограничивать поставки и увеличивать цены. |
Just as importantly, the Government - and in particular the military - had continued to restrict the activities of domestic human rights activists and journalists. |
Не менее существенным является и тот факт, что правительство, и в частности военные власти, продолжали ограничивать деятельность местных журналистов и активистов правозащитных организаций. |
Panamco Tica as a dominant player in the Costa Rica market was also able to restrict interbrand competition by entering into exclusive contracts with retailers concerning the cold storage facility provided to them. |
"Панамко Тика" как один из доминирующих участников на рынке Коста-Рики могла также ограничивать конкуренцию внутри конкретной товарной марки путем заключения эксклюзивных контрактов с розничными торговцами, касающихся использования предоставляемых в их распоряжение средств холодильного хранения. |
As to Cuba, it remained a totalitarian State in which the Castro Government continued to maintain tight surveillance of opponents to the regime, restrict freedom of religion and refuse exit permits to qualified legal migrants. |
Что касается Кубы, то, по ее мнению, речь по-прежнему идет о тоталитарном режиме: правительство Кастро продолжает вести слежку за оппозицией, ограничивать свободу религии и отказывать без всяких причин в выдаче выездных виз. |
Germany is in a position to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 on the basis of sections 2 and 7 of the Foreign Trade and Payments Act. |
Германия может ограничивать капитальные и платежные операции, связанные с лицами или организациями, указанными в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на основании разделов 2 и 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
Industrialized countries have to recognize that a physical environment dominated by motorized transport can severely restrict these rights and that an effort for the case of the children must be done. |
Промышленно развитые страны должны признать, что физическая среда, над которой довлеет автомобильный транспорт, может в значительной степени ограничивать эти права и что в защиту упомянутых прав детей должны приниматься определенные меры. |
But a state may be allowed to restrict forms of dress that directly interfere with effective pedagogy, and the covering of a student's face would present a different set of facts. |
Государство, однако, может быть вправе ограничивать форму одежды, которая непосредственно влияет на эффективность преподавания, и дело обстояло бы иначе, если бы речь шла о закрытии лица студентами. |
Without taking the traditional approach whereby the family is equivalent to the clan, the Togolese legislature did not want to restrict the term to the basic nuclear family. |
Тоголезский законодатель не пошел по пути обычая, согласно которому семья равнозначна клану, но и не стал ограничивать понятие семьи основной ячейкой общества. |